Jak zagubiona ryba Babel: lekcja historii

Ostatnia aktualizacja 22 grudnia 2020 roku

Babel Fish był tłumaczem języka online. Był to łatwy w użyciu sposób na szybkie tłumaczenie słowa lub frazy w locie.

Platforma Babel Fish była poprzedniczką Tłumacza Google. Ale Tłumacz Google przejął znaczną większość użytkowników Babel Fish i rozszerzył się na wpływowe narzędzie tłumaczeniowe, jakim jest dzisiaj, ostatecznie powodując całkowite zniknięcie Babel Fish.

Po rozpoczęciu działalności w 1997 roku, Babel Fish pierwotnie nosił nazwę Usługa tłumaczeń AltaVista (lub Systran) pod adresem URL babelfish.altavista.com:

Systran , prekursor Babelfish, w 1999 roku

Dlaczego więc AltaVista wybrała Babel Fish jako adres URL? Douglas Adams napisał książkę zatytułowaną The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, w której opisano gatunek ryb, który można przetłumaczyć dla ludzi. Dlatego witryna Babel Fish przyjęła tę nazwę jako odniesienie do tego klasyka science fiction.

Babel Fish w Hitchhikers Guide to the Galaxy, autorstwa Jonathana Daviesa. CC BY 2.0

Oryginalna witryna Babel Fish nie działa już, ale odsyła Cię bezpośrednio na stronę główną Yahoo. (Obecnie działająca witryna pod nazwą domeny BabelFish.com nie ma żadnego związku z usługą AltaVista Babel Fish, ale oferuje narzędzia do tłumaczenia za darmo.)

Jak Babel Fish ostatecznie wyginęła

Chociaż strona internetowa Babel Fish była raczej rewolucyjnym rozwiązaniem, nękały ją niemal ciągłe przejęcia. Dlatego wydawało się, że nigdy nie zyskał podstaw z jedną organizacją, a zamiast tego pozostawił Google możliwość stworzenia i ulepszenia podobnego programu pod jednym dachem.

Na przykład system Babel Fish został uruchomiony w 1997 roku ale w 2003 roku firma Overture Services, Inc. kupiła Babel Fish. Następnie w tym samym roku firma Overture Services została przejęta przez Yahoo.

W 2008 r. Domena babelfish.altavista.com nazwa została zmieniona na babelfish.yahoo.com. To był początek Babel Fish bez tożsamości. Witryna nie tylko przeskakiwała od właściciela do właściciela, ale wydawało się, że nowi właściciele zawsze próbowali zmienić markę i zmienić nazwę.

Microsoft Bing Translator został ostatecznie wydany, więc ta witryna zastąpiła Yahoo Babel Fish. Chociaż nazwa domeny nie zmieniła się tym razem całkowicie, adres URL babelfish.yahoo.com został przekierowany na www.microsofttranslator.com. Firma Microsoft ostatecznie nabyła moduł tłumaczeniowy.

Debatowano, czy w ostatecznym tłumaczu Bing została użyta ta sama technologia, ale jest całkiem możliwe, że Microsoft chciał po prostu usunąć konkurencję z rynku.

Dokąd prowadzą wszystkie te adresy URL do dziś?

Przez lata widzieliśmy platformę pod następującymi nazwami domen lub przekierowaniami. Możemy również zobaczyć, do jakich witryn prowadzą obecnie domeny:

  • babelfish.altavista.com przekierowuje Cię na stronę główną Yahoo.
  • babelfish.yahoo.com przekierowuje Cię do Strona główna Yahoo.
  • microsofttranslator.com przekierowuje Cię do Microsoft Bing Translator.

Archive.org pokazuje nam, że przekierowanie do Yahoo zostało wprowadzone w maju 2009:

Jaka była oryginalna ryba Babel?

W czasach swojej świetności Babel Fish była całkowicie bezpłatna strona internetowa, aby przeciętny użytkownik mógł otworzyć przeglądarkę, wybrać dwa języki tłumaczenia i wpisać frazę lub słowo. Narzędzie zapewniłoby wtedy tłumaczenie najlepiej, jak potrafi.

Zarówno strony internetowe, jak i tekst można przetłumaczyć za pomocą Babel Fish. Więc jeśli chcesz wkleić trochę tekstu, możesz to zrobić. Ukończył również zgodne tłumaczenia, jeśli użytkownik wkleił adres URL strony internetowej (coś w rodzaju prekursora tłumaczeń stron internetowych, które widzimy obecnie w przeglądarkach). Nie miał żadnej funkcji tłumaczenia, gdy użytkownik wszedł na stronę internetową, więc musiałbyś skopiować adres URL, a następnie wkleić go do Babel Fish, aby zobaczyć wynik.

Tłumaczenia obsługiwane przez Babel Fish między 36 parami językowymi. Całkowita liczba języków obejmowała tylko 13 języków. Niektóre z tłumaczeń obejmowały:

  • chiński na angielski
  • angielski na holenderski
  • angielski na włoski
  • angielski na rosyjski
  • Francuski na angielski
  • niemiecki na francuski
  • grecki na francuski
  • włoski na angielski
  • japoński na angielski
  • koreański na angielski
  • portugalski na francuski
  • rosyjski na angielski
  • hiszpański na angielski

Zdecydowana większość tłumaczeń została przetłumaczona na język angielski lub z języka angielskiego, co czyni je raczej ograniczonymi w porównaniu z mocą zapewnianą obecnie przez Tłumacza Google.

Na przykład Tłumacz Google obsługuje obecnie nieco ponad 100 języków, a kilkanaście jest w fazie rozwoju. Niektóre z tych języków zawierają bardziej niejasne opcje, takie jak zulu, jidysz i zwahili. Babel Fish nigdy nie osiągnął tego poziomu rozwoju ze względu na czas, w którym został stworzony, oraz fakt, że bardziej skupiono się na nabyciu strony internetowej niż na jej ulepszaniu.

Witryna AltaVista Babel Fish utrzymywała średnią 500 000 zleceń tłumaczenia dziennie, dzięki czemu jest zarówno popularny wśród użytkowników, jak i intrygujący dla kupujących. Babel Fish miał również przejrzysty interfejs z niebiesko-białymi kolorami. Głównym celem było niebieskie pole tłumaczenia.

Z biegiem czasu usługa zaczęła oferować tłumaczenia wiadomości e-mail wraz z wtyczkami do takich rzeczy, jak osobiste strony internetowe.

Jak Babel Czy pasuje do rewolucji w tłumaczeniu maszynowym?

Babel Fish był formą tłumaczenia maszynowego i właściwie nie była to pierwsza próba opracowania tego rodzaju technologii.

Memorandum Warrena Weavera On Translation wspomniał, że tłumaczenie maszynowe staje się nową, gorącą dziedziną, więc filozof imieniem Yehosha Bar-Hillel zaczął z nim eksperymentować na MIT w 1951 roku.

Rezultat posłużył jako rozwiązanie do sprawdzania Rosjan , ale wszelkiego rodzaju inne programy do tłumaczenia maszynowego zostały szybko stworzone w Rosji, Anglii, Japonii i innych krajach.

Do innych przełomowych osiągnięć należy próba przetłumaczenia tekstu mormońskiego na komputerach przez Brigham Young University w 1971 roku, oraz firmę Xerox wykonującą program do bezpośredniego tłumaczenia instrukcji technicznych als do użytku wewnętrznego. Pojawiło się kilka innych przypadków technologii tłumaczenia maszynowego, ale AltaVista Babel Fish odniosła największy sukces w swoich czasach, z największym zainteresowaniem konsumentów ze względu na prosty, bezpośredni interfejs użytkownika.

Babel Fish zostawił niezaprzeczalny znak Tłumaczenie

Chociaż Babel Fish w swojej świetności już nie istnieje, pozostawia po sobie dziedzictwo jako szczytowe osiągnięcie tłumaczenia online w tamtym czasie. Pomogło to utorować drogę ku dokładniejszym tłumaczom maszynowym, takim jak Tłumacz Google, którymi się teraz cieszymy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *