Wyrażenie istnieje również w języku węgierskim, gdzie dosłowne tłumaczenie na angielski brzmi „(Możesz wyleczyć) pies„ gryzie futrem ”, ale przekształciło się w krótkie wyrażenie („kutyaharapást szőrével”), które jest często używane w innych kontekstach, gdy próbuje się wyrazić, że rozwiązanie problemu jest bardziej problematyczne. Wśród Irlandczyków i Meksykanów wyrażenie „The Cure” („curarse la cruda”) , w języku hiszpańskim) jest często używane zamiast „sierści psa”. Jest ono używane, często sarkastycznie, w pytaniu „Going for a Cure?”. W Kostaryce (Ameryka Środkowa) to samo wyrażenie jest używane, ale odnosi się świni, jak w: sierść tej samej świni („pelos de la misma chancha” w Ameryce Środkowej) odnosząca się do tej samej metody leczenia kaca.
W niektórych językach słowiańskich (polski, bośniacki, Bułgarskiej, chorwackiej, serbskiej, słoweńskiej i rosyjskiej), sierść psa nazywana jest „klinem” (klin), odzwierciedlając koncepcję usuwania zakleszczonego klina z innym; stąd popularne polskie p. hr. „a klin a wedge” – klin klinem – co jest używane w przenośni zarówno w odniesieniu do alkoholu, jak iw innych kontekstach.
Podobne użycie występuje w języku rumuńskim, w wyrażeniu „Cui pe cui se scoate” (gwóźdź (łącznik) wyrywa gwóźdź); w języku włoskim w wyrażeniu „Chiodo scaccia chiodo”; w języku hiszpańskim w zdaniu „Un clavo saca otro clavo” (gwóźdź wyrywa inny gwóźdź); aw języku tureckim w zdaniu „Çivi çiviyi söker”. We wszystkich pięciu przypadkach angielskie tłumaczenie to „paznokieć usuwa paznokieć”, chociaż te zwroty nie są używane wyłącznie w odniesieniu do leku na kaca.
W języku bułgarskim wyrażenie to „Клин клин избива” ( „zwalczaj ogień ogniem”). Właściwe rosyjskie określenie to опохмелка (opohmelka, „po upojeniu się”), które wskazuje na proces picia mający na celu zmniejszenie efektów picia poprzedniego dnia.
W języku niemieckim picie alkoholu następnego ranka w celu złagodzenia objawów jest czasami opisywany jako „wypić piwo” (ein Konterbier trinken), podczas gdy w Austrii mówi się o naprawie piwa (Reparatur-Seidl). W języku portugalskim mówi się o „przeboju” (uma rebatida), co oznacza strajk (kac z większą ilością alkoholu). W Japonii picie alkoholu rano po wypiciu zbyt dużej ilości nazywane jest 迎 え 酒 (mukae-zake), co z grubsza tłumaczy się jako „przeciw piciu”. W języku szwedzkim picie alkoholu w celu złagodzenia kaca nazywane jest „återställare”, co z grubsza oznacza „konserwator”. W języku norweskim nazywa się to zwykle „repareringspils”, co oznacza „piwo do naprawy”. W języku fińskim nazywa się to „tasoittava” (wygładzanie) lub „korjaussarja” (zestaw naprawczy), a po czesku „vyprošťovák” (ekstraktor). W języku duńskim piwo dzień po wypiciu nazywane jest „reparationsbajer”, co oznacza „piwo naprawcze”. Jest też powiedzenie: „Trzeba wstać przy drzewie, na które upadło”. W Estonii nazywa się to „peaparandus”, co dosłownie tłumaczy się jako „naprawa głowy”.
W Tanzanii odpowiednikiem wyrażenia w języku suahili jest „kuzimua”, co oznacza „pomoc przy obudzeniu się po śpiączce” .
W Korei alkohol (zazwyczaj soju) pijany rano w celu złagodzenia kaca nazywa się „haejangsul”, co dosłownie tłumaczy się jako „drink z wina następnego ranka”.
W Chinach alkohol pijany w celu złagodzenia kaca nazywa się „回魂 酒”, co dosłownie tłumaczy się jako „napój, który przywraca duszę”.
Fraza ta występuje również w (sheng) slangu suahili : W Kenii picie alkoholu w celu złagodzenia kaca nazywane jest „Kutoa Lock”, co oznacza „zdejmowanie kłódki”.
W Puerto Rico picie alkoholu jako lekarstwa na kaca nazywa się „matar al ratón” lub „zabić mysz”.