Prix fixe czy prefix menu?

P: Menu „prefiks”? Widziałem wiele takich rzeczy. Ponieważ „prix fixe” jest tak pretensjonalne, jestem skłonny pozwolić im ujdzie to na sucho, zwłaszcza teraz, gdy Anglia zerwała więzi z Europą. To okazja, aby odfrancyfikować żargon. Nu?

O: W języku angielskim, jak wiesz, „prix fixe” odnosi się do kilku dań po ustalonej cenie. Jednak w języku francuskim prix fixe jest bardziej ogólnym terminem odnoszącym się do sprzedawanych produktów po ustalonej cenie, np. łożyska kulkowe, ropa naftowa, przejażdżki taksówką i jedzenie.

Oto przykład z francuskiej witryny energetycznej: Avantages et inconvénients des offres de gaz à prix fixes ”(„ Zalety i wady ofert benzyny po stałych cenach ”).

Chociaż rachunek za przejazd, który obejmuje kilka kursów po ustalonej cenie, może być nazywany we Francji menu à prix fixe, zwykle pojawia się on na liście restauracji oferty jako zwykłe menu lub formuła w określonej cenie

Na przykład (w chwili pisania tego tekstu) restauracja La Marée w porcie Grandcamp Maisy w regionie Calvados ma trzydaniowe menu za 27 euro . A Le Petit Prince de Paris ma dwudaniowy Formule à 18 euro.

Podobnie Les Toqués du Coin w Strasburgu ma dwudaniowy specjalny posiłek o wartości 15,50 euro, zwany Menu de la semaine, a Les Ombres , restauracja w Musée du quai Branly w Paryżu, nazywa swój trzydaniowy lunch Formule Déjeuner un Billet > 51,00 € TTC (cena zawiera podatki i bilet do muzeum ).

Jak więc pisać i wymawiać termin taki jak „prix fixe”, który jest zapożyczony z francuskiego, ale ma własne życie w języku angielskim? / p>

Zadaniem leksykografów, ludzi, którzy kompilują słowniki, jest określenie standardowej pisowni i wymowy. Wszystkie słowniki, z którymi regularnie korzystamy, używają francuskiej pisowni tego terminu, a wszystkie oprócz jednego używają tylko francuskiej wymowy : PREE-FEEKS (z równymi akcentami na sylabach).

Wyjątkiem jest Merriam-Websters Collegiate Dictionary (wyd. 11), wh ich zawiera również zangielizowany PREE-FIKS jako standardową wymowę.

Podejrzewamy, że wielu Anglików preferuje francuską wymowę, ponieważ błędnie uważają, że „prix fixe” to zwyczajowe określenie posiłku za ustaloną cenę w menu we Francji.

Nic dziwnego, że pojawiły się różne anglicyzowane pisownie i wymowy. Nie bylibyśmy zszokowani, gdyby wymowy PREE-FIKS znalazły się w większej liczbie słowników, ale nie spodziewamy się, że „przedrostek” lub jakikolwiek inny wariant pisowni stanie się standardem w najbliższej przyszłości.

Niemniej jednak , łatwo jest znaleźć menu „prefiksowe” w Internecie i poza nim, takie jak „Menu z 3 prefiksami kursów” w Bistro Milano na Manhattanie.

W dniu 16 marca 2005 r. wkład w zbiór Eggcorn Database błędnie zinterpretowanych zamienników słów lub wyrażeń, lingwista Arnold Zwicky wymienia takie warianty pisowni „prix fixe”, jak „pre-fix”, „pre-fixe”, „prefiks”, „pre-fixed” i „prefiks”.

Zwicky dosadnie opisuje „pre-fixe” jako „nieco bardziej francuską” wersję „pre-fix”.

A artykuł z 29 kwietnia 2013 na powiązanym forum Eggcorn cytuje ten komentarz na Facebooku : „Lokalna restauracja reklamuje kolację z„ prefiksem ”. Czy będzie to ante-pasto, sub-sandwiches i semi-cola?”

Jeśli chcesz zobaczyć niektóre warianty pisowni w dziki, obejrzyj te zdjęcia w lipcu y 16, 2015, wysyłanie do serwisu Tumblr.

Angielska pisarka Jeanette Winterson zapytała kiedyś mężczyznę pracującego w wietnamskiej restauracji w Nowym Jorku, dlaczego na szyldzie z przodu było napisane „Pre Fix Menu”.

We wpisie z 11 lipca 2006 r. na swojej stronie internetowej wyjaśnia: „Każdego ranka ustalamy promocje dnia” – wyjaśnił – „ale zanim je naprawimy, poprawiamy gotowe menu dzień, dlatego nazywa się to prefiksem ”.

„ Więc już wiesz ”, dodaje Winterson, mrugając.

Zostawimy to i pójdziemy do etymologii „prix fixe”.

Według OED, gdy angielski zapożyczył go półtora wieku temu, francuskie wyrażenie oznaczało „posiłek po stałej cenie w restauracji”. To wciąż ma znaczenie w języku angielskim, chociaż termin ten ma teraz szersze znaczenie w języku francuskim.

Słownik definiuje dziś „prix fixe” w języku angielskim jako „posiłek serwowany w hotelu lub restauracji po ustalonej cenie, zazwyczaj zawiera kilka kursów ”, a czasami„ wybór dań dostępnych za ustaloną cenę ”.

Początkowo„ prix fixe ”było pisane kursywą w języku angielskim, aby pokazać jego zagraniczne pochodzenie, a czasami nadal tak się pisze .

Najwcześniejszy cytat z Oksfordu pochodzi z wydania Harpers Magazine z września 1851 roku: „Przeżywaliśmy obiady zarówno książęce, jak i kosztowne… i nawet z niezrównaną twardością zapuszczaliśmy się w rejony prix-fixe.”

Następny przykład słownika pochodzi z opisu San Francisco Roberta Louisa Stevensona w wydaniu z 1883 r. W Magazine of Art, ilustrowanym brytyjskim czasopiśmie:

„ Smakujesz potrawom wszystkich narody w różnych restauracjach; przechodząc od francuskiego prix-fixe, gdzie każdy jest Francuzem, do ryczącego niemieckiego zwyczajnego, w którym każdy jest Niemcem. ”

OED opisuje„ prix fixe ”jako rzeczownik, który często używane atrybutywnie – to znaczy przymiotnikowo. Słownik mówi, że to to samo, co „table dhôte meal” i przeciwieństwo posiłku „à la carte”.

Dodalibyśmy to „table dhôte” (jak „prix fixe ”) ma różne znaczenia w języku francuskim i angielskim. W języku angielskim „table dhôte” odnosi się do posiłku w restauracji po ustalonej cenie, podczas gdy w języku francuskim zwykle odnosi się do wspólnego posiłku w pensjonacie lub pensjonacie.

Wesprzyj blog Grammarphobia Twoja darowizna.
I zapoznaj się z naszymi książkami o języku angielskim.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *