Czy słyszałeś kiedyś słowa „putain”, „merde”, „bordel” we Francji lub „tabarnak” w Quebecu? Nie możesz powiedzieć, że mówisz po francusku, jeśli nie znasz niektórych francuskich przekleństw. Dzięki temu artykułowi nauczysz się wielu przekleństw i obelg, aby przeklinać jak Francuz! Dodaliśmy też kilka najpopularniejszych przekleństw z Quebecu w Kanadzie.
Opanowanie przekleństw w języku francuskim pomoże Ci zanurzyć się w kulturze francuskojęzycznej. Niektóre z tych wulgarnych francuskich słów mogą sprawić, że poczujesz się trochę nieswojo lub nawet zszokujesz. Ale nie martw się, jeśli kogoś urazisz, zawsze możesz winić za to naukę języka 😀
Nie nauczysz się tych przekleństw w szkole. Możesz ich nigdy nie usłyszeć, chyba że spędzisz trochę czasu w kraju francuskojęzycznym lub mieszkasz z francuską rodziną. Francuskie filmy to świetny sposób na naukę przekleństw, ale trzeba bardzo uważać, aby je dostrzec.
Czasami ignorujemy przekleństwa, ponieważ przeszkadza nam ich wulgarność. Jednak bardzo poważne badanie przeprowadzone przez naukowców z University of Rochester w USA wykazało, że inteligentni ludzie są bardziej skłonni do przeklinania.
Mimo to będziesz musiał przezwyciężyć zakłopotanie i pruderyjność, aby nauczyć się niektórych z tych słów, ale mogą się przydać, jeśli ktoś podpali cię na Reddicie. Zebraliśmy listę przekleństw, przekleństw i obelg, które musisz znać, aby przeklinać jak miejscowi. Przygotuj się, ponieważ niektóre z nich są dość pikantne!
Możesz zachować te francuskie przekleństwa i ich wymowę audio w kieszeni, pobierając bezpłatnie Słownik francuskiego tłumacza + na swój iPhone & iPad , lubUrządzenie z Androidem 📲
Putain
Zdecydowanie najczęściej używane francuskie przekleństwa. Dosłownie oznacza „kurwa”, ale jego użycie jest bliskie „kurwa” w języku angielskim. Można go znaleźć w wielu różnych sytuacjach, aby wyrazić złość, zdziwienie i podziw. Krótko mówiąc, cała gama emocji. Wbrew pozorom nie jest to jedno z najbardziej wulgarnych francuskich przekleństw. Ale oczywiście zależy to od kontekstu.
Merde
To kolejne z najpopularniejszych przekleństw w języku francuskim. To przekłada się bezpośrednio na angielskie słowa „shit” lub „crap”. Można powiedzieć, że coś jest bardzo złej jakości lub ktoś jest bardzo złą osobą. Może również odnosić się do uczuć, takich jak zdziwienie lub rozczarowanie, jak w „świętym gównie”.
Bordel
Kolejne z najbardziej wszechstronnych francuskich przekleństw. Dosłownie oznacza „burdel”, ale jego użycie jest podobne do słowa „putain”.
Putain de merde / Bordel de merde / Putain de bordel de merde
Te to trzy bardzo popularne kombinacje przekleństw wyjaśnionych powyżej. Wszystkie z nich mogą być wyrazami złości lub frustracji i można je przetłumaczyć jako „do cholery”, „do cholery” lub „cholera”. Oczywiście kombinacja wykorzystująca największą liczbę przekleństw tj. „Putain de bordel de merde” pokazuje najwyższy poziom na skali emocji!
Nom de dieu / Nom de dieu de merde
Całkiem bluźniercza przysięga oznaczająca „na miłość boską” lub „święte gówno”, którą można podkreślić dodając „merde”, stając się wówczas „na gówniany Bóg”. Można to również przetłumaczyć jako „cholerny”. Coś dla każdego!
Ostie
To jest francusko-kanadyjska wersja słowa „putain”. „Ostie” pochodzi od słowa „hostie”, które oznacza „gospodarz”. To przekleństwo jest wyraźnie bluźniercze, jak większość przekleństw z Quebecu. Jest używane jak słowo „f” w języku angielskim.
Tabarnak
Kolejne bluźniercze przekleństwo, ponieważ pochodzi z „tabernakulum”, czyli małego mebla, w którym hosty są przechowywane. Można to przetłumaczyć jako „święte gówno” lub „święta kurwa”.
Kryzys
Można to przetłumaczyć jako „Chrystus” jako „chrupiące” jest skurcz tego słowa, ale jest „bliżej do„ świętego gówna ”.
Calisse
Lepsza wersja słowa„ ostry ”, ale nieco silniejsza, bliższa„ świętemu ” pieprzyć ”.
Sakrament
Bluźniercze słowo ponownie odnoszące się do chrześcijańskich sakramentów. Jest ono używane jak słowo na f w języku angielskim, ale jest jeszcze silniejsze.
Connerie (s)
Angielski odpowiednik tego słowa to „bzdury”. na coś, co nam powiedziano, ale nie wierzymy lub w co uważamy, że nie ma sensu. Może również odnosić się do działań, gdy robisz coś głupiego, na przykład „faire une / des connerie (s)”. W tym przypadku, oznaczałoby to „schrzanić” lub „spieprzyć”.
Con / Conne
Connard / Connasse
Istnieje wiele odpowiedników przekleństwo „connard” lub „connasse” w języku angielskim. „Tosser”, „twat”, „jerk” to tylko kilka.
Saloperie
Ten niegrzeczny francuski termin jest stosowany w wielu różnych kontekstach. Możesz złapać „une saloperie”, w którym to przypadku może spowodować przeziębienie i gorączkę. Możesz zjeść „une saloperie”, jeśli zachorowałeś z powodu jedzenia.Ktoś mógłby zrobić ci nieprzyzwoitą figurę, którą można by nazwać „une saloperie”. Publiczny kosz na śmieci może być pełen brudnych saloperacji. A osoba może być prawdziwym saloperie lub „dupkiem” w języku angielskim.
Salaud
„Salaud” to przekleństwo dla kogoś, kto źle się zachowuje lub kto naganna postawa moralna. Może również odnosić się do zachowania lub działania. Na przykład, gdy nauczyciel wystawi ci złą ocenę i uważasz, że to niesprawiedliwe. Będziesz myśleć, że jest „draniem”.
Salopard
„Salopard” jest podobne do „salaud”, ale silniejsze i bliższe „scumbag”.
Salope
To jest kobieca wersja słowa „salaud”. Ale jak zwykle w przypadku przekleństw skierowany do kobiet, odnosi się głównie do jej zachowań seksualnych i może być przetłumaczony jako „dziwka”, w zależności od kontekstu. Może być również używany do obrażania mężczyzny, ale bez konotacji seksualnych. Używanie kobiecej wersji „salaud” do obrażania mężczyzna ma takie samo znaczenie jak „salaud”, ale jest silniejsze, a więc jeszcze bardziej obraźliwe.
Pute lub Putain
Przysięga nazywała kobietę „dziwką”. Warto zauważyć, że „pute” jest silniejsze niż „putain”. Można go również użyć do obrażenia mężczyzny w dokładnym kontekście terminu „salope” wyjaśnionego powyżej.
Garce
To przekleństwo używane wyłącznie do obrażania kobiet. Może oznaczać zachowanie seksualne, ale może być również użyte do opisania złej lub bardzo nieprzyjemnej kobiety. Można to przetłumaczyć jako „suka”. W średniowieczu „garce” było żeńskim określeniem „gars”, co oznacza „chłopiec”.
Traînée
Kolejne przekleństwo na określenie kobiety „dziwką” „,” dziwka „lub” kwaśna „.
Pufa / Pufa
Ta francuska zniewaga oznacza kobietę, która nie ubiera się ani nie zachowuje z klasą, z ekstrawagancką postawą lub strój i kto nie jest zbyt sprytny. Nie ma prawdziwego odpowiednika w języku angielskim, ale można to przetłumaczyć jako „floozy” lub „bimbo”.
Chatte
„Chatte” oznacza „kotkę”. Określenie pochwa jest również bardzo wulgarnym słowem i dlatego jest odpowiednikiem słów „pussy” lub „cunt”. W przeciwieństwie do angielskiego, nie jest to zniewaga i nie jest używane do nazywania mężczyzny tchórzem.
Plotte
„Plotte” to wulgarne słowo Quebec określające płeć kobiety. Zabawne jest wiedzieć, że to słowo pochodzi od francuskiego terminu „pelote”, co oznacza „piłkę „z wełny.
Tas de merde
Dosłownie” kupa gówna „, odpowiednikiem angielskiego wyrażenia jest” kawałek gówna „. Podobnie można usłyszeć inną wersję, w której używa się słowa „grosse”, czyli „duży” zamiast „stosu”, np. „Grosse merde”. Oba są używane, aby powiedzieć komuś całą pogardę, jaką do niego / niej czujemy.
Gros tas
Ta zniewaga odnosi się raczej do wyglądu fizycznego osoby, ponieważ oznacza duży stos ”. To nie jest ściśle mówiąc wulgarne, ale jest dość obraźliwe.
Trou du cul
Dosłowne tłumaczenie tej zniewagi to„ dziura w dupie / ass ”. Odpowiada dokładnie angielskiemu wyrażeniu„ arsehole ”lub„ asshole ”, które dość dobrze opisuje, jak mało masz do kogoś szacunku.
Lèche-cul
Dosłowne tłumaczenie tej zniewagi dokładnie odpowiada zniewadze „lizanie tyłka” w języku angielskim.
Téteux
Fils de pute
To jest Francuski odpowiednik znanego na całym świecie „sukinsyna”. Nie trzeba dodawać, że ten termin jest bardzo obraźliwy!
Couilles
To wulgarne określenie jąder i jest odpowiednikiem „bollocks” lub „bolls”. Jest używane w wielu wyrażeniach, takich jak „Je m” en bas les couilles ”, dosłownie„ biję boli w uderzyło”. Jego skrócona wersja, BLC (Bas Les Couilles), jest przykładem francuskiego slangu internetowego do wysyłania wiadomości tekstowych. Można to przetłumaczyć jako „Nie obchodzi mnie to”.
Casse-couilles
„Couilles” to wulgarny francuski termin oznaczający jądra i dlatego odpowiada Angielskie słowa „bollocks” lub „balls”. Dokładne tłumaczenie to „ball-breaker” lub „ball-buster”. Jest używane, gdy ktoś lub coś jest szczególnie irytujące, celowo lub nieumyślnie, i generuje dużo złości lub udaremnienie. Najbliższe tłumaczenie to „ból w dupie / tyłku”.
Casser les couilles lub Péter les couilles
Dosłowne tłumaczenie tych wyrażeń to „złamać bzdury” ( UK) lub „bust your balls” (USA). Można tego użyć do przeklinania w podobny sposób jak powyższy termin, z wyjątkiem tego, że jest to czasownik i można go przetłumaczyć jako „wkurzyć”.
Enculer
Enculé / Enculée
Chociaż ta zniewaga jest częściej stosowana w przypadku mężczyzn niż kobiet, może być skierowana na jedno i drugie. Jej dosłowne tłumaczenie jest „oszukane”, ale sama zniewaga nie odnosi się do seksu. Nazywa się go „dupkiem” lub „lachociągiem”. Kiedy dodaje się przymiotnik „petit”, aby uzyskać „petit enculé”, co jest powszechną zniewagą, jest bliżej określenia „małe gówno” lub „mały skurwiel” .
Branler
Branleur / Branleuse
W przeciwieństwie do jego dosłownego angielskiego tłumaczenia „wanker” lub „tosser” w Wielkiej Brytanii, ten termin nie jest wulgarny, ale to też nie jest miłe! Odnosi się do kogoś leniwego lub do niczego.
Emmerder
Emmerdeur / Emmerdeuse)
To wyrażenie dosłownie oznacza, że ktoś „zakrywa gówno”. Odnosi się do kogoś, kto nas denerwuje lub przeszkadza i można go przetłumaczyć jako „wrzód na dupie”.
Chier
Chieur / Chieuse)
W tym samym duchu „chieur” oznacza „ktoś, kto bierze gówno”. Odnosi się do osoby, która Cię denerwuje lub przeszkadza, i można je przetłumaczyć jako „ból w dupie”.
Chiant / Chiante)
Nieco inna wersja wyrażenia „chieur / se”, które oznacza „ktoś, kto sprawia, że robisz gówno”. Jest używane w tym samym kontekście, więc można go również przetłumaczyć jako „ból w dupie”.
Bite
Podobnie jak w języku angielskim, istnieje wiele francuskich przekleństw na określenie penisa, takich jak „bite”, „nœud”, „pine”, „que ue „,” zob „itp.
Tête de nœud
To jest dokładne tłumaczenie słowa” dickhead „, ale jego znaczenie jest nieco inne. Po francusku nazywa się kogoś idiotą.
Queutard
To słowo jest zbudowane jako słowo „fêtard”, co oznacza kogoś, kto lubi imprezować (fête po francusku). „Queutard” to ktoś, kto lubi używać swojej „kolejki” lub „penisa”. Innymi słowy, ktoś zawsze myśli o seksie i próbuje uprawiać seks z kimkolwiek. To przekleństwo można przetłumaczyć jako „horndog ”lub„ manwhore ”.
Metteux
Francusko-kanadyjska wersja słowa„ queutard ”.
Ferme ta gueule
Va te faire foutre
Va te crosser
„Crosser” to wulgarne słowo oznaczające „masturbować”, więc odpowiednikiem „idź i masturbuj się” byłoby „kurwa” off ”.
Niquer
Dokładny wulgarny francuski odpowiednik słów„ pieprzyć ”lub„ pieprzyć ”. Może oznaczać„ uprawiać seks ”lub„ oszukiwać ”kogoś .
Nique ta mère
Ta bardzo obraźliwa zniewaga oznacza „Fuck your mother”, ale jej angielski odpowiednik będzie raczej brzmiał „Fuck you”, z oczywiście wyższym stopniem wulgarności . NTM, skrót od „Nique Ta Mère”, to także nazwa słynnej francuskiej grupy rapowej powstałej pod koniec lat 80-tych.
Ta / Sa mère la pute
To jest dość nowe i bardzo wulgarne wyrażenie, które dosłownie oznacza „twoją / jego matkę, dziwkę”. Można ją zastosować w wielu sytuacjach. Jego odpowiednikiem w języku angielskim może być „sukinsyn” lub nawet „spierdalaj”, ale czasami używa się go jak „pieprzone diabli”.
Chcesz mówić po francusku jak po francusku? powinieneś pokochać te artykuły:
– Francuskie słowa i wyrażenia miłosne
– Francuskie piosenki do nauki języka
– Śmieszne francuskie idiomy
– Francuskie slangowe słowa i zwroty
– Francuskie akronimy internetowe
Napisałeś artykuł o nauce francuskiego? Jeśli jest dobry, możemy zamieścić link do niego. Napisz do nas na adres [email protected].
Szukasz aplikacji oferującej lekcje z interaktywnymi ćwiczeniami do ćwiczenia francuskich słów i powiedzeń? Pobierz Ucz się francuskiego + za darmo na swoim iPhonie lub iPadzie.
Bonne szansa na tous bordel de merde!
podziel się przysięgą
Christine Ducos-Restagno
Główna lingwistka francuskiego
VidaLingua