10 palavras de gíria mexicanas para sobreviver nas ruas

Já se perguntou: como um mexicano fala? Que tipo de gíria eles usam quando se comunicam?

A melhor maneira de aprender espanhol mexicano é 100% por meio da gíria!

O interesse do mundo pelas gírias mexicanas disparou por causa de toda a atenção que Hollywood deu aos cartéis.

Infelizmente, e sem desrespeitar os fanáticos do Narco *, nem todos os mexicanos estão nas drogas gangues.

Na verdade, o México é um belo país próspero com o maior número de falantes de espanhol do mundo, seguido apenas pelos próprios Estados Unidos (que ???)! Aprender espanhol mexicano nunca foi tão importante!

Em vez de algumas expressões obscuras que apenas sua avó usaria ou expressões embaraçosamente vulgares em espanhol mexicano, aqui está uma lista de gírias e frases mexicanas que você pode usar REALMENTE todos os dias :

Lista de gírias e frases mexicanas para sobreviver no México

A maioria dessas frases são ditas por um nativo mexicano, ele aparece em nossas histórias incríveis em espanhol!

No final deste artigo, não se esqueça de fazer nosso teste sobre gírias mexicanas!

1. ¿Qué onda wey?

Naturalmente, temos que começar com a gíria mexicana sobre como dizer olá no México.

Que onda é a maneira legal de dizer isso, e o número uma coisa que as pessoas (incluindo outros latinos) citam quando descobrem que alguém é mexicano. Literalmente significa “que onda”, que você pode interpretar como o que está acontecendo, o que está acontecendo, o que está acontecendo ?, Como você está?

Buena onda pode significar legal, boas vibrações (boas ondas!) Veja onde estou indo com isso?

Wey (güey) significa mano ou cara, mas também pode ser uma palavra geral para cara.

Muitos jovens incorporaram isso em seu vocabulário e até mesmo usá-lo como uma palavra de transição, como o inglês usa “like”.

“y tipo wey, estaba allí, y me miró…”
“e como se eu estivesse lá, e olhou para mim… ”

Ouça a frase abaixo, dublado por um mexicano nativo que aparece em nossas incríveis histórias em espanhol corajoso!

Wey também é não algo que você chame de seus pais ou use em excesso com eles. Não é um palavrão, mas também não é muito educado.

Mas não há wey (trocadilho) que você passa um dia no México sem essa palavra!

A gíria mexicana vato e Gíria mexicana (pronuncia-se “ensaio”, como se vê em todas as séries estereotipadas de cartéis) significa cara.

Carnal

Carnal é uma gíria mexicana para amigo, alguém que você chamará de irmão (hermano). Esta palavra se parece muito com a palavra inglesa “carnal” que significa “da carne”. É porque é. Ambas as palavras vêm da palavra latina “carne” ou carne, mas também podem significar do mesmo sangue, família ou parente. Carnal dá a impressão de que seu amigo é como uma família para você.

Ouça a frase abaixo, dublado por um mexicano nativo que aparece em nossas incríveis histórias espanholas corajosas!

“¿Qué onda carnal? ¿Cómo estás?”
E aí brotha? Como você está?

Outra gíria mexicana para amigo:

– Compa (de compadre, ou padrinho)

– Valedor (de valer, alguém de valor)

Você vai ouvir isso sendo usado nos áudios de aprendizado de espanhol do Gritty algumas vezes.

¡No mames wey!

Eu ousaria supor que esta é a segunda frase mexicana mais citada depois de ¿Qué onda wey?

No mames literalmente significa não chupar, mas na verdade significa parar de puxar minha perna ou parar de f *** comigo, de uma forma amigável, é claro. Geralmente é seguido por um sorriso ou riso malicioso. Espere, há mais !!!! Nenhuma mamãe tem um primo com classificação mais proibida, ¡No manches !, que é usado em contextos semelhantes, mas com mais um elemento de surpresa.

Nenhum mamãe também pode ser surpresa, mas ao ponto de descrença
(ou seja, “não saia inventando coisas! )

“¡ Sem manchinhas! ¿Te dieron la posición? ”
De jeito nenhum! Eles lhe deram a posição!

E então o menos crível…

“Te lo juro wey, el profe me preguntó si quería salir con él después de los exámenes ”
Juro para você cara, o professor me perguntou se eu queria sair com ele depois dos exames.

” No mames wey, ¡no puede ser! ”
Qual é cara, não tem como!

** Você verá algum dia wey soletrado, “güey”.

No Gritty Spanish Original, tem um episódio denominado “Assalto ao caminhão de sorvete”, que apresenta um venezuelano e um mexicano, José.

Bem no final dessa cena, o super chateado, José expressa sua frustração ao seu amigo e usa algumas gírias mexicanas no processo: Wey or güey e No mames.

Ouça um pequeno clipe abaixo…

José responde ao amigo e diz o seguinte:

Espanhol

“¡No puedo creer que hayas hecho eso!
De verdad, te has vuelto loco güey.
¡Esto es realmente una locura! ¡No mames!
Voy a pasar el resto de mi puta vida tras las rejas por esta mierda, gracias a ti güey. ”

Inglês

” Não acredito que você fez que!
Você realmente ficou louco, cara.
Isso é muito louco! Vamos!
Vou passar o resto da minha vida atrás das grades por causa dessa merda, graças a você, cara. ”

Se você quiser realmente levar seu espanhol para outro nível, não deixe de conferir nossas histórias de áudio espanholas corajosas!

Vamos para o próximo…

Neta

Neta significa a verdade, a realidade, realmente ou forreal. Depende da maneira como você o usa! Daremos exemplos de todos.

Neto / neta também significa líquido, o valor líquido de algo após o desconto de impostos / despesas. Isso ajudará você a lembrar: depois de descontar os impostos, ou o que não é VERDADEIRAMENTE seu, você fica com sua renda real, o negócio real!

“Te lo juro! ¡Es neta!”
Juro para você! É verdade!

“¡Sem manchinhas! ¿Es neta? ”
De jeito nenhum! Sério (forreal)?

“La neta es que no tengo tiempo para salir.”
A realidade (ou coisa) é que não tenho tempo para sair.

“¡Dime la neta!”
Diga-me a verdade!

Chamba

Chamba significa trabalho ou um emprego.

Os latinos têm uma visão diferente do trabalho porque os benefícios dos trabalhadores são muito diferentes e os contratos vinculativos são menos comuns. Em vez disso, os latinos são empresários que têm vários “negócios” (negócios) paralelos.

Assim, ter “mucha chamba” quase dá a impressão de que há muito trabalho vindo em sua direção, ou muitos projetos diferentes, porque você não tem apenas um fluxo constante de renda.

“Chamba” pode ser um emprego regular em um escritório também. E se alguém disser “tengo mucha chamba”, pode significar eles têm muito trabalho no escritório, então a palavra “chamba” não é apenas para empreendedorismo e atividades paralelas, mas também pode se referir a trabalho em um emprego mais tradicional.

Pode ser um verbo também!

“Voy a chambear”
Eu vou trabalhar

“¡No quiero chambear! Tengo hueva”
I não quero trabalhar! Sinto-me preguiçoso

Chingar

Chingar é, sem dúvida, a gíria mais mexicana que existe e tem literalmente inúmeros usos. A palavra é entendido em outros países latinos, mas não é usado em quase tantos contextos.

A definição real é a seguinte a seguir:

  1. Para perturbar
  2. Para fazer sexo (ofensivo)
  3. Beber ou beber com frequência

No entanto, no México, pode significar uma série de coisas: fazer algo agressivamente, afirmar, invocar a violência, para ferir. Não se preocupe – não é tão sério!

Aqui estão alguns usos diversos da palavra:

  • Chingados (loucura, mess):

¿Qué chingados esta pasando aqui?
O que diabos está acontecendo aqui? (ou Que tipo de loucura está acontecendo aqui?)

  • Chingón (perverso, longe – no bom sentido! ):

¡No mames wey el festival de house estuvo bien chingón!
Meu Deus, o festival foi tão incrível!

  • La chingada (Um lugar realmente muito longe, ou seja, Butt F *** Egypt, Way the F *** out there, The Boondocks):

“No mames wey fuimos hasta la chingada y el bar estaba cerrado! ¡Qué mal pedo!”
De jeito nenhum cara, fomos até o BFE e o bar estava fechado! Que merda!

  • Chingarle (ir em algo agressivamente / apressar / trabalhar duro):

¡Hay que chingarle mucho para ganar un buen dinero no México!
Você precisa se esforçar para ganhar um bom dinheiro no México!

  • Chinga tu madre
    (F *** sua mãe)

um insulto claro para dizer a alguém para dar o fora):

Si ella terminó contigo pues ¡chi nga su madre wey! ¡Qué idiota!
Se ela acabasse com você bem f *** ela, mano! Que idiota!

Chido

Chido significa legal, ótimo, incrível.

Em dialetos espanhóis, existem literalmente centenas de maneiras de dizer essa palavra, mas você vai ouvir essa palavra no México todos os dias (junto com chingón)!

Hueva

Hueva, semelhante a huevo ou ovo em espanhol, na verdade significa desova, ou a liberação ou depósito de ovas de peixe (doce, certo?)

Hueva é uma gíria mexicana que significa preguiça, mas pode também significa quando algo é demais ou você não tem energia para lidar com isso. De certa forma, ele substitui a palavra castelhana pereza.

Vejamos alguns exemplos de uso:

  • Dar hueva:

“¡Tengo que ir al correo pero, me da hueva! ”
Eu tenho que ir ao correio, mas estou com preguiça!

(exemplo do dicionário Prime Urban) Tanta pendejada me dio hueva. Toda essa estupidez sem nome impedia minha vontade de fazer qualquer coisa.

  • Qué hueva:

Ai não, qué hueva! Tengo muchísima chamba y cero ganas de hacerla! Oh não, não consigo nem (ou muita preguiça) .Tenho tanto trabalho e nenhuma vontade de fazê-lo!

  • Echar / tirar la hueva (legítimo quando hoje você não tem vontade de fazer nada, estilo Bruno Mars):

“¿Qué haces aparte de echar la hueva huevón?”
O que você faz além de sentar na sua bunda preguiçoso seu idiota?

“Ay wey déjame tranquilo , solo quiero echar la hueva hoy. ”
Cara, deixe-me em paz, eu só quero relaxar e não fazer nada hoje.

9. Fresa

A fresa é uma gíria mexicana que equivale a preppy ou bougie; um esnobe. Alguém de alta posição social que usa camisas pólo, sapatos de barco e pérolas. No entanto, pode ser usado para descrever qualquer pessoa com privilégios significativos. Literalmente, significa “morango”.

“Ya no quiero salir con ella, es una Fresa”.
Não quero mais sair com ela, ela é esnobe.

Naco é seu antônimo – o rato do gueto. Dispositivo mnemônico: pense em um taconaco desagradável.

“Naco” não é apenas o antônimo de “fresa”, pode ter vários significados, muitos deles pejorativos, entre eles:
-Uma pessoa rude
-Uma pessoa sem instrução ou vulgar
-Alguém de muito mal-educado
-Alguém de mau gosto
-Alguém pretensioso (geralmente uma pessoa pobre que finge ser rica)

Muitas vezes é usado de forma humorística, como uma piada entre amigos, mas em alguns contextos, pode ser uma forma muito pejorativa de se referir a pessoas pobres ou de classe baixa, ou alguém de origem indígena, o que às vezes a torna uma palavra racista e discriminatória.

Dependendo da situação, alguns equivalentes em outros contextos culturais podem ser “rato do gueto” (como mencionado antes), mas também “caipira”, “lixo branco”, “caipira”, “tr ailer trash ”, etc.

10. Venda

Você já ouviu a gíria espanhola valer ou vale?

Vale (do verbo dar, dar) e vale (do verbo valer, valer) significam : ok, sim, claro ou vamos lá!

Sale é a versão mexicana disso. Ok, é um acordo, estou fora, vamos lá!

“Quieres ir al cine mañana?”
Você quer ir ao cinema amanhã?

“¡Sale, vamos!”
¡Sim, vamos lá!

Faça nosso questionário sobre gírias mexicanas abaixo!

Já somos mexicanos?

¡Qué hueva escribir esta conclusión carnal, neta! Pero es mi chamba, y es bastante chida, así que no me quejo. Sabes que no soy fresa. ¡Tengo que chingarle compa!

Estou com preguiça de escrever esta conclusão cara, forreal! Mas é o meu trabalho e é muito legal, então não estou reclamando. Você sabe que eu não sou bougie, eu tenho que correr mano!

Quanto disso você conseguiu? Se você precisar de uma atualização, role para cima! No entanto, a melhor maneira de aprender gírias mexicanas é ouvindo-as no contexto em conversas reais com sotaque mexicano.

Você ouvirá muitas gírias mexicanas e muitos outros lugares em contexto com nossos áudios de aprendizagem de espanhol corajoso e transcrições lado a lado!

Apresenta diálogos super divertidos em espanhol com lado – Traduções de inglês para espanhol junto com áudios de conversas latinas reais!

Es hora de chingarle! É hora de correr! Comece a ouvir hoje!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *