Czy zastanawiałeś się kiedyś: Jak mówi Meksykanin? Jakiego slangu używają, komunikując się ze sobą?
Najlepszym sposobem na naukę meksykańskiego hiszpańskiego jest 100% znajomość slangu!
Światowe zainteresowanie meksykańskim slangiem gwałtownie wzrosło z powodu całej uwagi, jaką Hollywood poświęciło kartelom.
Niestety, bez szacunku dla fanatyków Narco *, nie wszyscy Meksykanie są pod wpływem narkotyków gangi.
W rzeczywistości Meksyk jest pięknym, kwitnącym krajem z największą liczbą osób mówiących po hiszpańsku na świecie, a zaraz za nim plasują się same Stany Zjednoczone (que ???)! Nauka meksykańskiego hiszpańskiego nigdy nie była ważniejsza!
Zamiast niektórych niejasnych wyrażeń, których użyłaby tylko twoja babcia lub żenująco wulgarnych zwrotów w meksykańskim hiszpańskim, oto lista meksykańskich słów i zwrotów, których możesz RZECZYWISTE używać każdego dnia :
Lista meksykańskich słów i zwrotów slangowych, które przetrwają w Meksyku
Głosem większości tych zwrotów jest Meksykanin, który pojawia się w naszych historiach Amazing Gritty!
Na końcu tego artykułu nie zapomnij rozwiązać quizu o meksykańskim slangu!
1. ¿Qué onda wey?
Oczywiście, musimy zacząć od meksykańskiego slangu mówiącego, jak witać się w Meksyku.
Que onda to fajny sposób powiedzenia tego, a liczba jedna rzecz, którą ludzie (w tym inni Latynosi) przytaczają, gdy dowiadują się, że ktoś jest Meksykaninem. Dosłownie oznacza „jaka fala”, co można zinterpretować jako co się dzieje, co się dzieje, co się dzieje ?, Jak się masz?
Buena onda może oznaczać fajne, dobre wibracje (dobre fale!) Zobacz do czego z tym zmierzam?
Wey (güey) oznacza brachu lub kolesia, ale może to być również ogólne określenie faceta.
Wielu młodych ludzi to włączyło do słownictwa, a nawet używaj go jako wyrazu przejściowego, tak jak w języku angielskim „like”.
„y tipo wey, estaba allí, y me miró…”
”i jakbym tam był, i spojrzał na mnie… ”
Posłuchaj poniższego zdania, które zostało wypowiedziane przez rodowitego Meksykanina, który pojawia się w naszych niesamowitych hiszpańskich opowieściach o Gritty!
Wey jest również nie coś, co nazywasz rodzicami lub używasz w nadmiarze wokół nich. To nie jest przekleństwo, ale nie jest też super grzeczne.
Ale nie ma żadnego słowa (kalambur), przez który można przejść dzień w Meksyku bez tego słowa!
Meksykański slang vato i Meksykański slang ese (wymawiany jako „esej”, jak widać we wszystkich stereotypowych seriach kartelowych) obaj podły.
Cielesny
Carnal to meksykański slang oznaczający przyjaciela. (hermano). To słowo wygląda okropnie jak angielskie słowo „cielesny” oznaczający „ciało”. To dlatego, że tak jest. Oba słowa pochodzą od łacińskiego słowa „carne” lub mięso, ale mogą również oznaczać tę samą krew, rodzinę lub krewny. Cielesny sprawia wrażenie, że twój przyjaciel jest dla ciebie jak rodzina.
Posłuchaj poniższego wyrażenia, które zostało wypowiedziane przez rodowitego Meksykanina, który pojawia się w naszych niesamowitych hiszpańskich opowieściach o Gritty!
„¿Qué onda carnal? ¿Cómo estás?”
Co słychać brotha? Jak się masz?
Inne meksykańskie określenie przyjaciela:
– Compa (od compadre lub Godfather)
– Valedor (od Valera, kogoś wartościowego)
Usłyszysz to kilka razy w audiach Gritty do nauki hiszpańskiego.
¡No mames wey!
Odważyłbym się zgadnąć, że jest to drugie najczęściej cytowane meksykańskie zdanie po ¿Qué onda wey?
Żadna mamusia nie oznacza dosłownie nie ssać, ale tak naprawdę oznacza przestań ciągnąć mnie za nogę lub przestań pieprzyć ze mną, oczywiście w przyjacielski sposób. Zwykle następuje po tym złośliwy uśmiech lub śmiech. Czekaj, jest więcej !!!! Żadna mama nie ma kuzyna bardziej ocenionego na poziomie PG, ¡No manches !, co jest używane w podobnych kontekstach, ale bardziej z elementem zaskoczenia.
Żadne mamusie też nie mogą być zaskoczeniem, ale do punktu niedowierzania
(tj. „nie wymyślaj niczego!”)
„¡ Żadnych grzybów! ¿Te dieron la posición? ”
Nie ma mowy! Dali ci to stanowisko!
A potem mniej wiarygodne…
„Te lo juro wey, el profe me preguntó si quería salir con él después de los exámenes ”
Przysięgam stary, nauczyciel zapytał mnie, czy chcę się z nim umówić po egzaminach.
„ No mames wey, ¡no puede ser! ”
Daj spokój stary, nie ma mowy!
** Czasami zobaczysz wey pisane „güey”.
W Gritty Spanish Original, jest odcinek zatytułowany „Napad na ciężarówkę z lodami”, w którym występuje mężczyzna z Wenezueli i Meksykanin José.
Na samym końcu tej sceny, bardzo zdenerwowany José wyraża swoją frustrację przyjaciel i używa przy tym meksykańskiego slangu: Wey lub güey i No mames.
Posłuchaj krótkiego klipu poniżej…
José odpowiada swojemu przyjacielowi i mówi co następuje:
Hiszpański
„¡No puedo creer que hayas hecho eso!
De verdad, te has vuelto loco güey.
¡Esto es realmente una locura! ¡Żadnych mam!
Voy a pasar el resto de mi puta vida tras las rejas por esta mierda, gracias a ti güey. ”
Angielski
„ Nie mogę uwierzyć, że to zrobiłeś że!
Naprawdę zwariowałeś, stary.
To jest naprawdę szalone! Daj spokój!
Mam zamiar spędzić pieprzoną resztę mojego życia za kratkami nad tym gównem, dzięki tobie.
Jeśli naprawdę chcesz przenieść swój hiszpański na inny poziom, koniecznie sprawdź nasze Gritty Spanish Audio Stories!
Do następnego…
Neta
Neta oznacza prawdę, rzeczywistość, naprawdę lub naprawdę. Zależy od tego, jak go używasz! Podamy przykłady wszystkich.
Neto / neta oznacza również wartość netto, wartość netto przedmiotu po odliczeniu podatków / wydatków. Pomoże Ci to zapamiętać: po obniżeniu podatków lub tych, które nie są NAPRAWDĘ Twoje, pozostanie Ci rzeczywisty dochód, prawdziwa okazja!
„Te lo juro! ¡Es neta!”
Przysięgam! To prawda!
„¡Żadnych zacięć! ¿Es neta? ”
Nie ma mowy! Naprawdę (prawdziwe)?
„La neta es que no tengo tiempo para salir”.
Rzeczywistość (lub rzecz) jest taka, że nie mam czasu na wyjście.
„¡Dime la neta!”
Powiedz mi prawdę!
Chamba
Chamba oznacza pracę lub pracę.
Latynosi mają inne spojrzenie na pracę, ponieważ świadczenia pracownicze są bardzo różne, a wiążące umowy są mniej powszechne. Zamiast tego ludzie Latynosów są przedsiębiorcami, którzy mają po swojej stronie różne „negocjacje” (biznesy).
Tak więc posiadanie „mucha chamba” daje prawie wrażenie, że czeka cię dużo pracy, lub wiele różne projekty, ponieważ nie masz tylko jednego stałego źródła dochodów.
„Chamba” może być również zwykłą pracą w biurze. A jeśli ktoś powie „tengo mucha chamba”, może to oznaczać mają dużo pracy w biurze, więc słowo „chamba” nie jest tylko określeniem przedsiębiorczości i pobocznych pośpiechów, może również odnosić się do bardziej tradycyjnej pracy.
Może to być czasownik również!
„Voy a chambear”
Idę do pracy
„¡No quiero chambear! Tengo hueva”
I nie chcę pracować! Czuję się leniwy
Chingar
Chingar to niewątpliwie najbardziej meksykańskie słowo slangowe, które istnieje i ma dosłownie niezliczone zastosowania. jest rozumiany w innych krajach łacińskich, ale nie jest używany w prawie tak wielu kontekstach.
Rzeczywista definicja jest następująca lowing:
- Aby przeszkadzać
- Uprawiać seks (obraźliwy)
- Częste picie wina lub drinków
Jednak w Meksyku może to oznaczać całą gamę rzeczy: agresywne robienie czegoś, potwierdzanie, wzywać przemocy, aby zranić. Nie martw się – to wcale nie jest takie poważne!
Oto kilka różnych zastosowań tego słowa:
- Chingados (szaleństwo, bałagan):
¿Qué chingados esta pasando aqui?
Co tu się do cholery dzieje? (lub Jakie szaleństwo tu się dzieje?)
- Chingón (zły, daleko idący – w dobry sposób! ):
¡No mames wey el festival de house estuvo bien chingón!
Omg brachu, festiwal był niesamowity!
- La chingada (Miejsce naprawdę bardzo daleko, np. Butt F *** Egypt, Way the F ***, The Boondocks):
„No mames wey fuimos hasta la chingada y el bar estaba cerrado! ¡Qué mal pedo!”
Nie ma mowy stary, przeszliśmy całą drogę do BFE i bar był zamknięty! Jakie gówno!
- Chingarle (aby zająć się czymś agresywnie / popracować / ciężko pracować):
¡Hay que chingarle mucho para ganar un buen dinero en México!
Musisz spieszyć się, aby dobrze zarabiać w Meksyku!
- Chinga tu madre
(Pieprzyć twoją mamę)
wyraźna zniewaga, żeby komuś się wkurzyć):
Si ella terminó contigo pues ¡chi nga su madre wey! ¡Qué idiota!
Jeśli skończyła z tobą, to ją pieprzyć, brachu! Co za idiota!
Chido
Chido oznacza fajne, świetne, niesamowite.
W dialektach hiszpańskich istnieją dosłownie setki sposobów na wypowiedzenie tego słowa, ale w Meksyku usłyszysz je codziennie (razem z chingón)!
Hueva
Hueva, podobnie jak huevo lub jajko w języku hiszpańskim, w rzeczywistości oznacza zaszczepiacz, uwolnienie lub złożenie jaja rybnego (słodkie, prawda?)
Hueva to meksykański slang, który oznacza lenistwo, ale może także wtedy, gdy czegoś jest za dużo lub nie masz energii, aby sobie z tym poradzić. W pewnym sensie zastępuje słowo z Castellano pereza.
Przyjrzyjmy się przykładowym zastosowaniom:
- Dar hueva:
„¡Tengo que ir al correo pero, me da hueva! ”
Muszę iść na pocztę, ale jestem zbyt leniwy!
(przykład ze słownika Prime Urban) Tanta pendejada me dio hueva. Cała ta bezimienna głupota utrudniała mi zrobienie czegokolwiek.
- Qué hueva:
Tak, nie, qué hueva! Tengo muchísima chamba y cero ganas de hacerla! O nie, nie mogę nawet (lub za dużo lenistwa) Mam tyle pracy i nie mam ochoty tego robić!
- Echar / tirar la hueva (legalne, gdy dzisiaj nie masz ochoty na nic, w stylu Bruno Marsa):
„¿Qué haces aparte de echar la hueva huevón?”
Co robisz poza leniwym siedzeniem na tyłku, dupku?
„Ay wey déjame tranquilo , solo quiero echar la hueva hoy. ”
Stary, daj mi spokój, chcę się dziś wyluzować i nic nie robić.
9. Fresa
Fresa to meksykański slang jest odpowiednikiem preppy lub bougie; snobem. Ktoś z wysokiej pozycji społecznej, który nosi koszulki polo, buty żeglarskie i perły. Można go jednak użyć do opisania każdego, kto ma znaczące przywileje. Dosłownie oznacza „Truskawka”.
„Ya no quiero salir con ella, es una Fresa”.
Nie chcę już z nią chodzić, jest snobką.
Naco to jego antonim – szczur z kaptura getta. Mnemoniczne urządzenie: Pomyśl o paskudnym taco-naco.
„Naco” to nie tylko antonim „fresa”, może mieć kilka znaczeń, w większości pejoratywnych, między innymi:
-Osoba nieokrzesana
-Osoba niewykształcona lub wulgarna
-Ktoś o bardzo złych manierach
-Ktoś o złym guście
-Ktoś pretensjonalny (zwykle biedny człowiek, który udaje bogatego)
Często jest używany w humorystyczny sposób, jako żart wśród przyjaciół, ale w niektórych kontekstach może być bardzo pejoratywnym sposobem na odniesienie się do biednych ludzi lub osób z niższych klas lub kogoś z rdzennego pochodzenia, co sprawia, że czasami jest to rasistowskie i dyskryminujące słowo.
W zależności od sytuacji, niektóre odpowiedniki w innych kontekstach kulturowych mogą być „szczurem z kaptura z getta” (jak wspomniano wcześniej), ale także „prostakiem”, „białym śmieciem”, „laską”, „tr ailer śmieci ”itp.
10. Sale
Czy słyszałeś kiedyś hiszpańskie slang dale lub vale?
Dale (od czasownika dar, dawać) i vale (od czasownika valer, być wartym) oba oznaczają : okej, jasne, albo chodźmy!
Sprzedaż to meksykańska wersja tego. Okej, tak, umowa, jestem na dole, chodźmy!
„Quieres ir al cine mañana?”
Chcesz jutro iść do kina?
„¡Wyprzedaż, vamos!”
¡Tak, zróbmy to!
Rozwiąż nasz quiz o meksykańskim slangu poniżej!
Czy jesteśmy już Meksykanami?
¡Qué hueva escribir esta conclusión carnal, neta! Pero es mi chamba, y es bastante chida, así que no me quejo. Sabes que no soy fresa. ¡Tengo que chingarle compa!
Jestem zbyt leniwy, żeby napisać ten wniosek, naprawdę! Ale to moja praca i jest całkiem fajna, więc nie narzekam. Wiesz, że nie jestem bougie, muszę się pośpieszyć, stary!
Ile z tego dostałeś? Jeśli potrzebujesz przypomnienia, przewiń w górę! Jednak najlepszym sposobem nauki meksykańskiego slangu jest słuchanie go w kontekście w prawdziwych rozmowach z meksykańskimi akcentami.
Usłyszysz mnóstwo meksykańskiego slangu i wielu innych miejsc, a wszystko to w kontekście z naszymi nagraniami Gritty hiszpańskiego do nauki i transkrypcjami obok siebie!
Zawiera super zabawne hiszpańskie dialogi z boku – tłumaczenia z angielskiego na hiszpański wraz z nagraniami prawdziwych rozmów latynoskich!
Es hora de chingarle! Czas się pośpieszyć! Zacznij słuchać już dziś!