P: ¿Un menú de «prefijos»? He visto mucho de esto. Dado que «precio fijo» es tan pretencioso, me inclino a dejarlos salirse con la suya, especialmente ahora que Inglaterra ha roto los lazos con Europa. Es una oportunidad para des-francificar la jerga. ¿Nu?
R: En inglés, como sabe, «prix fixe» se refiere a una comida de precio fijo de varios platos. En francés, sin embargo, prix fixe es un término más general que se refiere a los productos vendidos a un precio fijo, como rodamientos de bolas, petróleo, viajes en taxi y comida.
Aquí tienes un ejemplo de un sitio web francés de energía: Avantages et inconvénients des offres de gaz à prix fixes ”(» Ventajas y desventajas de ofertas de gas a precios fijos ”).
Aunque una factura que incluye varios platos a un precio fijo puede denominarse menú a precio fijo en Francia, normalmente aparece en la lista de ofertas como simplemente un menú o una fórmula a un precio específico
Por ejemplo (al momento de escribir este artículo), el restaurante La Marée en el puerto de Grandcamp Maisy en la región de Calvados tiene un menú de tres platos a 27 euros . Y Le Petit Prince de Paris tiene un Formule de dos platos a 18 euros.
Del mismo modo, Les Toqués du Coin en Estrasburgo tiene un especial de dos platos por 15,50 euros llamado Menú de la semaine, mientras que Les Ombres , el restaurante del Musée du quai Branly en París, llama a su almuerzo de tres platos Formule Déjeuner un Billet > 51,00 € TTC (el precio incluye impuestos y una entrada al museo ).
Entonces, ¿cómo deberíamos deletrear y pronunciar un término como «prix fixe» que se tomó prestado del francés pero que tiene vida propia en inglés? Así como los hablantes de inglés generalmente lo escriben y pronuncian.
Es el trabajo de los lexicógrafos, las personas que compilan diccionarios, determinar la ortografía y la pronunciación estándar. Todos los diccionarios que consultamos regularmente usan la ortografía francesa para el término, y todos menos uno usan solo la pronunciación francesa : PREE-FEEKS (con igual acento en las sílabas).
La excepción es Merriam-Websters Collegiate Dictionary (11a ed.), WH ich también incluye PREE-FIKS anglicanizado como pronunciación estándar.
Sospechamos que muchos angloparlantes prefieren la pronunciación francesa porque creen erróneamente que «prix fixe» es el término habitual para una comida a un precio fijo en los menús de Francia.
Sin embargo, no es sorprendente que hayan aparecido varias pronunciaciones y ortografías anglicanas. No nos sorprendería ver la pronunciación de PREE-FIKS incluida en más diccionarios, pero no esperamos que el «prefijo» o cualquiera de las otras variantes ortográficas se convierta en estándar en un futuro próximo.
No obstante, , es fácil encontrar menús de «prefijo» en línea y fuera de ella, como el «Menú de prefijo de 3 platos» en Bistro Milano en Manhattan.
En una contribución del 16 de marzo de 2005 a la base de datos Eggcorn, una colección de sustitutos de palabras o frases mal interpretados, el lingüista Arnold Zwicky enumera las variantes ortográficas de «precio fijo» como «prefijo», «prefijo», «prefijo», «prefijo» y «prefijo».
Zwicky describe secamente «pre-fixe» como una versión «ligeramente más francesa» de «pre-fix».
Y una contribución del 29 de abril de 2013 al Foro Eggcorn relacionado cita este comentario de Facebook : «Un restaurante de barrio anuncia una cena con prefijo. ¿Eso incluiría ante-pasto, sub-sándwiches y semi-cola?»
Si desea ver algunas de las variantes ortográficas en el salvaje, mira estas fotos en un julio y 16, 2015, publicación en Tumblr.
La escritora inglesa Jeanette Winterson le preguntó una vez a un hombre que trabajaba en un restaurante vietnamita en Nueva York por qué el letrero de enfrente ofrecía un «Menú Pre-Fix».
En una entrada del 11 de julio de 2006 en su sitio web, ella da su explicación: «Arreglamos los Especiales del día todas las mañanas, explicó, pero antes de arreglarlos, arreglamos el menú fijo del día, por eso se llama un arreglo previo ”.
» Ahora ya lo sabes «, agrega Winterson con un guiño.
Lo dejaremos así y a la etimología de «prix fixe».
Cuando el inglés lo tomó prestado hace un siglo y medio, la frase francesa significaba «comida a precio fijo en un restaurante», según el OED. Ese sigue siendo el significado en inglés, aunque el término ahora tiene un significado más amplio en francés.
El diccionario define «prix fixe» en inglés hoy como «una comida servida en un hotel o restaurante a un precio fijo, normalmente incluye varios platos ”y ocasionalmente“ la selección de platos disponibles por un precio fijo ”.
Al principio,» prix fixe «estaba en cursiva en inglés para mostrar sus orígenes extranjeros, y a veces todavía está escrito de esa manera .
La primera cita de Oxford es de la edición de septiembre de 1851 de Harpers Magazine: «Habíamos experimentado cenas tanto principescas como mezquinas … e incluso con una dureza incomparable nos habíamos aventurado en las regiones del precio fijo.”
El siguiente ejemplo del diccionario es de la descripción de Robert Louis Stevenson de San Francisco en un número de 1883 de la Revista de Arte, una publicación periódica británica ilustrada:
» Prueba la comida de todos naciones en los distintos restaurantes; pasando de un precio fijo francés, donde todos son franceses, a un alemán común y corriente donde todos son alemanes «.
El OED describe» prix-fixe «como un sustantivo que usado frecuentemente atributivamente, es decir, adjetivo. El diccionario dice que es lo mismo que «una comida» table dhôte «y lo opuesto a una comida» a la carta «.
Añadimos que» table dhôte «(como» prix fixe ”) tiene diferentes significados en francés e inglés. En inglés, «table dhôte» se refiere a una comida en un restaurante a un precio fijo, mientras que en francés generalmente se refiere a una cena compartida en una casa de huéspedes o alojamiento y desayuno.
Ayude a apoyar el Blog de Grammarphobia con tu donación.
Y mira nuestros libros sobre el idioma inglés.