51 Os franceses xingam e xingam como um habitante local

Você já ouviu as palavras “putain”, “merde”, “bordel” na França ou “tabarnak” em Quebec? Você não pode realmente dizer que fala francês se não souber alguns palavrões em francês. Graças a este artigo, você aprenderá muitos palavrões e insultos para praguejar como um francês! E também adicionamos alguns dos palavrões mais comuns de Quebec, no Canadá.
Dominar os palavrões em francês ajudará você a mergulhar na cultura de língua francesa. Algumas dessas palavras vulgares em francês podem fazer você se sentir um pouco desconfortável ou até mesmo chocá-lo. Mas não se preocupe, se você ofender alguém, sempre pode culpar o aprendizado do idioma 😀
Você não aprenderá esses palavrões na escola. Você pode nunca ouvi-los, a menos que passe algum tempo em um país de língua francesa ou viva com uma família francesa. Filmes franceses são uma ótima maneira de aprender palavrões, mas é preciso ter muito cuidado para identificá-los.
Às vezes, tendemos a ignorar os palavrões porque sua vulgaridade nos incomoda. No entanto, um estudo muito sério conduzido por pesquisadores da Universidade de Rochester, nos EUA, descobriu que pessoas inteligentes são mais propensas a xingar.
Ainda assim, você terá que superar seu constrangimento e pudor para aprender algumas dessas palavras, mas eles podem ser úteis se alguém põe fogo em você no Reddit. Reunimos uma lista de palavrões, palavrões e insultos que você deve saber para praguejar como os locais. Esteja preparado porque alguns deles são bem atrevidos!
Você pode manter esses palavrões em francês e sua pronúncia em áudio no seu bolso baixando o Dicionário do tradutor francês + gratuitamente no seu iPhone & iPad , dispositivo orAndroid 📲

Putain

Definitivamente, o palavrão francês mais usado. Literalmente, significa “prostituta”, mas seu uso é próximo a “foder” em inglês. Você pode encontrá-lo empregado em muitas situações diferentes para expressar raiva, surpresa e admiração. Em suma, toda uma gama de emoções. Apesar das aparências, não é um dos palavrões franceses mais vulgares. Mas, claro, depende do contexto.

Merde

Este é outro dos palavrões mais populares em francês. Ele se traduz diretamente nas palavras inglesas “merda” ou “crap”. Pode ser usado para dizer que algo é de muito má qualidade ou que alguém é uma pessoa muito má. Também pode se referir a sentimentos como surpresa ou decepção como em “puta merda”.

Bordel

Outro dos palavrões franceses mais versáteis. Significa literalmente “bordel”, mas seu uso é semelhante à palavra “putain”.

Putain de merde / Bordel de merde / Putain de bordel de merde

Estes são três combinações muito comuns dos palavrões explicados acima. Todos eles podem ser expressões de raiva ou frustração e podem ser traduzidos como “pelo amor de Deus”, “droga” ou “inferno sangrento”. Obviamente, a combinação que usa o maior número de palavrões, ou seja, “putain de bordel de merde” mostra o nível mais alto na escala de emoções!

Nom de dieu / Nom de dieu de merde

Um juramento bastante blasfemo que significa “pelo amor de Deus” ou “puta merda” e que pode ser enfatizado adicionando “merde”, tornando-se então “pelo amor de Deus”. Também pode ser traduzido como “porra”. Algo para todos!

Ostie

Esta é a versão franco-canadense de “putain”. “Ostie” vem da palavra “hostie”, que significa “host”. Este palavrão é claramente blasfemo, como a maioria dos palavrões de Quebec. É usado como a palavra F em inglês.

Tabarnak

Outro palavrão blasfemo, visto que vem de “tabernáculo”, que é o pequeno móvel onde o hosts são armazenados. Pode ser traduzido como “puta merda” ou “puta merda”.

Crisse

Pode ser traduzido como “Cristo”, já que “crisse” é uma contração dessa palavra, mas “está mais perto de” puta merda “.

Calisse

Uma versão superior de” crisse “, mas um pouco mais forte e mais próxima de” sagrado foda-se “.

Sacramento

Uma palavra blasfema novamente referindo-se aos sacramentos cristãos. É usada como a palavra F em inglês, mas é ainda mais forte.

Connerie (s)

O equivalente em inglês dessa palavra é “besteira”. Refere-se a algo que nos é dito, mas não acreditamos, ou que pensamos que não faz sentido. Também pode se referir a ações quando você faz algo estúpido, como em “faire une / des connerie (s)”. Neste caso, significaria “bagunçar” ou “foder tudo”.

Con / Conne

Connard / Connasse

Existem muitos equivalentes a o palavrão “connard” ou “connasse” em inglês. “Tosser”, “twat”, “jerk” são alguns.

Saloperie

Este termo francês rude é empregado em muitos contextos diferentes. Você pode pegar “une saloperie” e, nesse caso, pode causar um resfriado de febre. Você pode ter comido “une saloperie” se ficar doente por causa da comida.Alguém poderia pregar uma peça suja em você, o que seria conhecido como “une saloperie”. Uma lata de lixo pública pode estar cheia de saloperies imundos. E uma pessoa pode ser uma verdadeira saloperie ou um “idiota” em inglês.

Salaud

“Salaud” é um palavrão para quem está se comportando mal ou uma atitude moral condenável. Também pode se referir a um comportamento ou ação. Por exemplo, quando seu professor dá uma nota ruim e você acha que é injusto. Você vai pensar que ele é um “bastardo”.

Salopard

“Salopard” é semelhante a “salaud”, mas mais forte e mais próximo de “scumbag”.

Salope

Esta é a versão feminina de “salaud”. Mas, como de costume, com palavrões dirigido a mulheres, refere-se principalmente ao comportamento sexual dela e pode ser traduzido como “prostituta”, dependendo do contexto. Também pode ser usado para insultar um homem, mas sem conotação sexual. Usando a versão feminina de “salaud” para insultar um homem tem o mesmo significado que “salaud”, mas mais forte, ou seja, ainda mais insultuoso.

Pute ou Putain

Um xingamento costumava chamar uma mulher de “prostituta”. É importante notar que “pute” é mais forte do que “putain”. Também pode ser usado para insultar um homem no contexto exato do termo “salope” explicado acima.

Garce

Esse palavrão usado apenas para insultar mulheres. Pode denotar comportamento sexual, mas também pode ser usado para descrever uma mulher má ou muito desagradável. Pode ser traduzido como “vadia”. Na Idade Média, “garce” era o feminino de “gars”, que significa “menino”.

Traînée

Outro palavrão para chamar uma mulher de “prostituta” “,” vagabunda “ou” torta “.

Pouffiasse / Pouffe

Este insulto francês designa uma mulher que não se veste ou se comporta com classe, com uma atitude extravagante ou roupa, e que não é muito inteligente. Não há equivalente real em inglês, mas pode ser traduzido como “vagabunda” ou “bimbo”.

Chatte

“Chatte” significa “gata”. Também é uma palavra muito vulgar dizer vagina e, portanto, é equivalente a “buceta” ou “boceta”. Ao contrário do inglês, isso não é um insulto e não é usado para chamar um homem de covarde.

Plotte

“Plotte” é a palavra vulgar do Quebec para o sexo de uma mulher. É engraçado saber que esta palavra vem do termo francês “pelote” que significa “uma bola “de lã.

Tas de merde

Literalmente” pilha de merda “, a expressão equivalente em inglês é” pedaço de merda “. Em uma nota semelhante, você pode ouvir outra versão usando a palavra “grosse”, ou seja, “grande” em vez de “pilha”, como “grosse merde”. Ambos são usados para dizer a alguém todo o desprezo que sentimos por ele / ela.

Gros tas

Este insulto se refere mais à “aparência física de uma pessoa, pois significa” pilha grande “. Não é estritamente vulgar, mas é bastante ofensivo.

Trou du cul

A tradução literal desse insulto é” buraco da bunda / ass “. Corresponde exatamente à expressão em inglês” babaca “ou” babaca “, que descreve muito bem quão pouco respeito você tem por alguém.

Lèche-cul

A tradução literal deste insulto corresponde exatamente ao insulto “ass-licker” em inglês.

Téteux

Fils de pute

Este é o Equivalente em francês do internacionalmente conhecido “filho da puta”. Nem é preciso dizer que esse termo é muito ofensivo!

Couilles

Este é o termo vulgar para testículos e equivale a “besteira” ou “bolas”. É usado em muitas expressões como “Je m” en bas les couilles “, literalmente” I beat my bollocks w om isso “. Sua versão abreviada, BLC (Bas Les Couilles), é um exemplo da gíria francesa da internet para mensagens de texto. Pode ser traduzido como “Não dou a mínima”.

Casse-couilles

“Couilles” é o termo vulgar em francês para testículos e, portanto, corresponde ao Palavras em inglês “bollocks” ou “balls”. A tradução exata é “ball-breaker” ou “ball-buster”. É usado quando alguém ou algo é particularmente irritante, intencionalmente ou não, e gera muita raiva ou frustração. A tradução mais próxima é “dor no asno / bunda”.

Casser les couilles ou Péter les couilles

A tradução literal dessas expressões é “quebrar o saco” ( Reino Unido) ou “estourar o saco” (EUA). Isso pode ser usado para jurar de maneira semelhante ao termo acima, exceto que é o verbo e pode ser traduzido como “irritar”.

Enculer

Enculé / Enculée

Embora esse insulto seja usado com mais frequência para homens do que para mulheres, ele pode atingir ambos. Sua tradução literal é “maldito”, mas o insulto em si não se refere a sexo. Costuma-se chamar alguém de “idiota” ou “chupador de pau”. Ao adicionar o adjetivo “petit” para obter “petit enculé”, que é um insulto comum, fica mais próximo de “merdinha” ou “filho da puta” .

Branler

Branleur / Branleuse

Ao contrário de sua tradução literal em inglês “idiota” ou “sacana” no Reino Unido, este termo não é vulgar, mas também não é legal! Refere-se a alguém preguiçoso ou inútil.

Emmerder

Emmerdeur / Emmerdeuse)

Esta expressão literalmente significa que alguém “cobre de merda”. Refere-se a alguém que nos irrita ou incomoda e pode ser traduzido como “pé no saco”.

Chier

Chieur / Chieuse)

Na mesma linha, “chieur” significa “alguém que dá uma cagada”. Refere-se a uma pessoa que irrita ou incomoda você e pode ser traduzido como “pé no saco”.

Chiant / Chiante)

Uma versão ligeiramente diferente de “chieur / se” que significa “alguém que te faz cagar”. É empregado no mesmo contexto, então também pode ser traduzido como “pé no saco”.

Bite

Como em inglês, existem muitos palavrões em francês para dizer pênis, como “mordida”, “nœud”, “pinho”, “que ue “,” zob “, etc.

Tête de nœud

Esta é a tradução exata de” idiota “, mas seu significado é um pouco diferente. Em francês, é usado para chamar alguém de idiota.

Queutard

Esta palavra é construída como a palavra “fêtard”, que significa alguém que gosta de festejar (fête em francês). Um “queutard” é alguém que gosta de usar sua “fila” ou “pau”. Em outras palavras, alguém sempre pensando em sexo e tentando fazer sexo com qualquer pessoa. Este palavrão pode ser traduzido como “horndog “ou” manwhore “.

Metteux

A versão franco-canadense de” queutard “.

Ferme ta gueule

Va te faire foutre

Va te crosser

“Crosser” é a palavra vulgar para “se masturbar”, então uma tradução equivalente a “vá e se masturbar” seria “foda-se off “.

Niquer

O francês vulgar exato equivalente a” foder “ou” transar “. Pode significar” fazer sexo “ou” enganar “alguém .

Nique ta mère

Este insulto muito ofensivo significa “Foda-se sua mãe”, mas seu equivalente em inglês será antes “Foda-se”, obviamente com um alto grau de vulgaridade . NTM, a sigla para “Nique Ta Mère”, também é o nome de um famoso grupo de rap francês formado no final dos anos 80.

Ta / Sa mère la pute

Esta é uma expressão bastante nova e muito vulgar que significa literalmente “sua mãe, a prostituta”. Pode ser aplicado a muitas situações. Seu equivalente em inglês poderia ser “filho da puta” ou mesmo “foda-se”, mas às vezes é usado como “porra do inferno”.

Quer falar francês como os franceses? devem amar estes artigos:
– Palavras e frases de amor em francês
– Canções em francês para aprender a língua
– Expressões idiomáticas em francês engraçado
– Palavras e frases de gíria em francês
– Acrônimos da internet em francês
Você escreveu um artigo sobre como aprender francês? Se for bom, podemos criar um link para ele. Envie um [email protected] para nos informar.
Procurando um aplicativo que ofereça aulas com exercícios interativos para praticar palavras e ditados do francês? Baixe Aprenda francês + gratuitamente no seu iPhone ou iPad.
Bonne chance à tous bordel de merde!

compartilhe o juramento

Christine Ducos-Restagno
Linguista francesa líder
VidaLingua

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *