8 maneiras de dizer que você é bem-vindo em francês: do educado ao casual e além

Claro.

Sem problemas.

Não se preocupe com isso.

De nada .

Muitas vezes são as palavras mais simples que ilustram melhor as nuances da linguagem.

Conforme ilustrado acima, também há muitas maneiras de responder à gratidão.

Francês é da mesma forma!

Mas quando você começa a aprender algumas frases em francês para “de nada”, elas podem parecer um pouco estranhas no início.

Como exatamente as frases em francês traduzir para “do nada”, “eu te peço por isso” ou “não há o quê” equivale a “de nada?” Mais importante, qual é a diferença entre essas frases?

Aqui, apresentaremos a você as muitas opções que você tem ao dizer “de nada” em francês, o que cada uma significa e quando você deve usar .

Download: esta postagem do blog está disponível como um PDF portátil e conveniente que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)

Quer saber como você pode memorizar essas frases em francês?

Tente vê-las usadas em contextos autênticos com o FluentU!

O FluentU transforma vídeos do mundo real, como videoclipes, trailers de filmes, notícias e palestras inspiradoras, e os transforma em aulas de aprendizado de idiomas personalizadas.

Cada vídeo contém legendas interativas para que você possa clicar em uma palavra para descobrir mais sobre ela e vê-la usada em frases de exemplo e outros vídeos.

Então, você pode praticar o que aprendeu com listas de vocabulário personalizadas, flashcard dinâmico conjuntos e questionários divertidos.

Inscreva-se para um teste gratuito para acessar a extensa biblioteca de vídeos e tente usar as divertidas ferramentas de aprendizagem para você!

O mais popular: De rien

De rien é a primeira forma de “de nada” que aprendi nas aulas de francês e, durante muito tempo, foi a única que conheci. O que não é surpreendente, considerando que de rien é a mais comum frase “de nada” usada em franco e.

Minha mãe nunca gostou porque significa literalmente “do nada”, o que pode significar que o que você fez foi inconseqüente ou não merecedor de gratidão. Em certo sentido, isso é verdade.

De rien é geralmente usado como uma resposta a cortesias básicas ou favores amigáveis, como abrir a porta para alguém, oferecer um elogio ou frequentar um negócio. A frase não é exatamente autodepreciativa, mas tecnicamente minimiza a ação.

Devemos ter cuidado para não ler muito na tradução palavra por palavra, no entanto. A linguagem é muito mais sutil do que isso, e as traduções literais raramente funcionam.

Em outras palavras, embora de rien signifique literalmente “do nada”, você não deve bani-lo do seu vocabulário. Sim, pequenos atos de bondade é importante, e de rien é comumente usado e entendido da mesma maneira que “de nada” é em inglês.

Exemplo:

R: Quelle belle robe! (Que vestido lindo!)

B: Merci! (Obrigado!)

R: De rien. (De nada.)

Se de rien é tão popular, por que você deveria se preocupar em ler sobre as outras frases listadas aqui?

Embora de rien seja adequado para muitas situações, é considerado informal e não é a melhor opção para uso em um contexto profissional ou quando você precisa causar uma boa impressão.

Então, se você está fazendo negócios em francês ou está se encontrando com alguém importante, pode ser melhor usar uma frase diferente.

O formal: Je vous en prie

Je vous en prie é a maneira mais formal e tradicional de dizer “de nada ”Em francês. Esta é a frase a ser empregada em um ambiente de negócios ou quando você deseja mostrar respeito extra a alguém.

Exemplo:

A : Je vous remercie de mavoir considéré pour ce poste. (Obrigado por me considerar para esta posição.)

B: Je vous en prie. (Você seja bem-vindo.)

Lembra que eu disse que traduções literais raramente funcionam? Je vous en prie é um excelente exemplo, pois eu Sua tradução literal é “Eu te peço por isso”.

Je é o pronome da primeira pessoa do singular, “eu”. Vous é o pronome formal ou plural da segunda pessoa, “você”. Visto que vous está sendo usado como um objeto direto, ele vai logo após o sujeito e antes do verbo.

En é um pronome que substitui de (de, para) e seu objeto em certas sentenças. Aqui, refere-se à ação que despertou gratidão e equivale a “por isso”. Finalmente, prie é uma forma conjugada do verbo prier (orar).

Então … como isso significa “de nada?” Certamente parece uma frase velha e abafada de uma corte medieval. Tecnicamente, é uma maneira de pedir permissão para fazer tudo o que você fez em primeiro lugar. De certa forma, essa frase completa o ciclo de conversação.

Pode parecer que estamos pensando demais, mas pode melhorar sua compreensão da frase. O ciclo começa quando uma certa necessidade é apresentada: digamos que você esteja no metrô (sistema de metrô francês). O carro está lotado e uma mulher mais velha embarca.

A seguir vem a ação, neste caso, oferecendo seu assento à mulher. Depois vem a aceitação e a gratidão: a mulher senta e diz merci beaucoup (muito obrigada).

Por fim, você responde com je vous en prie, que humildemente se refere à ação e faz com que a conversa feche o círculo .

Ou pode ser interpretado como uma forma hipersudida de solicitar a honra de abrir mão do seu lugar.

Em qualquer caso, você não precisa se lembrar de tudo que, a menos que você queira conhecimento esotérico, pode trazer mais tarde para ganhar um jogo de perguntas e respostas ou impressionar as pessoas em um jantar.

O importante é saber que je vous en prie é a maneira mais formal e adequada de transmita “de nada” em francês.

O menos formal: Je ten prie

Essa frase parece familiar? Je ten prie é essencialmente o mesmo que je vous en prie. O pronome tu formal, vous, foi simplesmente substituído pelo tu informal.

O resultado é uma forma semi-informal de dizer “de nada”. É informal porque você o usa com as pessoas que você chama de tu, mas também é formal porque tem a mesma construção e sentido de permissão que je vous en prie.

Em outras palavras, é mais formal do que de rien, mas menos formal do que je vous en prie.

Então, quando exatamente você o usaria? Je ten prie é uma boa opção se você simplesmente deseja ser extremamente educado ou se seu gesto foi particularmente generoso, como dar a alguém um presente caro ou muito significativo.

Exemplo:

R: Merci mille fois pour le cadeau! J’adore ce jeu. (Muito obrigado pelo presente! Adoro este jogo.)

B: Je t’en prie. (De nada.)

O Tranquilizador de Você é Bem-vindo: Pas de problems

Aqui está um que é mais fácil de entender, um que realmente pode ser interpretado literalmente! Pas de problema é traduzido de forma simples e direta como “sem problemas”.

Como em inglês, esta frase pode ser usada para tranquilizar seu interlocutor de que seu gesto gentil não foi um inconveniente para você.

Pense nisso: quando alguém se esforça para ajudá-lo, você pode se preocupar se sua necessidade custar o tempo dele ou pode até se sentir um fardo.

Pas de problems encorajaria você a não se estressar com isso. Da mesma forma, você pode dizer isso para aliviar a mente de alguém que você ajudou.

Exemplo:

A: Merci de mavoir attu. Le train est arrivé en retard. (Obrigado por esperar por mim. O trem chegou atrasado.)

B: Pas de problema. (Sem problemas / de nada.)

Uma frase semelhante, pas de soucis (sem problemas) funciona da mesma maneira. Você pode usá-la para responder a um agradecimento ou de outra forma encoraje alguém a não ficar tão ansioso.

O casual: Il ny a pas de quoi

Infelizmente, este aqui não é tão simples. Il ny a pas de quoi significa literalmente “não há o quê”, o que provavelmente não diz muito sobre o que realmente significa.

A frase deriva de il ya (existe), o partícula negativa pas de (não, nenhum) e o artigo interrogativo quoi (o que). Em suma, é melhor pensar nisso como “não há razão”.

Em sentido e função, é semelhante a de rien, pois poderia sugerir que a apreciação não é necessária. Il ny a pas de quoi também é casual, então você provavelmente reserva o uso para aqueles gestos básicos do dia a dia e evita dizê-lo em uma situação formal.

Exemplo:

A: Merci pour la pizza. (Obrigado pela pizza.)

B: Il n’y a pas de quoi. (De nada.)

Você pode usá-lo de forma relativamente intercambiável com de rien, mas este é mais difícil de dizer (já que é mais longo) e um pouco menos comum.

Visto que il ny a pas de quoi é um pouco longo; na prática, geralmente é abreviado para um rápido ya pas de quoi.

A opção do sul da França: Avec plaisir

Francês não é apenas sobre o francês parisiense que a maioria das pessoas aprende. O idioma é falado em todo o mundo e cada região tem seu sotaque e expressões exclusivos.

A seguir, veremos algumas frases “de nada” específicas para diferentes regiões do francês mundo falante. Para essas frases, o fator-chave na escolha de qual usar não é a formalidade, como nas anteriores, mas a localização.

Avec plaisir (com prazer), por exemplo, é uma resposta comum usada no sul da França, especialmente em Toulouse, mas pode soar estranho em outras áreas.

Felizmente, porém, avec plaisir é simples, especialmente para falantes de inglês, já que é quase o mesmo que “meu prazer.”

Preste atenção, porém, porque mon plaisir, a tradução direta de” meu prazer “, não é realmente usada em francês e soaria um pouco estranho.

Mas no sul França, avec plaisir é uma opção atraente para diversificar seu vocabulário e soar mais como um local. Avec plaisir gentilmente transmite que você gostou do que fez ou ficou feliz em ajudar.

Exemplo:

A: Merci pour la lettre que tu mas enviado. (Obrigado pela carta que você me enviou.)

B : Avec plaisir. (Com prazer / de nada.)

The Swiss Choice: À votre service

Agora vamos para um dos vizinhos da França, a Suíça. suas expressões locais são à votre service, que significa “ao seu serviço”.

Pode parecer um pouco cavalheiresco, mas é uma maneira educada de dizer que você estava apenas cumprindo seu dever.

Além disso, observe que, como esta frase inclui o pronome possessivo formal votre, é apropriado usar com pessoas que você não sei muito bem. Isso faz sentido especialmente se você estiver atuando em uma posição oficial, como garçonete em um restaurante ou trabalhando em um hotel.

Exemplo:

A: Beaucoup Merci! Le dîner était excellent. (Muito obrigado! O jantar foi excelente.)

B: À votre service. (De nada.)

Muito provavelmente, porém, você está pensando em viajar para a Suíça, não trabalhar na indústria hoteleira suíça. Mas agora você entenderá a expressão se alguém a usar para responder ao seu próprio “obrigado”.

E você ainda pode empregá-la se quiser ser mais cortês ou praticar seu francês suíço.

A opção canadense: Bienvenue

Em seguida, iremos para a província canadense de Québec, onde uma forma distinta de francês, québecois, é falada. Uma de suas frases regionais é bienvenue.

No entanto, não é o bienvenue a que você está acostumado. Há uma boa chance de uma de suas primeiras palavras em francês ter sido bienvenue, que significa “bem-vindo” (como em “bem-vindo à minha casa”).

Embora esta seja realmente uma expressão comum e certamente útil, no Québec, a mesma palavra exata às vezes é empregada para comunicar “de nada”.

Exemplo:

A: Merci pour le café. (Obrigado pelo café.)

B: Bienvenue. (De nada.)

Pode parecer estranho no início, mas, ironicamente, é quase exatamente o que dizemos em inglês: “de nada.”

Tenha cuidado , embora; fora de Québec, a palavra raramente é usada neste sentido.

Na verdade, em outras partes do mundo, dizer bienvenue em resposta a merci pareceria tão estranho quanto deveria fez a você quando você começou a ler esta seção.

Então … Qual devo usar?

Nós certamente abrimos suas opções para dizer “de nada”. Adicionar ao seu repertório francês é sempre uma vantagem, mas entendemos que no meio de uma conversa, você provavelmente não tem tempo para percorrer uma lista de respostas possíveis, pesar cada uma, considerar os fatores contextuais e, finalmente, decidir sobre o escolha mais apropriada.

Em caso de dúvida, lembre-se: je vous en prie para situações formais e de rien para situações informais. Esses dois são amplamente usados e não são exclusivos de uma determinada região.

Ainda não tem certeza? A formalidade na cultura francesa pode ser difícil de interpretar, mas em geral, muito formal é melhor do que muito informal.

Je vous en prie pode soar exagerado em certos casos, mas é melhor do que potencialmente ofensivo alguém por ser muito familiar.

Espero que este artigo tenha expandido seus horizontes em francês.

Se expandiu, deixe-me apenas dizer: “De nada.”

Rachel Larsen é uma autora francófila e escritora freelance que sonha em morar na França um dia. Atualmente, ela é estudante no Moody Bible Institute em Chicago. Para saber mais, visite sua página no LinkedIn.

Download: Esta postagem do blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)

Se você gostou desta postagem, algo me diz que você “amará FluentU, a melhor maneira de aprender francês com vídeos do mundo real.

Experimente a imersão em francês online!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *