Według King James Version, Genesis 37: 3 brzmi: „Teraz Izrael kochał Józefa bardziej niż wszystkie jego dzieci, ponieważ był synem swojej starości: i zrobił mu płaszcz w wielu kolorach. ”
Ford Madox Brown, płaszcz wielu kolorów; niektórzy sugerowali, że wyrażenie to może oznaczać jedynie „płaszcz z długimi rękawami”
Tłumaczenie tego fragmentu z Septuaginty używa słowa ποικίλος (poikilos), co wskazuje na „wiele kolorowych „; The Jewish Publication Society of America Version również używa wyrażenia „płaszcz w wielu kolorach”. Z drugiej strony, poprawiona wersja standardowa tłumaczy passim z ketonetu jako „długą szatę z rękawami”, podczas gdy New International Version zwraca uwagę na trudności w tłumaczeniu w przypisie i tłumaczy to jako „bogato zdobioną szatę”.
Aryeh Kaplan w The Living Torah podaje szereg możliwych wyjaśnień:
James Swanson sugeruje, że fraza ta wskazuje na „tunikę lub szatę o wyjątkowym designie w celu okazania szczególnej łaski lub związku” oraz że „albo szata była z bardzo długimi rękawami i sięgającymi do stóp, lub bogato zdobiona tunika w specjalnym kolorze lub złotej nici, zarówno ozdobna, jak i nienadająca się do pracy.
Zwrot ten został użyty po raz kolejny w Pism Hebrajskich, aby opisać ubranie Tamar, córki Dawida, w 2 Samuela 13: 18-19.