A Bíblia foi originalmente escrita em hebraico e grego.
Quando você lê em inglês, naturalmente deseja que seja a melhor tradução possível. Quem não faria isso?
É importante saber se a tradução da Bíblia em inglês está correta. Mas como você pode ter certeza?
Felizmente, os falantes de inglês têm uma grande variedade de traduções excelentes para escolher.
É realmente interessante saber o que os tradutores estavam fazendo e como decidiram escrever várias traduções. Podemos aprender muito com isso.
Mas existem tantas traduções da Bíblia para o inglês. Como você decide qual é o melhor?
Esta é uma boa maneira de começar. A KJV e a NIV são ambas traduções excelentes, mas é bom entender onde cada uma pode ter seu lugar.
Você pode ganhar muito assistindo Allen Parr discutir o material de origem de todas as traduções da Bíblia para o inglês de hoje.
Depois de assistir, continue lendo. Há mais informações úteis depois disso.
Tive as mesmas perguntas que Allen levantou, então, quando Eu pesquisei (algumas vezes, porque tenho várias Bíblias). Anotei tudo junto com as respostas que encontrei.
Quase todos os estudiosos concordam que a New American Standard Bible (NASB) obtém a coroa por ser a tradução mais precisa da Bíblia em inglês.
Mas isso importa? E porque?
Há muito mais nesta história. Vamos mergulhar e desempacotar tudo isso.
Comparações de traduções precisas da Bíblia
Existem 3 abordagens principais para traduções da Bíblia. Aqui está uma lista:
-Palavra por palavra (Equivalência formal)
-Pensamento (Equivalência dinâmica)
-Paráfrase
Cada abordagem tem seus pontos fortes e fracos.
Os estudiosos da Bíblia precisam estudar as línguas originais por um longo período de tempo para desenvolver uma alta proficiência na língua original.
E esses mesmos estudiosos também devem ser os maiores especialistas na língua-alvo.
Qualquer pessoa que aprendeu uma língua estrangeira sabe que existem certos idiomas em cada língua.
Esses idiomas nem sempre traduzem com precisão de um idioma de origem para o idioma de destino, portanto, os tradutores devem ter muito cuidado para garantir que o significado seja transmitido com precisão.
E os tradutores fazem um ótimo trabalho. Podemos dizer, porque depois de centenas de anos de tradução da Bíblia, todas as traduções principais estão de acordo sobre os principais significados que estão transmitindo em inglês.
Conteúdo relacionado: Zero: é assim que existem muitas contradições na Bíblia
Eles diferem ligeiramente na expressão exata dos significados e os tradutores tomam muito cuidado para garantir que o núcleo os significados são conservados.
Isso torna as traduções muito úteis em comparações lado a lado.
Traduções da Bíblia palavra por palavra
Palavra por palavra ( também chamada de “Tradução literal”) é considerada a mais precisa. Ela deixa a menor margem de manobra para erros ou mal-entendidos.
Muitas das traduções mais conhecidas da Bíblia são palavra por palavra.
Além da NASB, a King James Version (KJV), a EnglishStandard Version (ESV) e a New English Translation (NET) são exemplos de traduções palavra por palavra.
Geralmente, é ótimo ler uma tradução palavra por palavra. Como você pode dar errado ao ler um texto palavra por palavra que traduz o idioma original para o seu próprio idioma?
Talvez todas as traduções devam ser palavra por palavra!
Mas à medida que estudamos mais profundamente, aprendemos que a tradução de um idioma para outro nem sempre é tão simples.
Por exemplo, o Antigo Testamento é escrito em hebraico – a idioma com relativamente poucas palavras.
Visto que o hebraico ha s tão poucas palavras, muitas palavras hebraicas têm vários significados.
Os tradutores só sabem o significado correto quando consideram o contexto do versículo ou da passagem inteira.
Isso pode criar um trabalho extra para o tradutor ao traduzir certas passagens.
O Novo Testamento –escrito em grego- apresenta seus próprios desafios de tradução.
A língua grega tem muitos recursos fascinantes com tempos verbais e outras estruturas gramaticais que apresentam alguns problemas para traduzir para uma língua como o inglês, que carece de muitos recursos gramaticais do grego bíblico.
Mas os tradutores tiveram muita prática nos últimos dois milênios. É seguro dizer que eles resolveram os detalhes.
Traduções da Bíblia Pensamento por Pensamento
Pensamento por pensamento apenas eleva a perspectiva a partir da palavra por palavra.
O tradutor avalia uma série de palavras no idioma original que compõem um pensamento e, em seguida, expressa esse pensamento no idioma de destino, que neste caso é o inglês.
Pensamento para A tradução pensada também é conhecida como DynamicEquivalence.É mais fácil ler esse tipo de tradução do que a tradução típica, palavra por palavra.
Traduções paráfrases da Bíblia
Uma tradução paráfrase da Bíblia procura tornar a Bíblia mais compreensível para o leitor.
Pode elaborar mais sobre o contexto de uma forma projetada para ajudar o leitor a entender melhor a passagem.
Parafrasear (definição de dicionário) significa uma reformulação de um texto ou passagem dando o significado em outra forma, quanto à clareza; reformulação.
Uma paráfrase geralmente usa muito mais palavras em um esforço para descrever mais completamente o significado das palavras provenientes do idioma original.
Isso ajuda os leitores a perceber facilmente outras nuances de significado que, de outra forma, teriam dificuldade em ver em uma tradução padrão.
Uma boa comparação pode ser feita comparando uma passagem bem conhecida como João 1 : 1 na versão King James (KJV) e na versão Phillips:
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. –KJV
No início, Deus se expressou. Essa expressão pessoal, essa palavra, estava com Deus e era Deus, e ele existiu com Deus desde o início. –Phillips
Uma tradução paráfrase como a tradução Phillips usa mais palavras – e é fácil ver que ainda é muito precisa e não adiciona ou subtrai do original.
Isso apenas ajuda a torná-lo mais compreensível.
Gráfico de comparação da Bíblia
Este gráfico de comparação está aqui para ajudar a visualizar as diferenças entre as várias traduções da Bíblia .
Todas as traduções da Bíblia podem ser encontradas no espectro de “Palavra por palavra” até “Pensamento por pensamento” e até a Paráfrase.
O lado esquerdo são as traduções mais literais – equivalência formal – e o lado direito – a paráfrase – está totalmente no reino da equivalência dinâmica.
Lista das melhores traduções da Bíblia
As melhores traduções da Bíblia são em sua maioria bem conhecidas, mas também há algumas que não são tão conhecidas. Os estudiosos consideram o Word-for-Word o método de tradução mais preciso que deixa menos espaço para erros.
Pensamento por pensamento e paráfrase são muito mais legíveis, mas foram criticados porque essas traduções podem começar a interpretar a Bíblia em vez de apenas traduzi-la.
Traduções literais do Bíblia
Com base na equivalência funcional ou literal (palavra por palavra), aqui estão as 5 traduções mais precisas da Bíblia:
1. New American Standard Bible (NASB)
A NASB detém o título de Tradução mais precisa devido à sua estrita aderência aos métodos de tradução literal (palavra por palavra). Foi publicado originalmente em 1963 e revisado em 1995.
Outra coisa que o torna tão preciso é o uso da NASB do texto dos Manuscritos do Mar Morto e do texto crítico Nestlé-Aland Novum Testamentum.
Os Manuscritos do Mar Morto estão entre os mais antigos textos do Antigo Testamento. Eles são considerados pelos estudiosos como um dos melhores textos originais.
A NASB não é muito fácil de ler, devido ao estrito cumprimento do literalismo. Os tradutores queriam seguir a estrutura do idioma de origem o mais fielmente possível.
Isso dá à NASB o título de “tradução mais precisa para o inglês” em detrimento da legibilidade e da compreensão.
Existem algumas pessoas que amam ler uma tradução tão precisa, o NASB tem muitos seguidores.
Mas há outras traduções que são mais fáceis de ler do que o NASB. Você pode comprar o NASB na Amazon.
2. Versão padrão em inglês (ESV )
O ESV é uma revisão da Revised Standard Version (RSV). Também é muito próximo da NASB. Foi publicado originalmente em 2001.
Uma nova edição foi publicada em 2009, incluindo os livros eduterocanônicos –ou apócrifos. Isso o torna adequado para leitura para crentes católicos.
É escrito em um inglês muito moderno, mas os leitores ainda acham que os lembra da KJV e da RSV.
Embora moderno, ele permanece puro e fiel à linguagem de gênero encontrada em textos originais e traduções mais antigas, mantendo-o próximo ao significado original e não se confundindo com om idéias de gênero neutro que prejudicam o significado original.
Você pode comprar esta Bíblia de estudo ESV altamente cotada na Amazon.
Para uma análise mais aprofundada, veja minha postagem sobre Como escolher a melhor Bíblia de estudo.
3. Nova tradução em inglês (NET)
A NET foi publicada pela primeira vez em 2005 e é uma versão completamente nova. É uma Bíblia online gratuita e pode ser acessada neste link.
Ele foi projetado como uma versão online gratuita da Bíblia para o ministério mundial, para que as pessoas que não têm acesso à Bíblia possam ter um recurso de alta qualidade para o estudo da Bíblia.
A NET é uma tradução original, com mais de 60.000 notas do tradutor que descrevem como a tradução em inglês se relaciona com os idiomas originais.
Embora seja gratuita, é considerada pelos estudiosos como uma tradução de primeira linha. Na verdade, mais de 20 acadêmicos uniram forças para prepará-lo.
4. Versão King James (KJV)
Esse padrão antigo venerável – a Versão King James (KJV) também aparece no topo da lista das Bíblias mais precisas.
Mas o que o impede de ocupar o primeiro lugar na lista? O inglês tem 400 anos, datando da data de publicação original de 1611.
Nosso idioma mudou muito desde que a KJV foi publicada há 4 séculos, então não chega ao topo da lista quando medido pelos padrões de hoje.
Mas esta antiga versão em inglês ainda é tão bonita como sempre foi, e é muito memorável. Muitos dos versículos da Bíblia que você mais se lembra ainda são da KJV.
A KJV foi feita antes de alguns dos melhores textos serem encontrados – como o Textus Siniaticus.
Mas – apesar da linguagem desatualizada – a KJV continua a ser a Bíblia mais popular no mundo de língua inglesa.
É por causa de suas incríveis qualidades literárias, sua memorização e o fato de que muitas das referências cruzadas da Bíblia de Estudo se originaram na KJV. Esta bela Bíblia KJV está disponível na Amazon.
5. Nova versão King James (NKJV)
O NKJV – a nova versão King James – é uma versão lindamente atualizada da KJV.
Ele retém a bela estrutura e qualidades literárias da KJV, mas apenas o suficiente das palavras antiquadas são transformadas em palavras em inglês moderno para que a compreensão do leitor seja muito melhorada.
Desde que o NKJV foi concluído em 1975, os tradutores tiveram acesso aos textos mais precisos – textos que não estavam disponíveis para os tradutores da KJV original.
Isso torna a NKJV um tesouro por si só.
Meu pastor – e vários outros pastores – usam a NKJV como a versão oficial na igreja para os cultos de domingo.
E por que não? É a mistura perfeita dos belos versos da KJV que fluem quase como música para o ouvido – mas com legibilidade muito melhorada.
Outra coisa que a KJV faz bem é fazer uma boa Bíblia de estudo porque quase todas as referências são as mesmas da KJV original.
Você pode dar uma olhada nesta Bíblia de estudo NKJV muito popular e altamente avaliada na Amazon.
Enquanto você está nisso, não se esqueça de verificar meu novo post onde eu entro em detalhes sobre Bíblias de estudo.
The Interlinear Bible
O Interlinear é uma tradução literal palavra por palavra que mostra palavras do texto original no idioma de origem junto com a palavra exata do idioma de destino que corresponde a ele.
A gramática do idioma de origem é conservada, por isso é difícil de ler no idioma de destino.
Ainda assim, o Interlinear é valioso para estudantes realmente sérios da Bíblia que desejam obter um entendimento mais profundo.
Estou incluindo o Interlinear como uma versão bônus das traduções literais da Bíblia .
Tecnicamente, é a tradução mais precisa de todas, mas, como ignora a gramática do idioma de destino, a legibilidade sofre muito.
Se você estiver interessado em estudos profundos, pode obter este Interlinear altamente recomendado na Amazon.
Traduções da Bíblia pensadas para o pensamento
Pensamento- traduções pensadas não consideram o título o mais preciso, mas ainda assim são incrivelmente precisas.
Eles são quase tão precisos quanto palavra por palavra, mas geralmente são mais legíveis e fáceis de entender.
Essas Bíblias não são menos importantes para o estudo sério do que as Bíblias Palavra por Palavra, e desenvolveram um excelente número de seguidores entre muitos estudantes da Bíblia.
Tradução da Palavra de Deus (GWT)
O GWT usa o conceito de “equivalência natural mais próxima” para traduzir os textos originais para o inglês moderno.
O GWT busca traduzir como se fosse a primeira tradução da Bíblia para o Inglês – usando um idioma novo e original.
Os fãs do GWT o adoram por sua legibilidade única, enquanto os tradicionalistas se preocupam se ele se afastou muito do significado real.
O GWT foi publicado pela primeira vez em 1995.
As raízes do GWT estão em duas traduções do Novo Testamento: O Novo Testamento na Língua de Hoje: Uma Tradução Americana, publicada em 1963 pelo pastor luterano e professor de seminário William F. Beck (1904– 1966) (Fonte) e o posterior Novo Testamento: A Palavra de Deus para as Nações (GWN) (IBID.)
Veja como GWT traduz João 3:16: “Deus amou o mundo desta maneira: Ele deu seu único filho, para que todos os que nele crêem não morram, mas tenham a vida eterna. ”
Esta versão em letras grandes tem apenas revisões de 5 estrelas!
Bíblia padrão cristã (CSB)
Originalmente publicado em 2004 como Holman Christian StandardBible, o CSB é uma revisão importante do Holman.
Seu método de tradução é em parte palavra por palavra e em parte pensamento por pensamento, tornando-o semelhante em conceito ao GWT, NIV e algumas outras traduções.
Os estudiosos consideram que se encontra em algum lugar à esquerda do NIV no espectro acima, e chamam de “Equivalência ótima.”
Os estudiosos do CSB realizaram uma análise exaustiva dos textos de origem e produziu uma ótima tradução.
Os tradutores de quase todas as traduções levam seu trabalho muito a sério e é ótimo ter tantas traduções para escolher.
É difícil errar na leitura o CSB – especialmente este na Amazon.
Nova Versão Internacional (NIV)
Eu tenho uma NIV (ThompsonChain Reference Study Bible) há décadas. A NIV é muito legível.
Ele foi projetado para ser fácil de ler e entender para o leitor internacional de inglês que pode ter aprendido inglês em um país diferente dos Estados Unidos ou Reino Unido, ou pode ter aprendido inglês como segunda língua.
Os tradutores trabalharam muito para facilitar a leitura de todos, mas isso não diminui seu valor como tradução para estudantes sérios da Bíblia.
The NI V também é uma espécie de híbrido entre as abordagens palavra por palavra e pensamento por pensamento para tradução (algo como GWT).
Isso o torna muito legível, mas a combinação desses dois métodos diferentes cria um estilo literário único que alguns gostam e outros não.
Eu tenho a versão antiga de 1978. Quando a versão de 2011 foi lançada, eles a tornaram neutra em termos de gênero, o que alguns gostam, porque é mais moderna.
Outros não gostam, porque não é a forma como está expresso nos textos de origem.
Mas a versão de 2011 é um reflexo de como a língua inglesa está mudando.
Você pode obter esta Bíblia de estudo NIV altamente cotada na Amazon.
Novo Tradução Viva (NLT)
A NLT foi introduzida por razões semelhantes às da Bíblia Viva.
Era para ser mais legível e mais acessível a um público mais amplo que não se relacionaria com todos os tu e tu da KJV e RSV.
Mas também tem alguns coloquialismos que outros leitores consideram estranhos e não correspondem às suas expectativas de como uma Bíblia deveria ser lida.
A Mensagem (MSG)
MSG foi publicado em 2002. É uma Bíblia muito nova e fácil de ler, adequada para leitores mais jovens.
É considerado algo coloquial, então nem todos vão gostar. Foi muito criticado por se distanciar muito do texto original.
O MSG tem certos idiomas considerados mais aceitáveis na América do Norte do que no Reino Unido. Você pode dar uma olhada e verificar o preço na Amazon.
Good News Translation (GNT)
O GNT foi projetado especificamente para falantes não nativos de inglês na África. Foi publicado em 1976.
O GNT é uma versão mais solta e coloquial, feita para ser acessível ao maior número de leitores.
Como resultado, ele abre a Palavra de Deus para muitos falantes nativos de inglês mais jovens, que podem se intimidar com o conteúdo rico e profundo da KJV original.
Às vezes, o GNT é criticado por tomar muitas liberdades para torná-lo acessível, mas precisamos ter em mente que o GNT foi projetado com um propósito e é muito bom em cumprir esse propósito.
A tradução Phillips do Novo Testamento
A tradução Phillips é uma paráfrase estendida do clérigo anglicano JB Phillips.
Ele o preparou originalmente para o grupo de jovens de sua igreja, mas tornou-se o favorito dos estudantes e estudiosos da Bíblia por décadas desde que foi publicado pela primeira vez em 1958.
Esta tradução foi elogiada por muitos como “vivo” “um tesouro” e “dinâmico” – superlativos que raramente se ouve ao descrever uma tradução da Bíblia!
Phillips tinha o dom de levar a palavra viva de Deus a uma nova geração. Phillips era um estudioso do grego bíblico que trabalhou diretamente a partir de manuscritos gregos.
Tenho uma cópia do Phillips há décadas e recomendo enfaticamente. Está disponível na Amazon e em outros lugares.
Qual versão da Bíblia é melhor para você?
Poderíamos ter uma longa conversa sobre as muitas traduções diferentes e todos os motivos técnicos para ler uma ou outra versão da Bíblia.
E pessoas diferentes podem têm motivos diferentes para selecionar a versão que lêem todos os dias.
Existem muitas traduções boas. E muitas pessoas têm suas preferências.
Aqui estão algumas coisas em que pensar e perguntas a se fazer ao decidir qual tradução obter:
Vou gostar da tradução?
Será fácil de ler?
Vou entender?
Serei motivado para ler?
Para muitas pessoas, apenas uma tradução nunca será suficiente. Se você for como eu, terá várias traduções pela casa, no seu computador e em todos os seus dispositivos eletrônicos.
É uma bênção maravilhosa termos tantas opções para desfrutar a Palavra do Deus vivo.
Traduções da Bíblia em inglês mais vendidas
É realmente interessante ver quais são as versões da Bíblia mais vendidas – e quais Bíblias as pessoas realmente usam.
As pessoas podem comprar várias Bíblias diferentes, mas qual é que elas realmente lêem?
De acordo com o Centro para o Estudo da Religião e da Cultura Americana da Universidade de Indiana-PurdueUniversity Indianapolis, essas são as principais traduções usadas na América em 2014:
Versão King James -55%
Nova versão internacional -19%
Nova versão padrão revisada -7%
New American Bible -6%
The Living Bible -5%
Todas as outras traduções -8%
Study Bibles
Outra coisa que devo mencionar é que é uma ótima ideia obter uma Bíblia de estudo.
Uma Bíblia de estudo tem referências cruzadas, passagens paralelas, mapas e outros recursos projetados para enriquecer sua experiência enquanto você lê as maiores histórias já contadas na história humana.
Acabei de postar este artigo detalhado sobre como escolher uma Bíblia de estudo.
O importante é que você encontre uma tradução que goste. Você pode gostar de uma tradução que o desafie a aprender.
Ou você pode preferir uma tradução que seja fácil de ler.
Você pode gostar de uma tradução porque é mais memorável porque você gosta de memorizar versos ou mesmo capítulos inteiros de texto.
Você pode até mesmo – como eu faço – extrair de várias traduções para buscar um significado mais profundo do que você pode obter de uma única tradução.
Seja qual for o motivo, agora você conhece a melhor Bíblia traduções para escolher.
Sua fé é baseada em fatos?
Você se comprometeu a seguir Jesus?