31 słów, których możesz użyć, aby powiedzieć dobranoc po francusku | Z dźwiękiem

Często myślimy o Francuzach jako o mistrzach dobrego życia, z doskonałą kuchnią, mnóstwem wakacji i ogólną radością życia. Ale jak większość stereotypów, ten nie jest do końca prawdziwy. Po pierwsze, Francuzi mają problem, który można znaleźć w większości krajów rozwiniętych: jak ujawniła ostatnia historia w programie informacyjnym Zone Interdite, około 50% Francuzów twierdzi, że nie śpi wystarczająco.

Sprowadza się to głównie do tego samego problemu, który może mieć wielu z nas na całym świecie – spóźniania się w trybie online lub przez telefon albo budzenia lub zakłócania spokoju przez jedno z naszych cennych połączonych urządzeń. Inna powszechna walka o sen wśród Francuzów może być równie podobna do ciebie: spanie ze zwierzakiem. Osobiście mogę zaświadczyć o tym, że nawet ogólnie leniwy kot obudzi Cię w nocy przynajmniej raz lub dwa razy. Według tego badania szacuje się, że 16% Francuzów zgodziłoby się ze mną.

Kiedy myślałem o śnie we Francji, zdałem sobie również sprawę, że chociaż Francja ma reputację miejsca tam, gdzie ludzie dobrze żyją i nie śpią, sen nie odgrywa tak ważnej roli, jak w krajach takich jak Hiszpania. Nie ma tradycyjnej koncepcji sjesty. Przerwa południowa we Francji jest bardziej przeznaczona na delektowanie się dobrym posiłkiem niż na spanie.

Mimo to Francuzi, jak każda inna kultura, mają własne sposoby mówienia o śnie, a tych terminów i wyrażeń warto się nauczyć. W końcu życzyć komuś dobrego snu w nocy jest nie tylko uprzejme i uprzejme; z udostępnionych przeze mnie statystyk wynika, że prawdopodobnie Francuz, z którym rozmawiasz, naprawdę tego potrzebuje!

Oto kilka sposobów na rozmowę o śnie po francusku, zaczynając od tego, jak życzyć komuś dobrej nocy.

Jak powiedzieć „Dobranoc” po francusku

Jeśli chcesz życzyć komuś„ Dobranoc ”po francusku, podstawowe opcje są bardzo ograniczone. (To powiedziawszy, jeśli chcesz być kreatywny, wyszukiwanie w Internecie „Comment souhaiter bonne nuit” prowadzi do interesujących wyników, takich jak lista wiadomości tekstowych do wysłania nieobecnej ukochanej).

Oto lista trzy najczęstsze sposoby życzenia komuś dobrej nocy po francusku:

Bonne nuit

Bonne nuit dosłownie oznacza „Dobranoc” i jest używane tak samo jak w języku angielskim. Można to powiedzieć każdemu i jest to najłatwiejsze, najbardziej podstawowe pożegnanie nocne.

To powiedziawszy, nie myl go z Bonne soirée – Dobry wieczór. Chociaż „dobry wieczór” w języku angielskim jest bardzo formalnym wyrażeniem, często kojarzonym z wampirami ze starej szkoły, w języku francuskim jest bardzo powszechne. Bonne soirée służy do zakończenia wieczornej lub nocnej rozmowy z kimkolwiek, z kim nie idziesz bezpośrednio do łóżka .

Na przykład, jeśli jestem w sklepie spożywczym późno w nocy, chciałbym, aby kasjerka Bonne soirée (a ona zrobiłaby to samo ze mną), ponieważ nie jest przede mną ich piżamę, a ja nie zostaję w ich domu i nie zdaję sobie sprawy, że idą do sypialni na noc.

Z drugiej strony, jeśli jestem w domu moich teściów i wszyscy idziemy spać, życzę im Bonne nuit.

Dors bien

Termin „śpij dobrze”, słowo dors bien może być również użyte w formie rozkazującej z vous: Dormez bien. Ale to prawdopodobnie oznaczałoby, że rozmawiasz z wieloma osobami, a nie że zwracasz się do kogoś w kontekście formalnym, ponieważ przynajmniej w większości przypadków to wyrażenie ma tendencję do odzwierciedlania pewnej czułości i bliskości. Widziałem, jak używać go z kimś, kogo nie znasz zbyt dobrze, jeśli jednak rozmawiałeś o śnie, a jest późno i wiesz, że za kilka godzin prześpi się.

Na przykład: jeśli moja piekarz powie mi, że ma kłopoty ze snem, a boulangerie za chwilę zostanie zamknięta na wieczór, w zależności od uczucia rozmowy, mógłbym powiedzieć Dormez bien, wychodząc. Ale głównie jest używany w przypadku bliskich Ci osób lub kogoś w trudnej sytuacji (ktoś, kto jest w szpitalu, małe dziecko itp.).

Fais de beaux rêves

Dosłownie „Twórz piękne sny”, fais de beaux rêves to francuski odpowiednik angielskiego wyrażenia „Sweet Dreams”.

Naprawdę podoba mi się, jak francuska wersja sugeruje, że śpiący może tworzyć własne sny. W pewnym sensie jest to inspirujące. Oczywiście, ilekroć mam koszmar lub coś dziwnego lub niezręcznego wydarzy się we śnie, mniej mi się to podoba….

Jest to kolejne wyrażenie, które jest ogólnie używane w przypadku kogoś, z kim jesteś blisko, a nie w sytuacja formalna. Gdybyś użył go z vous (Faites de beaux rêves), prawdopodobnie byłby to adres do wielu osób, a nie w kontekście formalnym.

Zasadniczo dwa z trzech powszechnych sposobów powiedzenia dobranoc po francusku to zarezerwowane dla osób, z którymi jesteś blisko. W razie wątpliwości użyj Bonne nuit.

Oczywiście „Goodnight” to dopiero początek.A jeśli chcesz porozmawiać o tym, jak śpisz lub spałeś, jakiego rodzaju śpisz lub jakiej nocy miałeś? Oto kilka słów i wyrażeń, które mogą w tym pomóc:

Avoir sommeil

Być zmęczonym.

Przykład: Il a essayé de mexpliquer lœuvre de Rousseau, mais javais trop sommeil pour lécouter. (Ciężko, gdy próbował mi wytłumaczyć prace Rousseau, byłem zbyt zmęczony, by słuchać.)

Avoir le sommeil agité / lourd / léger

Być niespokojnym / ciężkim / lekkim podkład.

Przykład: Ne tinquiètes pas si tu as le sommeil agité – jai le sommeil lourd, tu ne me réveilleras pas. (Nie martw się, jeśli śpisz niespokojnie – śpię tak ciężko, że mnie nie obudzisz.)

Bien dormir

Dobrze spać.

Widzieliśmy to wcześniej w trybie rozkazującym; często można to usłyszeć również w passé composé, kiedy ludzie opisują, jak spali.

Na przykład J’ai bien dormi (dobrze spałem) / Je n’ai pas bien dormi. (Nie spałem dobrze.)

Dormir à la belle étoile

Spać na świeżym powietrzu.

Dosłownie przetłumaczone, to całkiem uroczo śpij jak piękna gwiazda. ”Jest to jeszcze bardziej urocze, jeśli w przeciwieństwie do mnie naprawdę lubisz spać na zewnątrz. Przykład: Malgré le froid, nous étions content davoir dormi à la belle étoile. (Pomimo zimna cieszyliśmy się, że spałem na zewnątrz.)

Dormir comme…

Spać jak…

Podobnie jak w języku angielskim i wielu innych językach, w języku francuskim jest wiele zabawnych sposoby wyrażenia, że dobrze spałeś. Oto najczęstsze:

  • Dormir comme un ange (spać jak anioł)
  • Dormir comme un sabot (to spać jak chodak (ciężki drewniany but))
  • Dormir comme une marmotte (spać jak świstak)
  • Dormir comme un loir (spać jak popielica)
  • Dormir comme une souche (spać jak kikut – odpowiednik angielskiego wyrażenia „spać jak kłoda”)
  • Dormir comme un bé bé (spać jak dziecko).

Przykłady: Je me sens bien aujourd’hui parce que hier soir j’ai dormi comme une marmotte. (Dziś czuję się dobrze, bo spałem jak świstak. / Il y avait de lorage, mais dans notre petite chambre, nous avons dormi comme des loirs. (Była burza, ale w naszym pokoiku spaliśmy jak popielice) .)

Dormir debout

Zasypianie na stojąco

Przykład: Je dors debout – je vais aller me coucher. (zasypiam wstawanie – idę spać). Uważaj, aby nie pomylić tego z wyrażeniem à dormir debout, które oznacza coś śmiesznego i trudno w to uwierzyć.

Dormir dun sommeil de plomb

Spać ciężko / jak kamień.

Plomb to francuskie słowo oznaczające ołów, więc ciężki jest tutaj zdecydowanie pomysłem! Przykład: Après avoir acheté un nouveau matelas, Sylvie a dormi dun sommeil de plomb. (Po zakupie nowego materaca Sylvie spała jak kamień.)

Dormir sous les ponts

Spać na ulicy.

Dosłownie oznacza to „spać pod mostami”, co wielu bezdomnych w Paryżu zrobiło w byg jeden dzień, a czasami nadal. Przykład: Depuis quil a perdu tout son argent, Jacques dort sous les ponts. (Odkąd Jacques stracił pieniądze, spał na ulicy.)

Être crevé (e)

Nieformalny sposób na powiedzenie, że ktoś jest całkowicie wyczerpany, wyczerpany, pokonany. Przykład: Je n’en peux plus – je suis crevé! (Nie mogę już więcej – jestem wykończony!). Crever to ciekawe słowo. Zasadniczo oznacza „wybuchnąć”, ale w nieformalnym języku może oznaczać wyczerpanie lub nawet śmierć.

Faire la grasse matinée

Spać do późna / spać do późna / położyć się .

Dosłownie przetłumaczone, to wyrażenie oznacza „zrobić tłusty poranek”. Przykład: Ils ne viendront pas pour le petit-déjeuner au restaurant demain; ils comptent faire la grasse matinée. (Nie przyjdą jutro na śniadanie do restauracji; planują spać).

Faire dodo

Dziecinny sposób na powiedzenie „idź spać”. Dodo pochodzi od czasownika dormir. Przykład: Allez les enfants, cest lheure de faire dodo! (Chodźmy dzieci, czas iść noc-noc!)

Faire la sieste

Zdrzemnąć się.

Przykłady: Il a cinq ans mais il fait toujours la sieste. (ma pięć lat, ale nadal się zdrzemnie.) / Jai sommeil – je vais faire une petite sieste. (Jestem śpiący – idę się zdrzemnąć.)

Un manque de sommeil

Brak snu.

Można tego również użyć jako wyrażenia z czasownikiem manquer.

Przykład: Selon un sondage, la moitié des Français souffriraient dun manque de sommeil. (według sondażu połowa francuskiej populacji cierpi na brak snu).

Le marchand de sable est passé

Sandman przyszedł.

Innymi słowy, ktoś / wszyscy zasnęli.Więcej informacji na temat marchand de sable można znaleźć w sekcji poświęconej postaciom związanym ze snem.

Métro, boulot, dodo

Zasadniczo „transport, praca, sen”, to powszechne wyrażenie przywołuje codzienna rutyna.

Ne dormir que dun œil

Spać z jednym okiem otwartym. Innymi słowy, spać lekko, aby być świadomym swojego otoczenia.

Przykład: Malgré la fatigue, je nai dormi que dun œil. (spałem z jednym okiem otwartym mimo zmęczenia).

Un noctambule

Osoba nocna / nocna sowa.

Przykład: Céline se demandait souvent si sa vie serait plus facile si elle nétait pas noctambule. (Céline często zastanawiała się, czy jej życie byłoby łatwiejsze, gdyby nie była osoba nocna.)

Un oiseau de nuit

Innym słowem na nocną osobę / nocną markę, często z sugestią, że ta osoba lubi spędzać noc na przyjęciach i w klubach.

Passer une nuit blanche

Aby nie spać całą noc (dosłownie „spędzić białą noc”).

To może być wybór: J’ai du mal à me concentrer aujourd’hui; on s’est tous retrouvés pour une soirée chez Denis et finalement on y a passé une nuit blanche. (Dzisiaj mam problemy z koncentracją; zeszłej nocy wszyscy zebraliśmy się razem w domu Denisa i nie spaliśmy przez całą noc) lub może to być mimowolne: J’étais tellement enquiète que j’ai passé une nuit blanche. (Tak się martwiłem, że nie mogę spać).

Możesz również zobaczyć wyrażenie Nuit Blanche, jeśli jesteś w Paryżu na początku października. Każdego roku o tej porze jest jedna noc, podczas której w całym mieście odbywa się wiele różnych wydarzeń (głównie koncerty i instalacje artystyczne), od ciemności do świtu. Często surrealistyczna atmosfera sprawia, że czujesz się jak we śnie.

Piquer un somme

Nieformalny sposób powiedzenia „zdrzemnąć się” (somme to skrót od sommeil (sen)).

Przykład: Nous étions trop crevés après cette nuit blanche, donc nous avons piqué un somme. (Po całej nocy nie śpimy – chodźmy się zdrzemnąć).

Qui dort dîne

On / Ta, która śpi, je. Innymi słowy, kiedy śpisz, nie czujesz głodu.

To wyrażenie może wydawać się smutne na poziomie Hansa Christiana Andersena, ale słyszałem, że jest używane w poważnych kontekstach.

Na przykład, kiedy byłem studentem w Paryżu, wynajmowałem pokój w domu starszej francuskiej pary. Mężczyzna często drzemał wieczorami na swoim krześle. Pewnego dnia obudził się i powiedział mi żartobliwie, Qui dort dîne. Comme ca, jévite de devenir obèse. (Kto śpi, je. W ten sposób nie przytyję).

Ronfler

Chrapać.

Przykład: Tu ronfles si fort que je peux tentendre de lautre bout de la maison! (Chrapiesz tak głośno, że słyszę cię w całym domu!)

Un / une somnambule

Lunatyk.

Jeśli nazywasz kogoś lunatykiem, nie zapomnij o francuskiej zasadzie, że zdefiniowanie kogoś w jakiś sposób oznacza porzucenie artykułu: Ne tinquiète pas si tu entends des pas dans le couloir cette nuit – Charles est somnambule. (Nie martw się, jeśli dziś wieczorem usłyszysz kroki na korytarzu – Charles lunatykuje).

Mówiąc o śnie (le sommeil) po francusku, prawdopodobnie będziesz musiał użyć jednego z tych czasowników:

  • Dormir – spać
  • Kuszetka / kanapa – do łóżka

W wielu przypadkach można ich używać zamiennie, ale bądź ostrożny, jeśli mówisz o spaniu z kimś / czymś!

W języku angielskim wyrażenie „spać z” może być całkowicie niewinne – na przykład „Śpię przy włączonym świetle” lub „Ona śpi ze swoim pluszowym misiem”. Ale jeśli kontekst nie jest jasny, zwykle nabiera konotacji seksualnej. To samo dotyczy couchera.

W rzeczywistości istnieje wiele wyrażeń dotyczących couchera, które sugerują, że dana osoba robi więcej niż spanie:

Coucher Ensemble

Spać (współżyć) razem.

Przykład: Tu ne savais pas? Ils couchent ensemble depuis au moins un an. ( Nie wiedziałeś? Spali razem od co najmniej roku.)

Coucher pour réussir

Zasnąć na szczyt.

Przykład: Je me demande si Jeannette mérite vraiment cette Promotion, ou si elle a couché pour réussir. (Zastanawiam się, czy Jeannette naprawdę zasługuje na ten awans, czy też śpi na samym szczycie.)

Coucher à droite à gauche

Spać wokół.

Przykład: Thierry semble pudique, mais il couche à droite et à gauche. (Thierry wydaje się pruderyjny, ale śpi w pobliżu.)

Ale coucher nie oznacza jedynie stosunku seksualnego, jest wiele sposobów użycia tego słowa th wcale tego nie sugerują. Niektóre popularne słowa związane z kuszetką, które nie są seksowne, obejmują:

Przykład: Si tu es couche-tôt, il vaut mieux ne pas dormir chez Françoise. Elle a un studio et elle est couche-tard. (Jeśli kładziesz się spać wcześnie, najlepiej nie spać u Francoise. Ma kawalerkę i jest nocnym markem.)

Un sac de couchage

Śpiwór.

Jednak oprócz tych wyrażeń, jeśli chcesz mieć pewność, że używasz leżanki w niewinny sens, zrób to jako czasownik zwrotny. Na przykład Je me couche toujours à 23h. (Zawsze kładę się spać o 23:00) lub Dis donc! Vous vous couchez vachement tard! (Powiedz, cholernie późno kładziecie się spać!)

Ale co, jeśli chcecie porozmawiać o kimś śpiącym z kimś / czymś w całkowicie niewinny sposób? W takim przypadku użyj dormir avec.

Na przykład we wcześniejszej części tego artykułu wspomniałem, że sypiam z moim kotem. Aby wyrazić to po francusku, powiedziałbym, że Je dors avec mon chat. Gdybym powiedział, Je couche avec mon chat, policja byłaby pod moimi drzwiami, ponieważ we Francji bestialstwo jest nielegalne!

Prawie każda kultura ma swoje mity i wierzenia dotyczące snu. Podobnie jak kilka z nich, francuski ma le marchand de sable (handlarz piaskiem – po angielsku Sandman). To człowiek, który posypuje piaskiem, aby ludzie (zwłaszcza dzieci) zamknęli oczy i zasnęli. Postać pochodzi z opowieści Hoffmanna z początku XIX wieku, ale pomysł, że piasek w oczach po śnie sięga znacznie dalej.

Chociaż powiedziałem, że Francuzi nie są tak skoncentrowani na śnie jak są inne kultury, są również źródłem kolejnego słynnego śpiącego: La belle au bois dormant – Śpiącej Królewny. Wywodząca się ze średniowiecznych francuskich opowieści ludowych wersja jej historii, którą znamy dzisiaj najlepiej, ma swoje korzenie w XVII-wiecznej baśni Charlesa Perraulta.

Mówienie o śnie po francusku może wymagać użycia wyobraźni i bardzo dokładnego słownictwa. Jak oceniasz francuskie statystyki snu? Czy możesz użyć niektórych z tych słów i wyrażeń, aby opisać, jak śpisz?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *