Alemão austríaco

Österreichische Kanzleisprache é agora cada vez menos usado, graças a várias reformas administrativas que reduziram o número de funcionários públicos tradicionais (Beamte). Como resultado, o alemão padrão está substituindo-o em textos governamentais e administrativos.

European UnionEdit

Quando a Áustria se tornou membro da União Europeia, 23 termos relacionados a alimentos foram listados em seu acordo de adesão como tendo o mesmo estatuto jurídico que os termos equivalentes utilizados na Alemanha, por exemplo, as palavras “batata”, “tomate” e “couve de Bruxelas”. (Exemplos em “Vocabulário”) O alemão austríaco é a única variedade de uma língua pluricêntrica reconhecida pelo direito internacional ou pelo direito primário da UE.

GrammarEdit

VerbsEdit

Em Na Áustria, como nas partes de língua alemã da Suíça e no sul da Alemanha, os verbos que expressam um estado tendem a usar sein como verbo auxiliar no perfeito, assim como os verbos de movimento. Os verbos que se enquadram nesta categoria incluem sitzen (sentar), liegen (mentir) e, em partes da Caríntia, schlafen (dormir). Portanto, o perfeito desses verbos seria ich bin gesessen, ich bin gelegen e ich bin geschlafen, respectivamente.

Na Alemanha, as palavras stehen (permanecer) e gestehen (confessar) são idênticas no presente perfeito: habe gestanden. A variante austríaca evita essa ambigüidade potencial (bin gestanden de stehen, “permanecer”; e habe gestanden de gestehen, “confessar”, por exemplo, “der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden”).

Além disso, o pretérito (passado simples) é muito raramente usado na Áustria, especialmente na língua falada, com exceção de alguns verbos modais (ou seja, ich sollte, ich wollte).

VocabularyEdit

Existem muitos termos oficiais que diferem entre o alemão austríaco e o seu uso na maior parte da Alemanha. As palavras usadas na Áustria são Jänner (janeiro) em vez de Januar, Feber (raramente, fevereiro) junto com Februar, heuer (este ano) junto com dieses Jahr, Stiege (escadas) junto com Treppen, Rauchfang (chaminé) em vez de Schornstein, muitos termos administrativos, jurídicos e políticos, e muitos termos alimentares, incluindo os seguintes:

Austríaco Alemão padrão Inglês
Erdäpfel Kartoffeln Batatas
Schlagobers Schlagsahne Chantilly
Faschiertes Hackfleisch Carne moída
Fisolen Gartenbohnen
ou Grüne Bohnen
Comum feijão / feijão verde
Karfiol Blumenkohl Couve-flor
Kohlsprossen Rosenkohl Couves de Bruxelas
Marillen Aprikosen Damascos
Paradeiser
(Viena, Leste da Áustria)
Tomaten Tomates
Palatschinke
(Viena, Leste Áustria)
Pfannkuchen Panquecas
Topfen Quark Quark, um queijo cottage semidoce
Kren Meerrettich Raiz-forte

Existem, no entanto, alguns falsos amigos entre as duas variedades regionais:

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *