Österreichische Kanzleisprache é agora cada vez menos usado, graças a várias reformas administrativas que reduziram o número de funcionários públicos tradicionais (Beamte). Como resultado, o alemão padrão está substituindo-o em textos governamentais e administrativos.
European UnionEdit
Quando a Áustria se tornou membro da União Europeia, 23 termos relacionados a alimentos foram listados em seu acordo de adesão como tendo o mesmo estatuto jurídico que os termos equivalentes utilizados na Alemanha, por exemplo, as palavras “batata”, “tomate” e “couve de Bruxelas”. (Exemplos em “Vocabulário”) O alemão austríaco é a única variedade de uma língua pluricêntrica reconhecida pelo direito internacional ou pelo direito primário da UE.
GrammarEdit
VerbsEdit
Em Na Áustria, como nas partes de língua alemã da Suíça e no sul da Alemanha, os verbos que expressam um estado tendem a usar sein como verbo auxiliar no perfeito, assim como os verbos de movimento. Os verbos que se enquadram nesta categoria incluem sitzen (sentar), liegen (mentir) e, em partes da Caríntia, schlafen (dormir). Portanto, o perfeito desses verbos seria ich bin gesessen, ich bin gelegen e ich bin geschlafen, respectivamente.
Na Alemanha, as palavras stehen (permanecer) e gestehen (confessar) são idênticas no presente perfeito: habe gestanden. A variante austríaca evita essa ambigüidade potencial (bin gestanden de stehen, “permanecer”; e habe gestanden de gestehen, “confessar”, por exemplo, “der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden”).
Além disso, o pretérito (passado simples) é muito raramente usado na Áustria, especialmente na língua falada, com exceção de alguns verbos modais (ou seja, ich sollte, ich wollte).
VocabularyEdit
Existem muitos termos oficiais que diferem entre o alemão austríaco e o seu uso na maior parte da Alemanha. As palavras usadas na Áustria são Jänner (janeiro) em vez de Januar, Feber (raramente, fevereiro) junto com Februar, heuer (este ano) junto com dieses Jahr, Stiege (escadas) junto com Treppen, Rauchfang (chaminé) em vez de Schornstein, muitos termos administrativos, jurídicos e políticos, e muitos termos alimentares, incluindo os seguintes:
Austríaco | Alemão padrão | Inglês |
---|---|---|
Erdäpfel | Kartoffeln | Batatas |
Schlagobers | Schlagsahne | Chantilly |
Faschiertes | Hackfleisch | Carne moída |
Fisolen | Gartenbohnen ou Grüne Bohnen |
Comum feijão / feijão verde |
Karfiol | Blumenkohl | Couve-flor |
Kohlsprossen | Rosenkohl | Couves de Bruxelas |
Marillen | Aprikosen | Damascos |
Paradeiser (Viena, Leste da Áustria) |
Tomaten | Tomates |
Palatschinke (Viena, Leste Áustria) |
Pfannkuchen | Panquecas |
Topfen | Quark | Quark, um queijo cottage semidoce |
Kren | Meerrettich | Raiz-forte |
Existem, no entanto, alguns falsos amigos entre as duas variedades regionais: