O Kanada (Polski)

Adolphe-Basile Routhier c. 1890

Francuskie słowa „O Canada” zostały napisane przez Sir Adolphe-Basile Routhier do muzyki skomponowanej przez Calixę Lavallée, jako francuska kanadyjska pieśń patriotyczna dla św. Jean-Baptiste Society i po raz pierwszy wystąpił 24 czerwca 1880 roku na bankiecie z okazji Dnia Saint-Jean-Baptiste w Quebec City. W tym czasie „Chant National”, również autorstwa Routhiera, był popularny wśród frankofonów jako hymn, podczas gdy „God Save the Queen” i „The Maple Leaf Forever” konkurowały od 1867 roku jako nieoficjalne hymny narodowe w angielskiej Kanadzie. . „O Canada” dołączył do tej walki, kiedy grupa uczniów zaśpiewała ją podczas tournée po Kanadzie w 1901 roku przez księcia i księżną Kornwalii (później króla Jerzego V i królowej Marii). Było to pierwsze znane wykonanie piosenki poza Quebec.

Dom, w którym Lavallée mieszkał w Quebecu w 1878

Pięć lat później firma Whaley and Royce w Toronto opublikowała muzykę z tekstem francuskim i pierwszym tłumaczeniem na język angielski autorstwa Thomasa Bedforda Richardsona, aw 1908 roku Collier „tygodnik s Weekly zorganizował konkurs na napisanie nowych angielskich tekstów do” O Canada „. Konkurs wygrała Mercy E. Powell McCulloch, ale jej wersja nigdy nie zyskała szerokiego uznania. W rzeczywistości wielu wykonało angielskie tłumaczenia słów Routhiera; jednak najpopularniejsza wersja została stworzona w 1908 roku przez Roberta Stanleya Weira, prawnika i rejestratora miasta Montreal. Teksty Weira z 1908 r. Nie zawierały odniesień religijnych i używały wyrażenia „Ty nakazujesz nam”, zanim zostały one zmienione przez Weira w 1913 r. Na „we wszystkich rozkazach twoich synów”. W 1926 r. Pojawił się czwarty werset o charakterze religijnym Nieznacznie zmodyfikowana wersja została oficjalnie opublikowana z okazji Diamentowego Jubileuszu Konfederacji w 1927 roku i stopniowo stała się najbardziej akceptowaną i wykonywaną wersją tej piosenki.

Uważano, że melodia stała się de facto hymn narodowy po królu Jerzym VI pozostał na baczności podczas jego grania podczas poświęcenia National War Memorial w Ottawie, Ontario, 21 maja 1939 roku; chociaż George faktycznie podążał za precedensem ustanowionym przez jego brata, Edwarda, poprzedniego króla Kanady , kiedy poświęcił Kanadyjskie National Vimy Memorial we Francji w 1936 r. Regulaminy i praktyki dotyczące używania pieśni podczas publicznych wydarzeń w gminach były różne: w Toronto zatrudniono „God Save the Queen”, natomiast w Montrealu „O Kanada”.

Przyjęcie

Premier Lester B. Pearson w 1964 roku powiedział, że jedna piosenka będzie musiała zostać wybrana jako hymn narodowy kraju, a rząd postanowił utworzyć wspólny komitet do przeglądu status dwóch utworów muzycznych. W następnym roku Pearson zwrócił się do Izby Gmin z wnioskiem, aby „rząd był upoważniony do podjęcia takich kroków, jakie mogą być konieczne do zapewnienia, że„ O Kanada ”będzie hymnem narodowym Kanady, podczas gdy„ God Save the Queen ”zostanie Królewski hymn Kanady ”, który został zatwierdzony przez parlament. W 1967 r. Premier doradził gubernatorowi generalnemu Georgesowi Vanierowi powołanie Specjalnej Komisji Wspólnej Senatu i Izby Gmin ds. Hymnów narodowych i królewskich; grupa spotkała się po raz pierwszy w lutym iw ciągu dwóch miesięcy, 12 kwietnia 1967 r., przedstawiła wniosek, że „O Kanada” powinno być wyznaczone jako hymn narodowy, a „God Save the Queen” jako królewski hymn Kanady, jeden wers z każdy, w obu językach urzędowych, do przyjęcia przez parlament. Grupa została następnie zobowiązana do ustalenia oficjalnych tekstów dla każdej piosenki. W przypadku „O Kanada” zalecono angielskie słowa w wersji Roberta Stanleya Weira z 1908 r., Z kilkoma drobnymi zmianami: dwa z wyrażeń „stać na straży” zostały zastąpione przez „z daleka i szeroko” oraz „Bóg strzeże naszej ziemi ”.

W 1970 roku królowa na prawo od Kanady kupiła prawo do słów i muzyki„ O Canada ”od Gordona V. Thompsona Music za 1 dolara. Piosenka ostatecznie stała się oficjalnym hymnem narodowym w 1980 roku wraz z uchwaleniem ustawy o hymnie narodowym. Ustawa zastąpiła dwa powtórzenia wyrażenia „Stoimy na straży” w tekście angielskim, zgodnie z propozycją Komisji Specjalnej Senatu. Ta zmiana była kontrowersyjna dla tradycjonalistów i przez kilka lat później nierzadko można było usłyszeć ludzi śpiewających stare teksty na imprezach publicznych. Natomiast francuskie teksty pozostają niezmienione w stosunku do wersji oryginalnej.

Debaty językowe obejmujące wszystkie języki

W czerwcu 1990 r. Rada Miejska Toronto w głosowaniu 12 do 7 głosowała za zaleceniem rządowi Kanady, aby zwrot „nasz dom i ojczyzna” zostanie zmieniony na „nasz dom i ukochana ziemia” oraz że „we wszystkich twoich synach rozkaz” zostanie częściowo przywrócony do „w nas wszystkim rozkazy”.Radny Howard Moscoe powiedział, że słowa „ojczyzna” nie są odpowiednie dla wielu Kanadyjczyków, którzy nie urodzili się w tym kraju, i że słowo „synowie” sugeruje, że kobiety „nie mogą odczuwać prawdziwego patriotyzmu ani miłości do Kanady”. Senator Vivienne Poy podobnie skrytykowała angielskie teksty hymnu jako seksistowskie i przedstawiła projekt ustawy w 2002 r., w którym zaproponowała zmianę wyrażenia „we wszystkich rozkazach twoich synów” na „rozkaz w nas wszystkich”. Pod koniec 2000 roku, odniesienia religijne hymnu (do Boga po angielsku i do chrześcijańskiego krzyża po francusku) zostały skrytykowane przez świeckich.

W przemówieniu wygłoszonym z tronu przez gubernatora generalnego Michaëlle Jean 3 marca 2010 r., plan przeglądu parlamentu ogłoszono „oryginalne, neutralne pod względem płci sformułowanie hymnu narodowego”. Jednak trzy czwarte Kanadyjczyków, którzy wzięli udział w ankiecie po wystąpieniu, sprzeciwiło się propozycji, a dwa dni później biuro premiera ogłosiło, że Rada Ministrów postanowiła nie przywracać oryginalnych tekstów.

W kolejnej próbie Aby uczynić hymn neutralnym pod względem płci, liberalny poseł Mauril Bélanger przedstawił we wrześniu 2014 r. projekt ustawy posła prywatnego. Jego projekt ustawy C-624, czyli ustawa o zmianie ustawy o hymnie narodowym (płeć), został odrzucony w drugim czytaniu w kwietniu 2015 r. Po wyborach federalnych w 2015 r. Bélanger przywrócił ustawę w nowym parlamencie jako Bill C-210 w styczniu 2016 r. W czerwcu 2016 r. Ustawa przeszła trzecie czytanie w Izbie Gmin z głosami 225 do 74. Ustawa przeszła trzecie czytanie w Senacie głosowaniem 31 stycznia 2018 r. I uzyskała zgodę królewską 7 lutego 2018 r.

Druga i trzecia strofa: refren historyczny

Strona z Hymns of the Christian Life, 1962, przedstawiająca ówczesny od dawna refren słowa piosenki „O Canada”, ale nie oryginał

Poniżej znajduje się kilka nieco innych wersji drugiej i trzeciej zwrotki oraz refren, a także dodatkowa czwarta zwrotka. Rzadko się je śpiewa.

O Kanada! Gdzie rosną sosny i klony.
Rozciągają się wielkie prerie i płyną potężne rzeki.
Jak drogie nam jest twoje rozległe królestwo,
Od wschodu do morza zachodniego.
Ziemia nadziei dla wszystkich, którzy się trudzą!
Prawdziwa Północ, silna i wolna!
Chór
Niech nasza ziemia będzie chwalebna i wolna!
O Kanadzie, stawiamy cię na straży.
O Kanadzie, stawiamy cię na straży .
O Kanada! Pod twoim lśniącym niebem
Niech powstają dzielni synowie i łagodne dziewice,
Aby cię zachować niezachwianie przez lata
Ze wschodu na zachodnie morze.
Nasza ukochana ojczyzna!
Nasza prawdziwa północ , silny i wolny!
Chór
Najwyższy Władca, który wysłuchuje pokornej modlitwy,
Zachowaj nasze panowanie swoją pełną miłości troską;
Pomóż nam znaleźć, Boże, w Tobie
Trwałe, bogata nagroda,
Czekając na lepszy Dzień,
Zawsze stoimy na straży.
Refren

Oryginalna francuska wersja

Pierwsza zwrotka jest takie samo. Kolejne wersety następują.

Sous l „œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d „une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l” honneur de syn drapeau,
Il gardera l „honneur de son drapeau.
De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l” auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l „harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l” entity de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité,
Sur notre sol asseoir la vérité.
Amour Sacré du trône et de l „autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi:
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur: „Pour le Christ et le roi!”
Le cri vainqueur: ” Pour le Christ et le roi! ”

Pod okiem Boga, w pobliżu gigantycznej rzeki,
Kanadyjczyk nabiera nadziei.
Urodził się z dumnego

Błogosławione było jego miejsce urodzenia.
Niebo odnotowało jego karierę
W tym nowym świecie.
Zawsze kierując się jego światłem,
Zachowa honor swojej flagi,
Zachowa honor swojej flagi.
Od swojego patrona, poprzednika prawdziwego Boga,
Nosi aureolę ognia na czole.
Wróg tyranii
Ale pełen lojalności,
On chce zachować harmonię,
Swą dumną wolność;
Wysiłkiem swego geniuszu,
Postawił na naszym gruncie prawdę,
Postawił na naszym gruncie prawdę.
Święta miłość do tronu i ołtarza
Napełnij nasze serca swoim nieśmiertelnym oddechem!
Wśród obcych ras,
Naszym przewodnikiem jest prawo:
Daj nam znać, jak być ludem bracia
Pod jarzmem wiary.
I powtarzajcie, jak nasi ojcowie,
Okrzyk bojowy: „Za Chrystusa i Króla!”
Okrzyk bojowy: „Za Chrystusa i Króla!”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *