Pięć najbardziej dokładnych tłumaczeń Biblii – wiara oparta na faktach

Biblia została pierwotnie napisana w językach hebrajskim i greckim.

Kiedy czytasz to po angielsku, naturalnie chcesz, aby było to jak najlepsze tłumaczenie. Kto by tego nie zrobił?

Warto wiedzieć, że Twoje angielskie tłumaczenie Biblii jest dokładne. Ale skąd możesz wiedzieć na pewno?

Na szczęście anglojęzyczni mają do wyboru ogromną różnorodność doskonałych tłumaczeń.

To naprawdę interesujące dowiedzieć się, co robili tłumacze i jak zdecydowali się napisać różne tłumaczenia. Możemy się z tego wiele nauczyć.

Ale jest tak wiele angielskich tłumaczeń Biblii. Jak decydujesz, który z nich jest najlepszy?

Oto dobry sposób na rozpoczęcie. KJV i NIV to dobre tłumaczenia, ale dobrze jest zrozumieć, gdzie każdy może mieć swoje miejsce.

Możesz wiele zyskać, obserwując, jak Allen Parr omawia materiały źródłowe wszystkich dzisiejszych angielskich przekładów Biblii.

Po obejrzeniu czytaj dalej. Po tym jest więcej ciekawych informacji.

Te same pytania zadał Allen, więc kiedy Zbadałem to (kilka razy, ponieważ mam wiele Biblii). Zapisałem wszystko razem z odpowiedziami, które znalazłem.

Prawie wszyscy uczeni zgadzają się, że New American Standard Bible (NASB) korona za najdokładniejsze angielskie tłumaczenie Biblii.

Ale czy to ma znaczenie? I dlaczego?

W tej historii jest o wiele więcej. Zanurzmy się i rozpakujmy to wszystko.

Porównanie dokładnych tłumaczeń Biblii

Istnieją 3 główne podejścia do tłumaczeń Biblii. Oto lista:

-Word-for-Word (Formal Equivalence)

-Thought-for-Thought (Dynamic Equivalence)

-Paraphrase

Każde podejście ma swoje mocne i słabe strony.

Badacze Biblii muszą długo studiować języki oryginalne, aby rozwinąć w nim wysoką biegłość.

I ci sami naukowcy muszą być również najlepszymi ekspertami w języku docelowym.

Każdy, kto nauczył się języka obcego, wie, że w każdym języku są określone idiomy.

Te idiomy nie zawsze dokładnie tłumaczą z języka źródłowego na język docelowy, więc tłumacze muszą bardzo uważać, aby upewnić się, że znaczenie jest dokładnie przekazywane.

A tłumacze wykonują bardzo dobrą robotę. Możemy powiedzieć, ponieważ po setkach lat tłumaczenia Biblii wszystkie główne tłumaczenia są zgodne co do głównych znaczeń, jakie przekazują w języku angielskim.

Powiązana treść: Zero: tyle sprzeczności istnieje w Biblii

Różnią się one bardzo nieznacznie w dokładnym wyrażeniu znaczeń, a tłumacze bardzo dbają o to, aby rdzeń znaczenia są zachowane.

To sprawia, że tłumaczenia są bardzo przydatne w bezpośrednich porównaniach.

Tłumaczenia Biblii słowo w słowo

Słowo za słowo ( zwany także „dosłownym tłumaczeniem”) jest uważany za najbardziej dokładny. Pozostawia on najmniej miejsca na błędy lub nieporozumienia.

Wiele z najbardziej znanych tłumaczeń Biblii to dosłownie.

Oprócz NASB, King James Version (KJV), English Standard Version (ESV) i New English Translation (NET) to przykłady tłumaczeń słowo-za-słowo.

Zwykle wspaniale jest czytać tłumaczenie słowo w słowo. Jak można pomylić się, czytając tekst słowo w słowo, który tłumaczy język oryginalny na twój język?

Może wszystkie tłumaczenia powinny być słowo w słowo słowo!

Ale w miarę głębszego studiowania dowiadujemy się, że tłumaczenie z jednego języka na inny nie zawsze jest takie proste.

Na przykład Stary Testament jest napisany po hebrajsku – język ze stosunkowo małą liczbą słów.

Od hebrajskiego ha tak mało słów, wiele hebrajskich słów ma wiele znaczeń.

Tłumacze znają poprawne znaczenie tylko wtedy, gdy rozważają kontekst wersetu lub całego fragmentu.

Może to oznaczać dodatkową pracę dla tłumacza przy tłumaczeniu niektórych fragmentów.

Nowy Testament – napisany po grecku – stawia własne wyzwania tłumaczeniowe.

Język grecki ma wiele fascynujących cech z czasami czasowników i innymi strukturami gramatycznymi, które stwarzają pewne problemy przy tłumaczeniu na język taki jak angielski, któremu brakuje wielu cech gramatycznych biblijnej greki.

Ale tłumacze mieli dużo praktyki w ciągu ostatnich dwóch tysięcy lat. Można śmiało powiedzieć, że dopracowali szczegóły.

Przemyślane tłumaczenie Biblii

Przemyślane tłumaczenie przenosi perspektywę na wyższy poziom ze słowa. słowo.

Tłumacz ocenia serię słów w języku oryginalnym, które składają się na myśl, a następnie wyraża tę myśl w języku docelowym – w tym przypadku w języku angielskim.

Przemyślany -tłumaczenie myśli jest również znane jako DynamicEquivalence.Ten rodzaj tłumaczenia jest łatwiejszy do odczytania niż typowe tłumaczenie słowo w słowo.

Parafrazowanie tłumaczeń Biblii

Parafraza tłumaczenia Biblii ma na celu uczynienie Biblii bardziej zrozumiałą dla czytelnika.

Może bardziej rozwinąć kontekst w sposób, który pomoże czytelnikowi lepiej zrozumieć dany fragment.

Parafrazowanie (definicja słownikowa) oznacza powtórzenie tekstu lub przekazanie znaczenia w innej formie, jak dla jasności; przeformułowanie.

Parafraza często używa o wiele więcej słów, starając się pełniej opisać znaczenie słów pochodzących z języka oryginalnego.

Pomaga to czytelnikom łatwo dostrzec dodatkowe odcienie znaczenia, które w innym przypadku mieliby trudności z dostrzeżeniem w standardowym tłumaczeniu.

Dobre porównanie można zrobić, porównując dobrze znany fragment, taki jak John 1 : 1 w King James Version (KJV) i wersji Phillipsa:

Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo. –KJV

Na początku Bóg wyraził siebie. To osobiste wyrażenie, to słowo, było u Boga, było Bogiem i istniał z Bogiem od początku. –Phillips

Tłumaczenie parafraz, takie jak tłumaczenie Phillipsa, zawiera więcej słów – i łatwo zauważyć, że jest nadal bardzo dokładne i nie dodaje ani nie odejmuje od oryginału.

To tylko pomaga uczynić to bardziej zrozumiałym.

Tabela porównawcza Biblii

Ta tabela porównawcza pomaga zwizualizować różnice między różnymi tłumaczeniami Biblii .

Wszystkie tłumaczenia Biblii można znaleźć w spektrum od „słowo w słowo”, przez „myśl za myśl”, aż po parafrazę.

Lewa strona to bardziej dosłowne tłumaczenia – ekwiwalencja formalna – a prawa strona – parafraza – jest całkowicie w sferze równoważności dynamicznej.

Lista najlepszych tłumaczeń Biblii

Najlepsze tłumaczenia Biblii są w większości dobrze znane, ale jest też kilka, które nie są tak dobrze znane. Uczeni uważają, że słowo w słowo jest najdokładniejszą metodą tłumaczenia, która pozostawia najmniej miejsca na błędy.

Myśl po myśli i parafraza są znacznie bardziej czytelne, ale zostały skrytykowane, ponieważ te tłumaczenia mogą zacząć interpretować Biblię, a nie tylko ją tłumaczyć.

Dosłowne tłumaczenia Biblia

Oparta na równoważności funkcjonalnej lub dosłownej (słowo w słowo) oto 5 najdokładniejszych tłumaczeń Biblii:

1. New American Standard Bible (NASB)

NASB posiada tytuł Najbardziej dokładnego tłumaczenia ze względu na ścisłe przestrzeganie metod tłumaczenia dosłownego (słowo w słowo). Został pierwotnie opublikowany w 1963 r. I poprawiony w 1995 r.

Kolejną rzeczą, która sprawia, że jest tak dokładna, jest wykorzystanie przez NASB tekstu ze zwojów znad Morza Martwego i krytycznego tekstu Nestle-Aland Novum Testamentum.

Zwoje znad Morza Martwego należą do najstarszych tekstów Starego Testamentu. Uważane są przez uczonych za jedne z najlepszych tekstów oryginalnych.

NASB nie jest zbyt łatwy do odczytania ze względu na ścisłe przestrzeganie dosłowności. Tłumacze chcieli jak najściślej trzymać się struktury języka źródłowego.

To daje NASB tytuł „najdokładniejszego tłumaczenia angielskiego” kosztem czytelności i zrozumienia.

Jest sporo osób, które uwielbiają czytać tak dokładne tłumaczenie, więc NASB ma wielu zwolenników.

Ale są inne tłumaczenia, które są łatwiejsze do odczytania niż NASB. Możesz kupić NASB na Amazon.

2. Angielska wersja standardowa (ESV )

ESV to rewizja Revised Standard Version (RSV). Jest również bardzo zbliżona do NASB. Pierwotnie została opublikowana w 2001 roku.

Nowe wydanie zostało opublikowane w 2009 r., w tym deuterokanoniczne – lub apokryficzne – książki. To sprawia, że nadaje się do czytania dla katolickich wierzących.

Jest napisany bardzo nowoczesnym językiem angielskim, ale czytelnicy wciąż uważają, że przypomina im KJV i RSV.

Choć nowoczesny, pozostaje czysty i wierny językowi płciowemu występującemu w oryginalnych tekstach i starszych tłumaczeniach, utrzymując go blisko pierwotnego znaczenia i nie plącząc się w z neutralnymi pod względem płci ideami, które umniejszają pierwotne znaczenie.

Możesz kupić tę wysoko ocenianą Biblię do studium ESV na Amazon.

Aby uzyskać bardziej dogłębną analizę, zobacz mój post na temat wyboru najlepszej Biblii do studium.

3. New English Translation (NET)

NET został opublikowany po raz pierwszy w 2005 roku i jest to całkowicie nowa wersja. Jest to bezpłatna Biblia online, do której można uzyskać dostęp pod tym linkiem.

Został zaprojektowany jako bezpłatna internetowa wersja Biblii do służby na całym świecie, aby ludzie, którzy nie mają do niej dostępu, mogli mieć wysokiej jakości źródło do studiowania Biblii.

NET jest oryginalnym tłumaczeniem, zawierającym ponad 60 000 notatek tłumaczy, które opisują, w jaki sposób tłumaczenie angielskie odnosi się do języków oryginalnych.

Mimo że jest darmowy, jest uważany przez uczonych za tłumaczenie pierwszorzędne. W rzeczywistości ponad 20 uczonych połączyło siły, aby go przygotować.

4. King James Version (KJV)

Ten czcigodny stary standard – King James Version (KJV) również pojawia się bardzo wysoko na liście najbardziej dokładnych Biblii.

Ale co powstrzymuje go przed byciem wyżej na liście? Angielski ma 400 lat, datowany na pierwotną datę publikacji 1611.

Nasz język bardzo się zmienił od czasu opublikowania KJV 4 wieki temu, więc nie trafia na szczyt listy po zmierzeniu według dzisiejszych standardów.

Ale ta stara angielska wersja jest nadal tak samo piękna jak zawsze i bardzo się zapada w pamięć. Wiele wersetów biblijnych, które najlepiej pamiętasz, wciąż pochodzi z KJV.

KJV powstał zanim znaleziono niektóre z najlepszych tekstów – na przykład Textus Siniaticus.

Ale – pomimo przestarzałego języka – KJV pozostaje najpopularniejszą Biblią w anglojęzycznym świecie.

Dzieje się tak ze względu na jego niesamowite cechy literackie, łatwość zapamiętywania oraz fakt, że wiele odnośników do Study Bible pochodzi z KJV. Ta piękna Biblia KJV jest dostępna na Amazon.

5. Nowa wersja króla Jakuba (NKJV)

NKJV – nowa wersja króla Jakuba – jest pięknie zaktualizowaną wersją KJV.

Zachowuje piękną strukturę i cechy literackie KJV, ale tylko tyle przestarzałych słów zostanie zamienionych na współczesne angielskie słowa, że czytelnik znacznie się poprawi.

Od czasu ukończenia NKJV w 1975 roku tłumacze mieli dostęp do najdokładniejszych tekstów – tekstów, które nie były dostępne dla tłumaczy oryginalnego KJV.

To sprawia, że NKJV jest skarbem samym w sobie.

Mój pastor – i wielu innych pastorów – używa NKJV jako oficjalnej wersji w kościele podczas niedzielnych nabożeństw.

A dlaczego nie? To idealne połączenie pięknych wersetów KJV, które są prawie jak muzyka do ucha – ale o znacznie lepszej czytelności.

Kolejną rzeczą, którą KJV robi dobrze, jest to, że tworzy dobrą Biblię do studium, ponieważ prawie wszystkie odniesienia są takie same jak oryginalne KJV.

Możesz rzucić okiem na tę bardzo popularną i wysoko ocenianą Biblię do studium NKJV na Amazon.

Skoro już to robisz, nie zapomnij sprawdzić mojego nowego posta gdzie szczegółowo omawiam Study Bible.

Interlinear Bible

Interlinear to dosłowne tłumaczenie słowo w słowo, pokazujące słowa z oryginalnego tekstu w języku źródłowym wraz z dokładnym wyrazem z języka docelowego, który mu odpowiada.

Gramatyka języka źródłowego jest zachowana, więc czytanie w języku docelowym jest niewygodne.

Mimo to Interlinear jest cenny dla naprawdę poważnych badaczy Biblii, którzy chcą uzyskać głębsze zrozumienie.

Uwzględniam Interlinear jako dodatkową wersję dosłownych tłumaczeń Biblii .

Technicznie jest to najdokładniejsze tłumaczenie ze wszystkich, ale ponieważ ignoruje gramatykę języka docelowego, bardzo cierpi na tym czytelność.

Jeśli interesuje Cię dogłębna nauka, możesz pobrać tę bardzo polecaną Interlinear na Amazon.

Przemyślane tłumaczenie Biblii

Przemyślane- w przypadku przemyślanych tłumaczeń tytuł nie jest najdokładniejszy, a mimo to są zadziwiająco dokładne.

Są prawie tak dokładne, jak słowo w słowo, ale generalnie są bardziej czytelne i łatwiejsze do zrozumienia.

Biblie te są nie mniej ważne w poważnym studium niż Biblie słowo w słowo i zyskały znakomitą popularność wśród wielu badaczy Biblii.

Tłumaczenie Słowa Bożego (GWT)

GWT używa pojęcia „najbliższej naturalnej równoważności”, aby przetłumaczyć oryginalne teksty na współczesny język angielski.

GWT stara się tłumaczyć tak, jakby było to pierwsze w historii tłumaczenie Biblii na Angielski – w świeżym, oryginalnym języku.

Fani GWT uwielbiają go za wyjątkową czytelność, podczas gdy tradycjonaliści martwią się, że odszedł zbyt daleko od prawdziwego znaczenia.

GWT został opublikowany po raz pierwszy w 1995 roku.

Korzenie GWT sięgają dwóch tłumaczeń Nowego Testamentu: The New Testament in the Language of Today: An American Translation, opublikowanej w 1963 roku przez luterańskiego pastora i profesora seminarium Williama F. Becka (1904– 1966) (Źródło) i późniejszy Nowy Testament: Słowo Boże dla narodów (GWN) (IBID).

Oto jak GWT oddaje Jana 3:16: „Bóg umiłował świat w ten sposób: dał jego jedynego syna, aby każdy, kto w niego wierzy, nie umarł, ale miał życie wieczne ”.

Ta wersja w dużym druku zawiera tylko 5-gwiazdkowe recenzje!

Christian Standard Bible (CSB)

Pierwotnie opublikowany w 2004 roku jako Holman Christian StandardBible, CSB jest główną poprawką Holmana.

Jego metoda tłumaczenia jest częściowo Word-for-Word, a częściowo Thought for Thought, co czyni ją podobną koncepcją do GWT, NIV i niektórych innych tłumaczeń.

Uczeni uważają, że spoczywa gdzieś na lewo od NIV na powyższym widmie i nazywają to „Optymalną równoważnością”.

Uczeni z CSB przeprowadzili wyczerpującą analizę tekstów źródłowych i stworzyli świetne tłumaczenie.

Tłumacze prawie każdego tłumaczenia traktują swoją pracę bardzo poważnie i wspaniale jest mieć tak wiele tłumaczeń do wyboru.

Trudno się pomylić w czytaniu CSB – szczególnie ta na Amazon.

Nowa wersja międzynarodowa (NIV)

Od dziesięcioleci mam NIV (ThompsonChain Reference Study Bible). NIV jest bardzo czytelny.

Został zaprojektowany tak, aby był łatwy do odczytania i zrozumienia dla międzynarodowych czytelników języka angielskiego, którzy mogli uczyć się angielskiego w innym kraju niż Stany Zjednoczone lub Wielka Brytania lub mogli nauczyć się angielskiego jako drugiego języka.

Tłumacze pracowali bardzo ciężko, aby ułatwić wszystkim czytanie, ale to nie umniejsza jego wartości jako tłumaczenia Biblii dla poważnych studentów.

The NI V jest również rodzajem hybrydy między podejściem do tłumaczenia słowo w słowo i myśl za przemyśleniem (coś w rodzaju GWT).

Dzięki temu jest bardzo czytelny, ale połączenie tych dwóch różnych metod tworzy unikalny styl literacki, który niektórzy lubią, a inni nie.

Mam starą wersję z 1978 roku. Kiedy ukazała się wersja z 2011 roku, uczynili ją neutralną pod względem płci, co niektórym się podoba, ponieważ jest bardziej nowoczesna.

Innym się to nie podoba, ponieważ nie jest to wyrażone w tekstach źródłowych.

Ale wersja z 2011 roku jest odzwierciedleniem tego, jak zmienia się język angielski.

Możesz pobrać tę wysoko ocenianą Biblię do nauki NIV na Amazon.

Nowość Living Translation (NLT)

NLT został wprowadzony z podobnych powodów co Living Bible.

Miał być bardziej czytelny i bardziej dostępny dla szerszej publiczności, co nie odnosiło się do ciebie i ciebie z KJV i RSV.

Ale jest też kilka kolokwializmów, które inni czytelnicy uważają za osobliwe i niezgodne z ich oczekiwaniami co do tego, jak powinna wyglądać Biblia.

Przesłanie (MSG)

MSG zostało opublikowane w 2002 roku. Jest to bardzo świeża, łatwa do czytania Biblia, odpowiednia dla młodszych czytelników.

Uważa się to za nieco potoczne, więc nie wszyscy to docenią. Został mocno skrytykowany za zbytnie oddalenie się od oryginalnego tekstu.

MSG ma pewne idiomy, które są bardziej akceptowane w Ameryce Północnej niż w Wielkiej Brytanii. Możesz rzucić okiem i sprawdzić cenę na Amazon.

Tłumaczenie Dobrej Nowiny (GNT)

GNT został zaprojektowany specjalnie dla osób, dla których angielski nie jest językiem ojczystym w Afryce. Został opublikowany w 1976 roku.

GNT jest luźniejszą, bardziej potoczną wersją, dostępną dla jak największej liczby czytelników.

W rezultacie otwiera Słowo Boże dla wielu młodszych rodzimych użytkowników języka angielskiego, którzy mogą być onieśmieleni głęboką, bogatą treścią oryginalnego KJV.

Czasami GNT jest krytykowane za zbyt duże swobody w udostępnianiu go, ale musimy pamiętać, że GNT został zaprojektowany w określonym celu i jest bardzo dobry w realizacji tego celu.

Tłumaczenie Nowego Testamentu według Phillipsa

Tłumaczenie Phillipsa jest rozszerzoną parafrazą anglikańskiego duchownego JB Phillipsa.

Przygotował go pierwotnie dla swojej kościelnej grupy młodzieżowej, ale stał się ulubionym przez badaczy Biblii i badaczy od dziesięcioleci, odkąd został opublikowany po raz pierwszy w 1958 roku.

To tłumaczenie było chwalone przez wielu jako „żywy” „skarb” i „dynamiczny” – superlatywy, które rzadko słyszy się, opisując przekład Biblii!

Phillips miał dar niesienia żywego słowa Bożego nowemu pokoleniu. Phillips był uczonym biblijnej greki, która pracowała bezpośrednio z greckich rękopisów.

Posiadam egzemplarz Phillipsa od dziesięcioleci i bardzo go polecam. Jest dostępny w Amazon i innych miejscach.

Która wersja Biblii jest dla Ciebie najlepsze?

Moglibyśmy przeprowadzić bardzo długą rozmowę na temat wielu różnych tłumaczeń i wszystkich technicznych powodów, aby przeczytać tę lub inną wersję Biblii.

A różni ludzie mogą mają różne powody, dla których wybierają wersję, którą czytają każdego dnia.

Istnieje wiele dobrych tłumaczeń. Wiele osób ma swoje preferencje.

Oto kilka rzeczy do przemyślenia i pytań, które należy sobie zadać, decydując się na wybór tłumaczenia:

Czy spodoba mi się tłumaczenie?

Czy będzie łatwe do odczytania?

Czy to zrozumiem?

Czy będę zmotywowany, aby to przeczytać?

Dla wielu ludzi, jedno tłumaczenie nigdy nie wystarczy. Jeśli jesteś podobny do mnie, będziesz mieć wiele tłumaczeń w domu, na komputerze i na wszystkich urządzeniach elektronicznych.

To wspaniałe błogosławieństwo, że mamy tak wiele możliwości radowania się Słowem Żywego Boga.

Najlepiej sprzedające się angielskie tłumaczenia Biblii

To naprawdę interesujące zobaczyć, jakie są najlepiej sprzedające się wersje Biblii – i jakich Biblii używają ludzie.

Ludzie mogą kupować wiele różnych Biblii, ale którą faktycznie czytają?

Według Centerfor the Study of Religion and American Culture at Indiana University-PurdueUniversity Indianapolis, te to najpopularniejsze angielskie tłumaczenia używane w Ameryce w 2014 roku:

King James Version -55%

Nowa wersja międzynarodowa -19%

Nowa poprawiona wersja standardowa -7%

Nowa amerykańska Biblia -6%

Żywa Biblia -5%

Wszystkie inne tłumaczenia -8%

Studium Biblii

Kolejną rzeczą, o której powinienem wspomnieć, jest to, że zdobycie studium Biblii to wspaniały pomysł.

Study Bible zawiera odsyłacze, równoległe fragmenty, mapy i inne pomoce zaprojektowane tak, aby wzbogacić twoje doświadczenie podczas czytania największych historii, jakie kiedykolwiek opowiedziano w historii ludzkości.

Właśnie opublikowałem ten szczegółowy artykuł o tym, jak wybrać Biblię do studiowania.

Ważne jest, aby znaleźć tłumaczenie, które Ci się podoba. Może spodobać Ci się tłumaczenie, które stanowi wyzwanie do nauki.

Lub może wolisz tłumaczenie, które jest łatwe do odczytania.

Tłumaczenie może Ci się spodobać, ponieważ jest bardziej zapadające w pamięć, ponieważ lubisz zapamiętywać wersety lub nawet całe rozdziały tekstu.

Możesz nawet – tak jak ja – czerpać z wielu tłumaczeń, aby znaleźć głębsze znaczenie, niż jest to możliwe z pojedynczego tłumaczenia.

Niezależnie od powodu, znasz teraz najlepszą Biblię tłumaczenia do wyboru.

Czy twoja wiara jest oparta na faktach?

Czy zobowiązałeś się podążać za Jezusem?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *