Możliwość okazania wdzięczności, gdy ktoś coś dla nas zrobi, jest ważna – zwłaszcza jeśli jesteśmy w obcym kraju (um país estrangeiro ). Ważne jest, aby być uprzejmym, aby ludzie mieli o nas dobre wrażenie, a jednym z najważniejszych sposobów na to jest umiejętność odpowiedniego powiedzenia „dziękuję”.
Słowo „dziękuję” po portugalsku nie jest tak proste, jak mogłoby być. Jeśli uczyłeś się innych języków łacińskich, takich jak hiszpański lub francuski, lub jesteś przyzwyczajony do mówienia po angielsku (falando inglês), byłbyś przyzwyczajony do mówienia „dziękuję” w ten sam sposób, bez względu na to, kim jesteś i kim mówisz W języku portugalskim jest trochę inaczej.
To powiedziawszy, sytuacje, w których mówi się „dziękuję”, są takie same po portugalsku, jak po angielsku. Na przykład, gdy dostajesz prezent (presente), gdy ktoś otwiera dla ciebie drzwi (porta) lub gdy ktoś zrobił dla ciebie coś miłego.
Obrigado czy Obrigada?
Słowo „dziękuję” w języku portugalskim to obrigado. Pochodzi z łaciny obligare – lub po angielsku być zobowiązanym. Przetłumaczone na Po angielsku, brzmi to tak, jakbyśmy cofnęli się do czasów dickensowskich i mówili „Jestem bardzo zobowiązany, proszę pana”, jednocześnie wychylając nasze czapki.
Jednak w przeciwieństwie do wielu innych języków, słowo oznaczające „dziękuję” w języku portugalskim zmienia się w zależności od tego, kto to mówi. Więc jeśli jesteś mężczyzną, mówisz obrigado, a jeśli jesteś kobietą, mówisz obrigada – niezależnie od tego, z kim rozmawiasz.
A więc:
- Raffael mówił do swojego taty: „Obrigado pelo livro”. (Dziękuję za książkę).
- Albo jego mamie „Obrigado pela ajuda”. (Dziękuję za pomoc.)
Oraz:
- Claudia mówiła do swojego taty: „Obrigada pelo seu conselho”. (Dziękuję za radę.)
- Albo jej mamie „Obrigada pelo carro”. (Dziękuję za samochód).
Powodem tego jest to, że słowo obrigado jest przymiotnikiem, aw języku portugalskim często końcówki przymiotników zmieniają się w zależności od tego, o czym się mówi około.
Więc tak jak byś dostosował:
- alto lub alta (wysoki)
- magro lub magra (cienki)
- cansado lub cansada (zmęczony)
w zależności od płci, o czym mówisz, robimy to samo z obrigado / obrigada.
Jeśli jesteś zamierzasz powiedzieć „dziękuję” po portugalsku w imieniu innych osób, forma zmieni się nieznacznie:
- Jeśli mówisz „dziękuję” w imieniu grupy innych osób (mężczyzna lub mężczyzna i kobieta), zarówno mężczyźni, jak i kobiety muszą używać „obrigados”.
- Jeśli mówisz „dziękuję” w imieniu grupy kobiet, kobiety muszą używać „obrigadas”.
Na przykład:
Para (mężczyzna i kobieta lub dwóch mężczyzn) może powiedzieć swoim gościom „obrigados” na zakończenie ślubu.
Wszystko – żeński zespół mógłby powiedzieć „o brigadas ”na koniec koncertu (dziękując publiczności w imieniu całego zespołu).
Dziękuję jako wykrzyknik
Czasami można usłyszeć, jak kobieta używa słowa„ obrigado! ” powiedzieć „dziękuję” po portugalsku.
Jedynym momentem, w którym to usłyszysz (chyba, że ktoś mówi o tym, co mówił ktoś inny), będzie użycie tego jako wykrzyknika – a nie jako przymiotnik.
Wykrzyknik jest używany, gdy chcesz wyrazić nagłą emocję lub silne uczucie – często po którym następuje wykrzyknik (!).
Na przykład:
- Idź!
- Pomocy!
- Dziękuję!
W tym przypadku możesz również znaleźć kobiece powiedzenie „obrigado!”
„Brigado…
Nierzadko słyszy się, jak Brazylijczycy – a zwłaszcza Portugalczycy – siekają pierwsze o off obrigado – więc brzmi to tak, jakby mówili brigado lub brigada.
Należy jednak pamiętać, że jest to podobne do sposobu, w jaki czasami upuszczamy nasze t w języku angielskim. Nie zapisałbyś tego w ten sposób i nie rozmawiałbyś z ludźmi takiego autorytetu – albo ktoś może się do ciebie odwrócić z:
Não é para brigar… (Nie chodzi o walkę.)
jako czasownik brigar oznacza walkę.
Jednak prawdopodobnie będziesz w stanie stwierdzić, czy ktoś ci dziękuje, czy też walczy z tobą.
Jeśli jesteś NAPRAWDĘ wdzięczny
Tak jak po angielsku możemy powiedzieć „dziękuję bardzo”, tak w portugalskim są sposoby, by powiedzieć, że jesteś naprawdę wdzięczny.
Jednym ze sposobów jest powiedzenie muito obrigado (a):
- Muito obrigado pela aula de Português (bardzo dziękuję za lekcję portugalskiego), jeśli jesteś mężczyzną.
- Muito obrigada pela aula de Português (bardzo dziękuję za Lekcja portugalskiego), jeśli jesteś kobietą.
W języku portugalskim możesz zakończyć kilka słów na -ão, aby zrobić coś większego niż jest. Na przykład grande staje się grandão – duży staje się naprawdę duży.
Innym sposobem powiedzenia „dziękuję bardzo” po portugalsku jest powiedzenie obrigadão – to samo, niezależnie od tego, czy jesteś mężczyzną czy kobietą.Jest to nieformalne, używane głównie w Brazylii i ogólnie traktowane jako jedno słowo, bardzo dziękuję.
Jeśli chcesz pokazać, że jesteś NAPRAWDĘ, NAPRAWDĘ wdzięczny, możesz również powiedzieć:
Muitíssimo obrigado (a).
Oto kilka przykładów:
- Muitíssimo obrigado pelo dinheiro (Dziękuję bardzo, bardzo za te pieniądze ), jeśli jesteś mężczyzną.
- Muitíssimo obrigada por ter vido (Bardzo, bardzo dziękuję za przybycie), jeśli jesteś kobietą.
Możesz również użyć obrigadíssimo (a) w ten sam sposób.
Na przykład:
- Obrigadíssimo pelo diamante (Dziękuję bardzo, bardzo za diament), jeśli jesteś mężczyzną.
- Obrigadíssima pelo novo casaco (Dziękuję bardzo, bardzo za nowy płaszcz), jeśli jesteś kobietą.
Obrigadinho (a)
Tak jak mamy -ão na końcu słów, aby je powiększyć, tak portugalski ma sposób na ich zmniejszenie. Często jest to sposób na okazanie uczucia. Końcówka to –inho (męski) lub -inha (żeński).
Na przykład,
Ronaldo może zmienić się w Ronaldinho – czułe imię dla Ronaldo.
Lub możesz też powiedzieć:
Tenho uma casinha (mam mały dom).
Jeśli miałbyś powiedzieć obrigadinho lub obrigadinha, jest to zwykle używane jako język – bezczelny lub ironiczny sposób podziękowań – więc upewnij się, że wyraz twarzy odzwierciedla to, co naprawdę próbujesz powiedzieć!
Obrigado Błędna interpretacja
Czasami różne kultury mogą interpretować słowa na swój sposób.
Wyobraź sobie na przykład, że zostajesz zaproszony do czyjegoś domu na lunch (almoço). Mogą zaoferować Ci pyszne pachnące i wyglądające pão de queijo – słynny serowy chleb z Brazylii – a gdy idą w twoją stronę, patrzysz na nich, uśmiechasz się i mówisz „obrigado”. Do którego natychmiast się odwracają i chowają przysmaki zanim jeszcze będziesz miał okazję spróbować.
Jeśli powiesz „obrigado” lub „obrigada”, gdy masz coś zaoferować, często uznają to za nie, dziękuję!
Co prawdopodobnie nie jest tym, czego chcesz – jeśli nie chcesz tego przegapić, zwłaszcza jeśli jest to pão de queijo!
Zamiast tego powinieneś powiedzieć „sim, por favor” (tak, proszę ).
Dzięki za – Por
Kiedy dziękujemy, zwykle chcemy powiedzieć, za co jesteśmy wdzięczni. W tym celu używamy słowa por.
Kiedy użyjemy czasownika, zawsze zachowa formę por.
Na przykład:
- Obrigada por cozinhar (dziękuję za gotowanie), jeśli jesteś kobietą.
- Obrigado por dirigir (dziękuję za kierowanie), jeśli jesteś mężczyzną.
Jeśli jednak używasz go z rzeczownikiem, słowo por zmienia się na pelo lub pela, w zależności od tego, czy rzeczownik jest rodzaju męskiego czy żeńskiego.
Na przykład:
- Obrigado pelo cachorro (Dzięki za psa), jeśli jesteś mężczyzną.
- Obrigado pela televisão (Dzięki za telewizję), jeśli jesteś mężczyzną.
- Obrigada pelo computador (Dzięki za komputer) jeśli jesteś kobietą.
- Obrigada pela ajuda (dzięki za pomoc), jeśli jesteś kobietą.
Inny sposób wyrażania podziękowań po portugalsku
Istnieje kilka innych słów, których można również użyć, aby powiedzieć dziękuję w języku portugalskim – chociaż obrigado (a) jest najczęściej używanym terminem. Różnią się formalnością – niektóre są tak formalne, że prawie ich nie słychać, a inne są bardzo nieformalne.
- Agradecido (a) to bardzo formalny sposób podziękowania – jego dosłowne tłumaczenie jest wdzięczne .
- Grato (a) to kolejny bardzo formalny sposób na podziękowanie – dosłownie wdzięczny.
- Valeu to bardzo nieformalny sposób podziękowania. To skrót od vale a pena, co oznacza, że było warto. Valeu jest prawie jak slangowe słowo i nie jest często zapisywane.
W języku angielskim czasami używamy słowa dzięki, podczas gdy możemy również użyć z powodu.
do twojej ciężkiej pracy, otworzymy na czas. ”
W języku portugalskim używamy w tym kontekście graças, więc powyższe wyrażenie będzie brzmiało:
„ Graças ao seu trabalho duro , vamos abrir a tempo. ”
Lub, jak często się słyszy, graças a Deus (dzięki Bogu).
Odpowiadanie na podziękowania po portugalsku
Oczywiście , podziękowanie to jedno, a innym możliwość odpowiedzi komuś, kto ci podziękował.
Najczęstszym sposobem na powiedzenie, że jesteś mile widziany po portugalsku, jest de nada lub por nada.
A dobrą wiadomością jest to, że nie ma znaczenia, czy jesteś mężczyzną czy kobietą, ani z kim rozmawiasz!
I czasami się rymuje, co sprawia, że brzmi jeszcze lepiej.
„Obrigada!”
„De nada!”
De nada lub por nada dosłownie oznacza, to nic, albo nie był to żaden problem.
Możesz znaleźć tha t niektórzy ludzie mówią „Não há de quê”.
Oznacza to, że nie ma mi za co dziękować, ale zasadniczo oznacza, że nie ma za co, chociaż jest to trochę mniej powszechne.
W Brazylii , możesz usłyszeć, jak ludzie mówią w sklepach lub podobnych miejscach obrigado (a) você lub obrigado (a) eu, co oznacza dosłownie nie, dziękuję CI.
Teraz już wiesz, jak powiedzieć „dziękuję” lub „dziękuję” po portugalsku i jak odpowiedzieć komuś, kto CI dziękuje.
Obrigada por ler esse artigo!
Rzuć sobie wyzwanie Clozemaster
Sprawdź swoje umiejętności i zobacz, czego nauczyłeś się z tego artykułu, grając kilka zdań na różne sposoby, aby powiedzieć „dziękuję” po portugalsku.
Zarejestruj się tutaj, aby zapisać swoje postępy i zacząć biegle posługiwać się tysiącami portugalskich zdań w Clozemaster.
Clozemaster został zaprojektowany, aby pomóc Ci nauczyć się języka w kontekście, wypełniając luki w autentycznych zdaniach. funkcje, takie jak wyzwania gramatyczne, rozumienie ze słuchu i czytanie z dokładnością, pozwoli Ci podkreślić wszystkie kompetencje niezbędne do płynnej znajomości portugalskiego.
Przenieś swój portugalski na wyższy poziom. Kliknij tutaj, aby rozpocząć ćwiczenie z prawdziwymi portugalskimi zdaniami!