31 palavras que você pode usar para dizer boa noite em francês | Com áudio

Freqüentemente pensamos nos franceses como mestres em viver bem, com uma culinária excelente, muitos dias de férias e uma alegria de viver geral. Mas como a maioria dos estereótipos, este não é exatamente verdadeiro. Por um lado, os franceses têm um problema que você encontrará na maioria dos países desenvolvidos: como revelou uma matéria recente no noticiário Zone Interdite, cerca de 50% dos franceses dizem que não dormem o suficiente.

Isso se resume principalmente ao mesmo problema que muitos de nós em todo o mundo podemos ter – ficar acordados até tarde online ou ao telefone, ou ser acordados ou perturbados por um de nossos preciosos dispositivos conectados. Outra luta comum para dormir entre os franceses pode ser igualmente identificável para você: dormir com um animal de estimação. Posso atestar pessoalmente o fato de que mesmo um gato geralmente preguiçoso o acorda pelo menos uma ou duas vezes à noite. De acordo com este estudo, cerca de 16% dos franceses concordariam comigo.

Ao pensar em dormir na França, também percebi que, embora a França tenha a reputação de ser um lugar onde as pessoas vivem bem e com calma, o sono não tem o papel importante que tem em países como a Espanha. Não existe um conceito tradicional de sesta. O intervalo do meio-dia na França é mais dedicado a saborear uma boa refeição do que a dormir.

Ainda assim, os franceses, como qualquer cultura, têm suas próprias maneiras de falar sobre o sono, e esses termos e expressões são úteis para aprender. Afinal, não é apenas educado ou gentil desejar a alguém uma boa noite de sono; pelas estatísticas que compartilhei, é provável que seja o francês com quem você está falando realmente precisa!

Aqui estão algumas maneiras de falar sobre dormir em francês, começando com como desejar uma boa noite a alguém.

Como dizer “boa noite” em francês

Se você deseja desejar” boa noite “a alguém em francês, suas escolhas básicas são muito limitadas. (Dito isto, se você quiser ser criativo, uma pesquisa na Internet por “Comment souhaiter bonne nuit” leva a alguns resultados interessantes, como esta lista de mensagens de texto para enviar ao seu namorado ausente.)

Aqui estão os três maneiras mais comuns de desejar boa noite a alguém em francês:

Bonne nuit

Bonne nuit significa literalmente “Boa noite” e é usado da mesma forma que em inglês. Pode ser dito a qualquer pessoa e é a despedida noturna mais fácil e básica.

Dito isso, não confunda com Bonne soirée – Boa noite. Embora “Boa noite” em inglês seja uma expressão muito formal, muitas vezes associada a vampiros da velha guarda, é muito comum em francês. Bonne soirée é usada para encerrar uma conversa noturna ou noturna com alguém que você não está mandando diretamente para a cama .

Por exemplo, se estou em uma mercearia tarde da noite, gostaria que o caixa Bonne soirée (e eles fariam o mesmo comigo) porque não estão na minha frente em seus pijamas, e eu não vou ficar na casa deles e saber que eles vão passar a noite no quarto deles.

Por outro lado, se eu estiver na casa dos meus sogros e vamos todos para os nossos quartos dormir, gostaria de lhes desejar Bonne nuit.

Dors bien

Significando “durma bem”, dors bien também pode ser usado na forma imperativa com vous: Dormez bien. Mas isso provavelmente significaria que você está falando com várias pessoas, não que está se dirigindo a alguém em um contexto formal, uma vez que, pelo menos na maioria dos casos, essa expressão tende a refletir uma certa ternura e proximidade. Eu posso imaginar usá-lo com alguém que você não conhece muito bem, no entanto, se você estiver falando sobre dormir e for tarde e você sabe que eles dormirão em algumas horas.

Por exemplo, se meu padeiro me disser que ela está tendo problemas para dormir e que a boulangerie está prestes a fechar à noite, dependendo do sentimento da conversa, posso dizer Dormez bien ao sair. Mas, principalmente, é usado com pessoas próximas a você ou com alguém em situação vulnerável (alguém que está no hospital, uma criança pequena, etc.).

Fais de beaux rêves

Literalmente, “Make beautiful dreams”, fais de beaux rêves é o equivalente francês da expressão inglesa “Sweet dreams”.

Eu realmente amo como a versão francesa sugere que quem dorme pode criar seus próprios sonhos. É meio inspirador, de certa forma. Claro, sempre que eu tenho um pesadelo ou algo estranho ou estranho ocorre em um sonho, eu gosto menos …

Esta é outra expressão que geralmente seria usada com alguém de quem você é próximo, não em uma situação formal. Se você o usou com vous (Faites de beaux rêves), provavelmente seria para se dirigir a várias pessoas, não em um contexto formal.

Então, basicamente, duas das três maneiras comuns de dizer boa noite em francês são reservado para pessoas próximas. Em caso de dúvida, use Bonne nuit.

Claro, “Goodnight” é apenas o começo.E se você quiser falar sobre como você dorme ou dormiu, que tipo de sono você tem ou que tipo de noite você teve? Aqui estão algumas palavras e expressões para ajudá-lo:

Avoir sommeil

Estar cansado.

Exemplo: Il a essayé de mexpliquer lœuvre de Rousseau, mais javais trop sommeil pour lécouter. (Por mais que ele tentasse explicar as obras de Rousseau para mim, eu estava cansado demais para ouvir.)

Avoir le sommeil agité / lourd / léger

Para ser um inquieto / pesado / leve dorminhoco.

Exemplo: Ne tinquiètes pas si tu as le sommeil agité – jai le sommeil lourd, tu ne me réveilleras pas. (Não se preocupe se você tem o sono agitado – eu tenho um sono tão pesado que você não vai me acordar.)

Bien dormir

Para dormir bem.

Vimos isso anteriormente na forma imperativa; você também vai ouvir isso com frequência no passé composé, quando as pessoas estão descrevendo como dormiam.

Por exemplo, J’ai bien dormi (eu dormi bem.) / Je n’ai pas bien dormi. (Não dormi bem.)

Dormir à la belle étoile

Dormir ao ar livre.

Traduzido literalmente, significa, de forma encantadora, “para durma como a bela estrela ”. Isso é ainda mais encantador se, ao contrário de mim, você realmente gosta de dormir ao ar livre. Exemplo: Malgré le froid, nous étions contents davoir dormi à la belle étoile. (Apesar do frio, ficamos felizes em dormiram fora.)

Dormir comme…

Dormir como…

Como em inglês e em muitas outras línguas, em francês há uma série de diversão maneiras de expressar que dormiu bem. Estas são as mais comuns:

  • Dormir comme un ange (dormir como um anjo)
  • Dormir comme un sabot (to dormir como um tamanco (sapato de madeira pesado))
  • Dormir comme une marmotte (dormir como uma marmota)
  • Dormir comme un loir (dormir como uma arganaz)
  • Dormir comme une souche (dormir como um toco – o equivalente à expressão portuguesa “dormir como um tronco”)
  • Dormir comme un bé bé (dormir como um bebê.)

Exemplos: Je me sens bien aujourd’hui parce que hier soir j’ai dormi comme une marmotte. (Me sinto bem hoje porque dormi como uma marmota. / Il y avait de lorage, mais dans notre petite chambre, nous avons dormi comme des loirs. (Houve uma tempestade, mas em nosso quartinho, estávamos dormindo como arganazes .)

Dormir debout

Para adormecer em pé.

Exemplo: Je dors debout – je vais aller me coucher. (Estou a adormecer de pé – vou para a cama.) Cuidado para não confundir com a expressão à dormir debout, que significa algo ridículo e difícil de acreditar.

Dormir dun sommeil de plomb

Para dormir pesadamente / como uma pedra.

Plomb é a palavra francesa para chumbo, então pesado é definitivamente a ideia aqui! Exemplo: Après avoir acheté un nouveau matelas, Sylvie a dormi dun sommeil de plomb. (Depois de comprar um colchão novo, Sylvie dormiu como uma pedra.)

Dormir sous les ponts

Dormir na rua.

Literalmente, isso significa “dormir debaixo das pontes”, o que muitos sem-teto em Paris fizeram em byg alguns dias, e às vezes ainda fazem. Exemplo: Depuis qu’il a perdu tout son argent, Jacques dort sous les ponts. (Desde que perdeu seu dinheiro, Jacques dorme nas ruas.)

Être crevé (e)

Uma forma informal de dizer que alguém está completamente exausto, esgotado, exausto. Exemplo: Je n’en peux plus – je suis crevé! (Eu não posso fazer mais – estou exausto!). Crever é uma palavra interessante. Essencialmente significa “estourar”, mas em linguagem informal pode significar exaustão ou até morte.

Faire la grasse matinée

Dormir até tarde / dormir .

Traduzida literalmente, esta expressão significa “para fazer a manhã gorda”. Exemplo: Ils ne viendront pas pour le petit-déjeuner au restaurant demain; ils comptent faire la grasse matinée. (Eles não virão para o café da manhã no restaurante amanhã; eles planejam dormir até mais tarde.)

Faire dodo

Uma maneira infantil de dizer “vá dormir”. Dodo é derivado do verbo dormir. Exemplo: Allez les enfants, cest lheure de faire dodo! (Vamos, crianças, é hora de ir noite-noite!)

Faire la sieste

Para tirar uma soneca.

Exemplos: Il a cinq ans mais il fait toujours la sieste. (Ele tem cinco anos, mas ainda tira uma soneca.) / Jai sommeil – je vais faire une petite sieste. (Estou com sono – vou tirar uma soneca.)

Un manque de sommeil

Falta de sono.

Isso também pode ser usado como uma frase com o verbo manquer.

Exemplo: Selon un sondage, la moitié des Français souffriraient dun manque de sommeil. (De acordo com uma pesquisa, metade da população francesa sofre de falta de sono.)

Le marchand de sable est passé

O Sandman apareceu.

Em outras palavras, alguém / todos adormeceu.Para saber mais sobre marchand de sable, consulte a seção sobre personagens relacionados ao sono.

Métro, boulot, dodo

Essencialmente, “transporte, trabalho, sono”, esta expressão comum evoca a rotina do dia a dia.

Ne dormir que dun œil

Dormir com um olho aberto. Em outras palavras, dormir leve para estar atento ao seu entorno.

Exemplo: Malgré la fadigue, je nai dormi que dun œil. (Dormi com um olho aberto, apesar de estar cansado.)

Un noctambule

Uma pessoa noturna / coruja noturna.

Exemplo: Céline se demandait souvent si sa vie serait mais facile si elle nétait pas noctambule. (Céline muitas vezes se perguntava se sua vida seria mais fácil se ela não fosse uma pessoa noturna.)

Un oiseau de nuit

Outra palavra para uma pessoa noturna / coruja noturna, geralmente com a implicação de que essa pessoa gosta de passar a noite em festas e clubes.

Passer une nuit blanche

Ficar acordado a noite toda (literalmente, “passar uma noite branca.”).

Esta pode ser uma escolha: J’ai du mal à me concentrer aujourd’hui; on s’est tous retrouvés pour une soirée chez Denis et finalement on y a passé une nuit blanche. (Estou tendo problemas para me concentrar hoje; ontem à noite todos nós nos reunimos na casa de Denis e acabamos ficando acordados a noite toda.), Ou pode ser involuntário: J’étais tellement inquiète que j’ai passé une nuit blanche. (Eu estava tão preocupado por não conseguir dormir.)

Você também pode ver a expressão Nuit Blanche se estiver em Paris no início de outubro. Todos os anos, nessa época, há uma noite em que vários eventos diferentes (principalmente concertos e instalações de arte) acontecem por toda a cidade, do escuro até o amanhecer. O ambiente frequentemente surreal dá a sensação de que você está em um sonho.

Piquer un somme

Uma forma informal de dizer “tirar uma soneca” (somme é a abreviatura de sommeil (dormir)).

Exemplo: Nous étions trop crevés après cette nuit blanche, donc nous avons piqué un somme. (Estamos exaustos depois de ficarmos acordados a noite toda – vamos tirar uma soneca.)

Qui dort dîne

Ele / Aquela que dorme, come. Em outras palavras, quando você dorme, você não sente fome.

Esta expressão pode parecer ao nível de Hans Christian Andersen triste, mas eu a ouvi ser usada em não contextos sérios.

Por exemplo, quando eu era um estudante em Paris, aluguei um quarto na casa de um casal francês idoso. O homem costumava cochilar em sua cadeira à noite. Um dia, ele acordou e me disse brincando, Qui dort dîne. Comme ca, jévite de devenir obèse. (Quem dorme, come. Assim, não engordarei.)

Ronfler

Para roncar.

Exemplo: Tu ronfles si fort que je peux tentendre de lautre bout de la maison! (Você ronca tão alto que posso ouvi-lo por toda a casa!)

Un / une somnambule

Um sonâmbulo.

Se você chama alguém de sonâmbulo, não se esqueça da regra em francês de que definir alguém de alguma forma significa abandonar o artigo: Ne tinquiète pas si tu entends des pas dans le couloir cette nuit – Charles est somnambule. (Não se preocupe se ouvir passos no corredor esta noite – Charles é um sonâmbulo.)

Ao falar sobre dormir (le sommeil) em francês, você provavelmente terá que usar um destes verbos:

  • Dormir – dormir
  • Coucher / se coucher – ir para a cama

Eles podem ser usados alternadamente em muitos casos, mas tome cuidado se você estiver falando sobre dormir com alguém / algo!

Em inglês, a expressão “sleep with” pode ser totalmente inocente – por exemplo, “I sleep with the light on” ou “She sleep with her teddy bear”. Mas se o contexto não for claro, geralmente assume uma conotação sexual. O mesmo é o caso para coucher.

Na verdade, há várias expressões com coucher que sugerem que uma pessoa está fazendo mais do que dormir:

Conjunto de cupons

Durma (tenha relações sexuais) juntos.

Exemplo: Tu ne savais pas? Ils couchent ensemble depuis au moins un an. ( Você não sabia? Eles estão dormindo juntos há pelo menos um ano.)

Coucher pour réussir

Para dormir até chegar ao topo.

Exemplo: Je me demande si Jeannette mérite vraiment cette promotion, ou si elle a couché pour réussir. (Eu me pergunto se Jeannette realmente merece esta promoção, ou se ela está dormindo até o topo.)

Coucher à droite à gauche

Para dormir com alguém.

Exemplo: Thierry semble pudique, mais il couche à droite et à gauche. (Thierry parece pudico, mas ele dorme com alguém.)

Mas coucher não implica apenas relação sexual. Existem muitas maneiras de usar essa palavra não implica isso de forma alguma. Algumas palavras de sono não sexy comuns relacionadas a coucher incluem:

Exemplo: Si tu es couche-tôt, il vaut mieux ne pas dormir chez Françoise. Elle a un studio et elle est couche-tard. (Se você for para a cama cedo, é melhor não dormir na casa de Françoise. Ela tem um estúdio e é uma coruja da noite.)

Un sac de couchage

Um saco de dormir.

Além dessas expressões, porém, se você quiser ter certeza de que está usando um coucher em um sentido inocente, faça-o como um verbo reflexivo. Por exemplo, Je me couche toujours à 23h. (Eu sempre vou para a cama às 23h.) Ou Dis donc! Vous vous couchez vachement tard! (Digamos, vocês vão para a cama muito tarde!)

Mas e se vocês quiserem falar sobre alguém dormindo com alguém / algo de uma forma totalmente inocente? Nesse caso, use dormir avec.

Por exemplo, no início deste artigo, mencionei que durmo com meu gato. Para expressar isso em francês, eu diria Je dors avec mon chat. Se eu dissesse Je couche avec mon chat, a polícia estaria à minha porta, já que a bestialidade é ilegal na França!

Quase todas as culturas têm seus mitos e crenças sobre o sono. Como vários deles, o francês tem le marchand de sable (comerciante de areia – Sandman em inglês). Este é um homem que borrifa areia para fazer as pessoas (principalmente crianças) fecharem os olhos e adormecerem. O personagem se originou em uma história do início do século 19 por Hoffmann, mas a ideia de areia estar nos olhos de uma pessoa é muito mais antiga.

Embora eu tenha dito que os franceses não são tão focados no sono quanto algumas outras culturas estão, elas também estão na origem de mais uma famosa dorminhoca: La belle au bois dormant– A Bela Adormecida. Com raízes em contos populares franceses medievais, a versão de sua história que conhecemos melhor hoje tem suas origens em um conto de fadas do século 17, de Charles Perrault.

Falar sobre o sono em francês pode envolver um vocabulário imaginativo e muito preciso. Como você compara com as estatísticas de sono francesas? Você pode usar algumas dessas palavras e frases para descrever como você dorme?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *