Daj człowiekowi rybę, a nakarmisz go przez jeden dzień. Naucz człowieka łowić ryby, a karmisz go na całe życie

Chińskie przysłowie? Majmonides? Lao-Tzu? Anne Isabella Thackeray Ritchie? Włoskie przysłowie? Rdzenny Amerykanin mówi? Mao Zedong?

Szanowny Badaczu cytatów: Poniższa przysłowiowa mądrość jest niezwykle bystra:

Daj człowiekowi rybę, a nakarmisz go przez jeden dzień. Naucz człowieka łowić ryby, a będziesz go karmić przez całe życie.

Pochodzenie tej myśli jest mocno kwestionowane. Widziałem twierdzenia, że powiedzenie to jest chińskie, rdzenne Amerykanów, włoskie, indyjskie lub biblijne. Czasami jest powiązany z Lao-Tzu, Maimonidesem lub Mao Zedongiem. Czy mógłby Pan zbadać ten temat?

Cytuj Badacz: Ogólna zasada łagodzenia ubóstwa poprzez ułatwianie samowystarczalności ma długą historię. XII-wieczny filozof Majmonides napisał około ośmiu stopni w służbie miłosierdzia. W 1826 roku wyjaśnienie ósmego stopnia zostało opublikowane w czasopiśmie zatytułowanym „The Historical Intelligencer”. Pogrubioną twarz dodano do fragmentów: 1

Na koniec, ósme i najbardziej zasłużone ze wszystkich jest antycypowanie miłości poprzez zapobieganie ubóstwu, a mianowicie pomaganie zredukowanemu bratu, albo przez znaczny dar lub pożyczkę pieniężną, albo przez nauczanie go zawodu, albo przez postawienie go na drodze do interesów. , aby mógł zarabiać na uczciwe utrzymanie i nie był zmuszany do okropnej alternatywy, jaką jest podniesienie ręki w celach charytatywnych…

Powyższy fragment podany konceptualne dopasowanie, ale nie wspominało o barwnym zadaniu wędkarstwa jako przedsięwzięciu ilustracyjnym i archetypowym. W 1885 r. w powieści „Pani” pojawiło się stwierdzenie, które odnosiło się do rybołówstwa i częściowo odpowiadało współczesnemu porzekadłu. Dymond ”popularnej powieściopisarki Anne Isabella Thackeray Ritchie. Jako córka wybitnego pisarza Williama Makepeace Thackeraya kontynuowała rodzinną tradycję życia literackiego. Druga połowa wypowiedzi Ritchiego nie odnosiła się bezpośrednio do spożywania ryb: 2

„Z pewnością nie przestrzega swoich wskazań, ale przypuszczam, że Patron miał na myśli że jeśli dasz człowiekowi rybę, za godzinę znowu będzie głodny. Jeśli nauczysz go łowić rybę, zrobisz mu dobry zwrot. Ale te bardzo podstawowe zasady mogą kolidować z wolnym czasem klas kultywowanych.

Powyższy fragment Ritchiego zyskał szerokie rozpowszechnienie, ponieważ powieść została opublikowana w odcinkach w czołowych czasopismach „Macmillans Magazine” z Londynu 3 i „Littells Living Age” z Bostonu, Massachusetts w 1885 roku. 4 Ten ważny cytat z „Pani Dymond” został wspomniany przez czołowego badacza Ralph Keyes w pracy referencyjnej „The Quote Verifier” . 5

To porzekadło ewoluowało przez dziesięciolecia. W 1911 r. Instancja użyła w drugiej połowie następującego sformułowania: „będzie bogatszy przez całe życie”. Wreszcie w 1961 r. Instancja użyła sformułowania „który będzie go karmił na całe życie”, które było podobne do współczesnych wersji.

Oto dodatkowe wybrane cytaty w porządku chronologicznym.

W 1911 roku opublikowano zbiór esejów „The Common Growth” autorstwa M. Loanea, w którym zamieszczono „często cytowane powiedzenie”. W tej wersji nie użyto słów takich jak „karmić”, „jeść” czy „głodny” w odniesieniu do spożycia ryb, ale stwierdzono, że status rybaka poprawi się na „całe życie”: 6

Jest to często cytowane powiedzenie, pełne mądrości społecznej: „Daj człowiekowi rybę, a jutro znów będzie głodny; naucz go łowić rybę, a przez całe życie będzie bogatszy. ”

Niemniej jednak nie rozwiązuje to wszystkich możliwych pytań, co do właściwej metody pomocy naszym sąsiadom. przemówienie, że człowiek nigdy nie jadł ryby i poważnie wątpił, czy jest to smaczna lub zdrowa forma pożywienia; czy można go skłonić do wysiłku niezbędnego do opanowania sztuki wędkarstwa, chyba że wcześniej złapałeś i zabiłeś i ugotowałeś dla niego rybę, podarował mu ją i przezwyciężył jego niechęć do jej zjedzenia?

W 1945 roku przykładem podobnym do powyższego tekstu było p wydrukowane w gazecie w stanie Wisconsin. Pisarka była pielęgniarką zdrowia publicznego i nazwała wyrażenie „starym indyjskim przysłowiem”: 7

W każdym programie zdrowia publicznego celem jest nie tylko pełnić określoną służbę, ale uczyć jednostki pozytywnego nastawienia do zdrowia, które przyniesie mu korzyści przez całe życie. Cel jest dobrze określony w starym indyjskim przysłowie.

„Jeśli dasz człowiekowi rybę, być jutro głodnym. Jeśli nauczysz człowieka łowić ryby, na zawsze będzie bogatszy.”

W listopadzie 1961 r. W gazecie Rockford w stanie Illinois przedstawiono świadectwo misjonarza Freda Nelsona, który pracował na Tajwanie i w Chinach kontynentalnych. Omawiając pomoc zagraniczną, Nelson użył nowoczesnej wersji powiedzenia i nazwał to „chińskim przysłowiem”: 8

Pomoc zagraniczna – „Dajesz biednym obsadź rybę i nakarm go przez jeden dzień. Nauczysz go łowić ryby i dasz mu zajęcie, które będzie go karmić na całe życie ”. (Chińskie przysłowie).

W październiku 1962 r. „Winnipeg Free Press” z Winnipeg, Manitoba zauważyło, że powiedziano to na posiedzeniu Rady Winnipeg of Women autorstwa panny Anny Speers, która omawiała swoją pracę nad Kanadyjskim Komitetem Wolności od Głodu. Speers zasugerował chińskie pochodzenie wyrażenia: 9

Jako trafne motto pracy Komitetu, pani Speers zacytowała chińskie przysłowie: „Jeśli dasz człowiekowi rybę, karmisz go na jeden dzień – jeśli nauczysz go łowić, karmisz go przez wiele dni”.

W maju 1963 r. w „The Sunday Gleaner” w Kingston na Jamajce pojawiło się przysłowie do artykułu zatytułowanego „Tackling World Hunger”, a sugerowane pochodzenie było włoskie: 10

DAJ MĘŻCZYZNOWI rybę, a nakarmisz go przez jeden dzień. Naucz go łowić ryby, a nakarmisz go na całe życie. – włoskie przysłowie.

W maju 1963 r. Gazeta w Van Buren w stanie Missouri wydrukowała to powiedzenie i wskazała, że zostało wypowiedziane na zjeździe w Melbourne , Australia: 11

Cytat jednego z mówców brzmiał: „Daj człowiekowi rybę, a Ty nakarm go jednym posiłkiem. Naucz go łowić ryby, a on może nakarmić się wieloma posiłkami. ”

W listopadzie 1963 roku mówca na spotkaniu Krajowej Rady Kobiet Żydowskich w Waco w Teksasie użył powiedzenia i oznaczył to „chińskim przysłowiem”: 12

„Ponieważ mówię międzynarodowo, przypominam ci chińskie przysłowie:„ daj mu rybę i może jeść, ale nauczyć go łowić ryby i może jeść przez wiele dni. ””

W 1970 roku książka „VISTA: Challenge to Poverty” autorstwa Susan Whittlesey został opublikowany. VISTA odniosła się do krajowej organizacji usługowej, której nazwa była akronimem: Volunteers In Service To Ameri ca. Autor zasugerował, że powiedzenie to było „starym przysłowiem Navajo”: 13

„Jedna z najtrudniejszych rzeczy w byciu VISTA” – wyjaśnia Mary „ polega na tym, że nigdy nie wolno nam robić nic bezpośrednio dla ludzi, nawet nie wypełniać formularzy. Nie zawsze jest to łatwe, ale to jedyny sposób ”.

Istnieje stare przysłowie Navajo, które VISTAS musi często przypominają sobie:

Daj człowiekowi rybę, a karmisz go na jeden dzień. Naucz człowieka łowić ryby, a karmisz go na całe życie.

W 1976 roku ukazała się książka o polityce publicznej zatytułowana„ Africa: From Mystery to Maze ”, a wersja powiedzenia została powiązana z Lao-Tzu i Mao Zedongiem: 14

Parafrazując Lao-tse i przewodniczącego Mao, czy Amerykanie mogą zrozumieć, że lepiej jest nauczyć człowieka łowić ryby niż dać mu rybę? Odkrycie Hero, że społeczeństwo amerykańskie silnie wspiera pomoc techniczną w przekazywaniu amerykańskiej wiedzy, sugeruje, że tak.

W 1986 r. Artykuł o karoserii w „Yoga Journal ”Przypisuje powiedzenie Lao-Tzu: 15

Lao Tsu powiedział, że jeśli dasz głodnemu człowiekowi rybę, nakarmisz go przez jeden dzień, ale jeśli nauczysz go łowić ryby, karmisz go przez całe życie.

Podsumowując, ten artykuł przedstawia migawkę niepełnej dostępnej wiedzy. aktualne dowody Anne Isabella Thackeray Ritchie zasługuje na uznanie za sformułowanie uderzającego porzekadła, w którym łowienie ryb było paradygmatycznym zadaniem umożliwiającym samowystarczalność. Powiedzenie ewoluowało z czasem i stało się bardziej zapadające w pamięć, wspominając o zdolności do jedzenia na całe życie. stare przysłowie z Chin, Włoch, Indii lub skądinąd ma obecnie słabe poparcie.

Uwagi do zdjęcia: Zdjęcie Anne Isabella Thacke ray Ritchie autorstwa Julii Margaret Cameron z The Art Institute of Chicago około 1870 roku za pośrednictwem Wikimedia Commons. Zdjęcie rybaka w łodzi z mydaydream o godz.

(Wielkie podziękowania dla Michaela Becketa, którego zapytanie skłoniło QI do sformułowania tego pytania i przeprowadzenia eksploracji. Dodatkowe podziękowania dla badaczy Ralph Keyes i jego książki „The Quote Verifier ”, Fred R. Shapiro i jego książka„ The Yale Book of Quotations ”, Barry Popik i jego strona internetowa„ The Big Apple ”. Również dzięki dyskutantom ADS Georgeowi Thompsonowi i Victorowi Steinbokowi.)

Uwagi:

  1. 1826 25 marca, The Religijny Intelligencer, tom 10, numer 43, drabina życzliwości, strona z cytatami 681, kolumna 1, wyd. Nathan Whiting, New Haven, Connecticut. (Pełny widok Książek Google) link ↩
  2. 1885, pani Dymond, autorka: Miss Thackeray (pani Richmond Ritchie) alias Anne Isabella Ritchie, strona z cytatem 342, wyd. Smith, Elder, & Co., Londyn. (Pełny widok Książek Google) link ↩
  3. Sierpień 1885, Macmillans Magazine, Mrs. Dymond, (seryjna wersja powieści), Start Page 241, Quote Page 246, Volume 52, Macmillan and Co, London i Nowy Jork. (Pełny widok Książek Google) link ↩
  4. 1885 5 września, Littells Living Age, Mrs. Dymond by Mrs Ritchie (serializowany z podziękowaniem dla Macmillans Magazine), strona startowa 602, strona z cytatami 606, opublikowane przez Littell & Co., Boston, Massachusetts. (Pełny widok w Książkach Google) link ↩
  5. 2006, The Quote Verifier Ralph Keyes, cytat strona 65, St Martin’s Griffin, Nowy Jork. (Zweryfikowano na papierze) ↩
  6. 1911, The Common Growth M. Loanea, cytat strona 139, Longmans, Green & Co, Nowy Jork. (Pełny widok Książek Google) link ↩
  7. 1945, 24 grudnia, Wisconsin Rapids Daily Tribune, Promowanie pozytywnego zdrowia zestresowanego przez County Public Health Program, mówi pielęgniarka, Miss Leone Norton, RN (pielęgniarka z hrabstwa Wood), sekcja 2 , Cytat str. 5, kolumna 4, Wisconsin Rapids, Wisconsin. (Archiwum gazet) ↩
  8. 1961 11 listopada, Rockford Register-Republic, misjonarz z Formozy ostrzega przed zagrożeniem komunistycznym, raport specjalny Jacka Nelsona, cytat strona 4, kolumna 4, Rockford, Illinois. (GenealogyBank) ↩
  9. 1962 23 października, Winnipeg Free Press, New Threat: Hunger, strona 18, kolumna 6, Winnipeg, Manitoba, Kanada. (NewspaperArchive) ↩
  10. 1963 5 maja, The Sunday Gleaner (The Gleaner), World Spotlight: Tackling World Hunger, John Baker White, Cytat strona 8, kolumna 1, Kingston, Jamajka. (NewspaperArchive) ↩
  11. 1963, 23 maja 1963, The Current Local, „Hawkins Day” Here Well Attended by Extension Club Women, Cytat Strona 1, Kolumna 2 i 3, Van Buren, Missouri. (Newspapers_com) ↩
  12. 1963 8 listopada, The Waco News-Tribune, oficer NCJW wygłasza przemówienie dla rady, strona z cytatami B3, kolumna 1, Waco, Teksas. (Newspapers_com) ↩
  13. 1970 Copyright, VISTA: Challenge to Poverty, autor: Susan Whittlesey, cytat strona 39, wyd. Coward-McCann, Nowy Jork. (Zweryfikowano na papierze) ↩
  14. 1976 Copyright, Africa: From Mystery to Maze, pod red. Helen Kitchen, Seria: Critical Choices for Americans, tom XI, sekcja: The Search for an Aid Policy, cytat strona 391 , Opublikowane przez Lexington Books of DC Heath and Company, Lexington, Massachusetts. (Zweryfikowano na papierze) ↩
  15. 1986 styczeń-luty, Yoga Journal, numer 66, Bodywork: Choosing a Approach to Suit Your Needs autorstwa Josepha Hellera i Williama A. Henkina, Start Page 28, Quote Page 56, Opublikowane przez Active Interest Media, Inc., Boulder, Colorado. (Podgląd w Książkach Google) ↩

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *