Według Królewskiej Akademii Hiszpańskiej a cojón to jądro, a cojones to wykrzyknik używany do wyrażania różnych nastrojów, zwłaszcza zaskoczenia, czegoś dziwnego lub złości. To uprzejmy sposób tłumaczenia cojones. Prawdziwe hiszpańskie tłumaczenie to dla faceta orzechy lub jaja.
Znany hiszpański pisarz i dziennikarz Arturo Pérez Reverte napisał kolumnę Cuestión de cojones w 1998 roku dla El Semanal gazeta. W tej rubryce, opublikowanej jako odpowiedź na list wysłany przez wściekłego czytelnika, odwołuje się do anonimowego rękopisu zatytułowanego Riqueza del Castellano (Bogactwo języka hiszpańskiego). Okazuje się, że ten tekst jest tezą o różnych zastosowaniach i znaczeniach słowa cojones.
Czternaście lat później, w lutym 2012 roku, radiostacja Onda Cero ożywiła dźwięk tego słynnego scenariusza i przekształciła go w przydatne wideo. Z korzyścią dla mówiących latynoskich czytelników podzieliliśmy zawartość filmu na segmenty i przetłumaczyliśmy różne znaczenia cojones na angielski.
Bogactwo języka hiszpańskiego
Tłumaczenie transkrypcji wideo:
Teraz rozumiem skargi obcokrajowców z powodu trudności, jakie mają z różnymi znaczeniami słowa w języku hiszpańskim. Przykładem bogactwa języka hiszpańskiego jest różnorodność znaczeń jednego prostego słowa, takiego jak dobrze znane i często używane w odniesieniu do „męskich atrybutów” COJONES.
A. Użyte kojony razem z liczbą (czas 0:35)
1. Un cojón = drogie (np. Valía un cojón)
2. Dos cojones = brave (np. Tenía dos cojones)
3. Tres cojones = to not care (np. Me importa tres cojones)
4. Un número muy grande más la palabra „par” (duża liczba plus para słów) = trudne (np. Lograrlo me costó mil pares de cojones) To jest podobne do „Mówiłem ci milion razy”.
B. Kiedy cojones jest używane jako czasownik (czas 0:52)
5. Tener (cojones) = być odważnym (np. Aquella persona tiene cojones)
6. ¡Tiene cojones! = wyraz zaskoczenia
7. Poner (cojones) = rzucić wyzwanie (np. Puso los cojones encima de la mesa)
8. Me corto los cojones = zakład lub wyzwanie dla kogoś podobnego do „Przysięgam na grób mojej matki”, ale dosłownie przetłumaczone jako „Jestem Przeciąłem sobie jaja. ”
9. Te corto los cojones = zagrożenie dla kogoś, dosłownie „przetnę ci jaja”.
Cojones z prefiksem lub sufiksem (czas 1:27)
13. acojonado = przestraszony
14. descojonado = umieraj ze śmiechu
15. cojonudo = perfection
16. cojonado = lenistwo
Rozmiar i pozycja kojonów jest ważna (czas 2 : 13)
26. Tiene los cojones grandes y bien plantados = ma duże i dobrze osadzone orzechy.
27. Tiene los cojones como los del Caballo del Espartero = Ma piłki jak koń Espartero. do pomnika jeździeckiego na cześć generała Espartero w Madrycie (widoczne na zdjęciu otwierającym tego posta). Są też inne powiedzenia, które odnoszą się do wielkości jąder konia i odnoszą się do męstwa i odwagi. Te powiedzenia to tienes más huevos que el caballo de Espartero i le ha echado más huevos que el caballo de Espartero, gdzie huevos w obu przypadkach to kolejne slangowe określenie piłek.
Ale nie wyolbrzymiaj rozmiaru cojones ponieważ może być również ujemne:
28. Le cuelgan (los cojones) = niezdarność, dosłownie „jego jaja wiszą”
29. Se pisa (los cojones) = lenistwo, dosłownie „stąpanie po własnych piłkach”
30. Se sienta (en los cojones) = włóczęgostwo, dosłownie „siedzi na własnych orzechach”
Więc za około trzy minuty ten film podał ci 33 wyrażenia, używając słowa cojones. Jakie inne wyrażenia ze słowem cojones są używane w twoim kraju? Czy uważasz, że cojones jest najbardziej różnorodnym słowem w języku hiszpańskim? A co z chingar w Meksyku, huevear w Chile i vaina na Dominikanie?