Jasne.
Nie ma problemu.
Nie martw się.
Nie ma za co .
Często najprostsze słowa najlepiej ilustrują niuanse języka.
Jak pokazano powyżej, wdzięczność można też wyrazić na wiele sposobów.
Francuski jest tak samo!
Ale kiedy zaczynasz uczyć się francuskich zwrotów „nie ma za co”, na początku mogą one wydawać się nieco dziwne.
Jak dokładnie wyglądają francuskie zwroty, które w tłumaczeniu na „z niczego”, „modlę się o to” lub „nie ma co” oznacza „nie ma za co?” Co ważniejsze, jaka jest różnica między tymi wyrażeniami?
W tym miejscu przedstawimy Ci wiele opcji, które masz, gdy mówisz „nie ma za co” po francusku, co one oznaczają i kiedy należy używać je.
Pobierz: ten post na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który można zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
Zastanawiasz się, jak zapamiętać te francuskie zwroty?
Spróbuj zobaczyć je używane w autentyczne konteksty z FluentU!
FluentU tworzy nagrania wideo z prawdziwego świata – takie jak teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące przemówienia – i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka.
Każdy film zawiera interaktywne napisy, dzięki czemu możesz kliknąć słowo, aby dowiedzieć się więcej na jego temat i zobaczyć, jak zostało ono użyte w przykładowych zdaniach i innych filmach.
Następnie możesz przećwiczyć to, czego się nauczyłeś, korzystając ze spersonalizowanych list słówek, dynamicznej fiszki zestawy i zabawne quizy.
Zarejestruj się, aby skorzystać z bezpłatnej wersji próbnej, aby uzyskać dostęp do obszernej biblioteki wideo i skorzystać z ciekawych narzędzi do nauki!
Najpopularniejsze: De rien
De rien to pierwsza forma „nie ma za co”, której nauczyłem się na lekcjach francuskiego i przez długi czas była jedyną, jaką znałem. Nie jest to zaskakujące, biorąc pod uwagę, że de rien jest najczęściej wyrażenie „nie ma za co” użyte we franku e.
Moja mama nigdy tego nie lubiła, ponieważ dosłownie oznacza „z niczego”, co może sugerować, że to, co zrobiłeś, było nieistotne lub nie zasługiwało na wdzięczność. W pewnym sensie to prawda.
De rien jest zwykle używany jako odpowiedź na podstawowe uprzejmości lub życzliwe przysługi, takie jak trzymanie komuś otwartych drzwi, komplementy lub częste spotkania biznesowe. Wyrażenie to nie jest samo-deprecjonujące, ale technicznie bagatelizuje działanie.
Jednak powinniśmy uważać, aby nie czytać zbyt wiele w tłumaczeniu słowo w słowo. Język jest o wiele bardziej subtelny, a dosłowne tłumaczenia rzadko działają.
Innymi słowy, chociaż de rien dosłownie oznacza „z niczego”, nie powinieneś usuwać go ze swojego słownika. Tak, małe akty życzliwość ma znaczenie, a de rien jest powszechnie używany i rozumiany w taki sam sposób, jak „nie ma za co” w języku angielskim.
Przykład:
A: Quelle belle szata! (Jaka piękna sukienka!)
B: Merci! (Dziękuję!)
A: De rien. (Nie ma za co.)
Jeśli de rien jest tak popularny, dlaczego miałbyś zawracać sobie głowę czytaniem o innych podanych tutaj wyrażeniach?
Chociaż de rien pasuje do wielu sytuacji, jest uważana za nieformalną i nie jest najlepszą opcją do wykorzystania w kontekście zawodowym lub gdy chcesz zrobić dobre wrażenie.
Jeśli więc prowadzisz interesy po francusku lub spotykasz się z kimś ważnym, może lepiej będzie użyć innego wyrażenia.
Formalne: Je vous en prie
Je vous en prie to najbardziej formalny, tradycyjny sposób powiedzenia „nie ma za co ”W języku francuskim. To wyrażenie do zatrudnienia w środowisku biznesowym lub gdy chcesz okazać komuś dodatkowy szacunek.
Przykład:
A : Je vous remercie de mavoir considéré pour ce poste. (Dziękuję za rozważenie mnie na to stanowisko).
B: Je vous en prie. (Ty witamy ponownie.)
Pamiętasz, jak powiedziałem, że dosłowne tłumaczenia rzadko działają? Je vous en prie to doskonały przykład, ponieważ i Dosłowne tłumaczenie ts to „Modlę się o to”.
Je jest zaimkiem pierwszej osoby liczby pojedynczej, „ja”. Vous jest formalnym lub mnogim zaimkiem drugiej osoby, „ty”. Ponieważ vous jest używany jako dopełnienie bezpośrednie, występuje bezpośrednio po podmiocie i przed czasownikiem.
En jest zaimkiem, który zastępuje de (of, for) i jego dopełnienie w niektórych zdaniach. Tutaj odnosi się do działania, które wywołało wdzięczność i sprowadza się do „za to”. Wreszcie prie to odmiana czasownika prier (modlić się).
Więc… jak to znaczy „nie ma za co?” Z pewnością wydaje się dziwnym, dusznym, starym zwrotem ze średniowiecznego dworu. Technicznie rzecz biorąc, jest to sposób na poproszenie o pozwolenie na zrobienie wszystkiego, co wcześniej zrobiłeś. W pewnym sensie ta fraza zamyka cykl konwersacyjny.
Może się wydawać, że przesadnie to przemyśleliśmy, ale może to poprawić zrozumienie wyrażenia. Cykl zaczyna się, gdy pojawia się pewna potrzeba: powiedzmy, że jesteś na metrze (francuskim systemie metra). Samochód jest zapakowany, a starsza kobieta wsiada.
Dalej jest akcja, w tym przypadku oferowanie kobiecie miejsca. Potem przychodzi akceptacja i wdzięczność: kobieta siedzi i mówi merci beaucoup (bardzo dziękuję).
Na koniec odpowiadasz zazdrością en prie, która pokornie odnosi się do działania i sprawia, że rozmowa zatacza koło .
Lub można to zinterpretować jako niezwykle uprzejmy sposób zażądania zaszczytu rezygnacji z miejsca.
W każdym razie nie musisz pamiętać wszystkich że jeśli nie chcesz wiedzy ezoterycznej, możesz przywołać ją później, aby wygrać grę z ciekawostkami lub zaimponować ludziom na przyjęciu.
Ważne jest, aby wiedzieć, że zazdrość i prie to najbardziej formalny, właściwy sposób przekazać „nie ma za co” po francusku.
Mniej formalne: Je ten prie
Czy to wyrażenie wygląda znajomo? Je ten prie jest zasadniczo tym samym, co je vous en prie. Formalny zaimek ty, vous, został po prostu zastąpiony nieformalnym tu.
Rezultatem jest półformalny sposób powiedzenia „nie ma za co”. Jest to nieformalne, ponieważ używasz go z osobami, do których zwracasz się jako tu, ale jest również formalne, ponieważ ma taką samą konstrukcję i poczucie pozwolenia jak zazdrość en prie.
Innymi słowy, jest bardziej formalny niż de rien, ale mniej formalny niż zazdrosny en prie.
Kiedy więc dokładnie go użyjesz? Je ten prie to dobra opcja, jeśli chcesz po prostu być wyjątkowo uprzejmym lub jeśli twój gest był szczególnie hojny, na przykład podarowanie komuś drogiego lub bardzo znaczącego prezentu.
Przykład:
O: Merci mille fois pour le cadeau! J’adore ce jeu. (Bardzo dziękuję za prezent! Uwielbiam tę grę.)
B: Je ten prie. (Nie ma za co.)
Uspokajające, że jesteś mile widziany: Pas de problème
Oto jedno, które jest łatwiejsze do zrozumienia, a które można traktować dosłownie! Pas de problème jest po prostu i bezpośrednio tłumaczone jako „nie ma problemu”.
Podobnie jak w języku angielskim, ten zwrot może być użyty do upewnienia rozmówcy, że twój miły gest nie był dla ciebie niedogodnością.
Pomyśl o tym: gdy ktoś robi wszystko, co w jego mocy, aby ci pomóc, możesz martwić się, że Twoja potrzeba kosztowała go jego czas, lub możesz nawet czuć się ciężarem.
Pas de problème zachęciłby Cię, abyś się tym nie stresował. Podobnie możesz powiedzieć to, aby uspokoić umysł osoby, której pomogłeś.
Przykład:
A: Merci de mavoir attu. Le train est arrivé en retard. (Dzięki za czekanie na mnie. Pociąg przyjechał późno).
B: Pas de problem. (Nie ma problemu / nie ma za co.)
Podobna fraza, pas de soucis (bez obaw) działa w bardzo podobny sposób. Możesz jej użyć, aby odpowiedzieć na podziękowanie lub w inny zachęcić kogoś, by nie był taki niespokojny.
Przypadkowy: Il ny a pas de quoi
Niestety, ten nie jest takie proste. Il ny a pas de quoi dosłownie oznacza „nie ma czego”, co prawdopodobnie nie mówi zbyt wiele o tym, co to w rzeczywistości oznacza.
Fraza pochodzi od il ya (jest), negatywna cząstka pas de (nie, brak) i artykuł pytający quoi (co). Krótko mówiąc, najlepiej jest myśleć o tym jako o „nie ma powodu”.
W sensie i funkcji jest podobny do de rien, ponieważ mogłoby to sugerować, że uznanie nie jest konieczne. Il ny a pas de quoi jest również przypadkowe, więc prawdopodobnie zarezerwowałbyś używanie go do tych podstawowych, codziennych gestów i unikałbyś mówienia tego w formalnej sytuacji.
Przykład:
O: Merci pour la pizza. (Dzięki za pizzę.)
B: Il n’y a pas de quoi. (Nie ma za co.)
Możesz go używać zamiennie z de rien, ale ten jest trudniejszy do powiedzenia (ponieważ jest dłuższy) i nieco mniej powszechny.
Ponieważ il ny a pas de quoi jest trochę długie, w praktyce często skracane do szybkiego ya pas de quoi.
Opcja południowo-francuska: Avec plaisir
Francuski to nie tylko podręcznik paryskiego francuskiego, którego uczy się większość ludzi. Językiem tym mówi się na całym świecie, a każdy region ma swój unikalny akcent i wyrażenia.
Następnie przyjrzymy się kilku frazom „nie ma za co”, charakterystycznym dla różnych regionów Francji. mówiącym świecie. W przypadku tych wyrażeń kluczowym czynnikiem przy wyborze tego, którego użyć, nie jest formalność, jak w przypadku poprzednich, ale lokalizacja.
Na przykład Avec plaisir (z przyjemnością) jest często używaną odpowiedzią w południowej Francji, zwłaszcza w Tuluzie, ale w innych rejonach może to brzmieć niezręcznie.
Na szczęście avec plaisir jest proste, szczególnie dla osób mówiących po angielsku, ponieważ jest to prawie to samo, co „moja przyjemność.”
Zwróć jednak uwagę, ponieważ mon plaisir, bezpośrednie tłumaczenie słowa„ moja przyjemność ”nie jest tak naprawdę używane w języku francuskim i brzmiałoby to trochę dziwnie.
Ale na południu Francja, avec plaisir to kusząca opcja, aby urozmaicić swoje słownictwo i brzmieć bardziej jak miejscowy. Avec plaisir uprzejmie informuje, że podobało Ci się to, co zrobiłeś lub chętnie pomogłeś.
Przykład:
A: Merci pour la lettre que tu mas envoyé. (Dziękuję za list, który mi wysłałeś).
B : Avec plaisir. (Z przyjemnością / nie ma za co.)
Swiss Choice: usługa À votre
Teraz kierujemy się do jednego z sąsiadów Francji, Szwajcarii. Jeden z ich lokalne wyrażenia to votre service, co oznacza „do usług”.
Może się to wydawać nieco rycerskie, ale jest to uprzejmy sposób powiedzenia, że po prostu wykonałeś swój obowiązek.
Zwróć też uwagę, że ponieważ to wyrażenie zawiera formalny zaimek dzierżawczy votre, jest odpowiednie dla osób, których nie znasz wiem bardzo dobrze. Ma to sens zwłaszcza wtedy, gdy pełnisz oficjalne funkcje, na przykład kelnerka w restauracji lub praca w hotelu.
Przykład:
A: Merci beaucoup! Le dîner était doskonały. (Dziękuję bardzo! Kolacja była wyśmienita.)
B: À służba wyborcza. (Nie ma za co.)
Najprawdopodobniej chcesz podróżować po Szwajcarii, a nie pracować w szwajcarskiej branży hotelarskiej. Ale teraz zrozumiesz wyrażenie, jeśli ktoś użyje go, by odpowiedzieć na Twoje „dziękuję”.
I nadal możesz go użyć samodzielnie, jeśli chcesz być wyjątkowo uprzejmy lub ćwiczyć szwajcarski francuski.
Kanadyjska opcja: Bienvenue
Następnie udajemy się do kanadyjskiej prowincji Québec, gdzie mówi się odmienną odmianą francuskiego québecois. Jedno z ich regionalnych zwrotów to bienvenue.
Jednak nie jest to bienvenue, do którego przywykłeś. Jest duża szansa, że jednym z Twoich pierwszych francuskich słów było bienvenue, co oznacza „witaj” (jak w „witaj w moim domu”).
Chociaż jest to rzeczywiście powszechne i na pewno pomocne wyrażenie, w Quebecu to samo słowo jest czasami używane do zakomunikowania „nie ma za co”.
Przykład:
A: Merci pour le café. (Dzięki za kawę.)
B: Bienvenue. (Nie ma za co.)
Na początku może się to wydawać dziwne, ale jak na ironię, to prawie dokładnie to, co mówimy po angielsku: „nie ma za co”.
Bądź ostrożny jednak; poza Quebecem słowo to jest rzadko używane w tym sensie.
W rzeczywistości w innych częściach świata powiedzenie bienvenue w odpowiedzi na merci wydawałoby się równie nie na miejscu jak zrobiłeś, kiedy zacząłeś czytać tę sekcję.
Więc… Którego używam?
Z pewnością otworzyliśmy Ci opcje mówienia „nie ma za co”. Dodanie do swojego francuskiego repertuaru zawsze jest plusem, ale rozumiemy, że w trakcie rozmowy prawdopodobnie nie masz czasu na przeglądanie listy możliwych odpowiedzi, rozważenie każdej z nich, rozważenie czynników kontekstowych i ostateczne ustalenie najbardziej odpowiedni wybór.
W razie wątpliwości pamiętaj: zazdrość w sytuacjach formalnych i de rien w przypadku nieformalnych. Te dwa są powszechnie używane i nie są unikalne dla konkretnego regionu.
Nadal nie masz pewności? Formalność w kulturze francuskiej może być trudna do zinterpretowania, ale ogólnie rzecz biorąc, zbyt formalna jest lepsza niż zbyt nieformalna.
Zazdrość en prie może brzmieć przesadnie w niektórych przypadkach, ale jest lepsza niż potencjalnie obrażająca kogoś, kto jest zbyt znajomy.
Mam nadzieję, że ten artykuł poszerzył twoje francuskie horyzonty.
Jeśli tak, powiem tylko: „Nie ma za co”.
Rachel Larsen jest frankofilką i niezależną pisarką, która marzy o tym, by pewnego dnia zamieszkać we Francji. Obecnie uczy się w Moody Bible Institute w Chicago. Aby dowiedzieć się więcej, odwiedź jej stronę LinkedIn.
Pobierz: Ten post na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który można zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że „pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę francuskiego z prawdziwymi filmami.
Zanurz się we francuskim online!