Sierść psa

Wyrażenie istnieje również w języku węgierskim, gdzie dosłowne tłumaczenie na angielski brzmi „(Możesz wyleczyć) pies„ gryzie futrem ”, ale przekształciło się w krótkie wyrażenie („kutyaharapást szőrével”), które jest często używane w innych kontekstach, gdy próbuje się wyrazić, że rozwiązanie problemu jest bardziej problematyczne. Wśród Irlandczyków i Meksykanów wyrażenie „The Cure” („curarse la cruda”) , w języku hiszpańskim) jest często używane zamiast „sierści psa”. Jest ono używane, często sarkastycznie, w pytaniu „Going for a Cure?”. W Kostaryce (Ameryka Środkowa) to samo wyrażenie jest używane, ale odnosi się świni, jak w: sierść tej samej świni („pelos de la misma chancha” w Ameryce Środkowej) odnosząca się do tej samej metody leczenia kaca.

W niektórych językach słowiańskich (polski, bośniacki, Bułgarskiej, chorwackiej, serbskiej, słoweńskiej i rosyjskiej), sierść psa nazywana jest „klinem” (klin), odzwierciedlając koncepcję usuwania zakleszczonego klina z innym; stąd popularne polskie p. hr. „a klin a wedge” – klin klinem – co jest używane w przenośni zarówno w odniesieniu do alkoholu, jak iw innych kontekstach.

Podobne użycie występuje w języku rumuńskim, w wyrażeniu „Cui pe cui se scoate” (gwóźdź (łącznik) wyrywa gwóźdź); w języku włoskim w wyrażeniu „Chiodo scaccia chiodo”; w języku hiszpańskim w zdaniu „Un clavo saca otro clavo” (gwóźdź wyrywa inny gwóźdź); aw języku tureckim w zdaniu „Çivi çiviyi söker”. We wszystkich pięciu przypadkach angielskie tłumaczenie to „paznokieć usuwa paznokieć”, chociaż te zwroty nie są używane wyłącznie w odniesieniu do leku na kaca.

W języku bułgarskim wyrażenie to „Клин клин избива” ( „zwalczaj ogień ogniem”). Właściwe rosyjskie określenie to опохмелка (opohmelka, „po upojeniu się”), które wskazuje na proces picia mający na celu zmniejszenie efektów picia poprzedniego dnia.

W języku niemieckim picie alkoholu następnego ranka w celu złagodzenia objawów jest czasami opisywany jako „wypić piwo” (ein Konterbier trinken), podczas gdy w Austrii mówi się o naprawie piwa (Reparatur-Seidl). W języku portugalskim mówi się o „przeboju” (uma rebatida), co oznacza strajk (kac z większą ilością alkoholu). W Japonii picie alkoholu rano po wypiciu zbyt dużej ilości nazywane jest 迎 え 酒 (mukae-zake), co z grubsza tłumaczy się jako „przeciw piciu”. W języku szwedzkim picie alkoholu w celu złagodzenia kaca nazywane jest „återställare”, co z grubsza oznacza „konserwator”. W języku norweskim nazywa się to zwykle „repareringspils”, co oznacza „piwo do naprawy”. W języku fińskim nazywa się to „tasoittava” (wygładzanie) lub „korjaussarja” (zestaw naprawczy), a po czesku „vyprošťovák” (ekstraktor). W języku duńskim piwo dzień po wypiciu nazywane jest „reparationsbajer”, co oznacza „piwo naprawcze”. Jest też powiedzenie: „Trzeba wstać przy drzewie, na które upadło”. W Estonii nazywa się to „peaparandus”, co dosłownie tłumaczy się jako „naprawa głowy”.

W Tanzanii odpowiednikiem wyrażenia w języku suahili jest „kuzimua”, co oznacza „pomoc przy obudzeniu się po śpiączce” .

W Korei alkohol (zazwyczaj soju) pijany rano w celu złagodzenia kaca nazywa się „haejangsul”, co dosłownie tłumaczy się jako „drink z wina następnego ranka”.

W Chinach alkohol pijany w celu złagodzenia kaca nazywa się „回魂 酒”, co dosłownie tłumaczy się jako „napój, który przywraca duszę”.

Fraza ta występuje również w (sheng) slangu suahili : W Kenii picie alkoholu w celu złagodzenia kaca nazywane jest „Kutoa Lock”, co oznacza „zdejmowanie kłódki”.

W Puerto Rico picie alkoholu jako lekarstwa na kaca nazywa się „matar al ratón” lub „zabić mysz”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *