La frase también existe en húngaro, donde la traducción literal al inglés es «(Puedes curar) la mordedura del perro con su pelaje», pero ha evolucionado a un corto frase («kutyaharapást szőrével») que se usa frecuentemente en otros contextos cuando uno está tratando de expresar que la solución a un problema es más del problema. Entre los irlandeses y mexicanos, la frase «The Cure» («curarse la cruda» , en español) se usa a menudo en lugar de «pelo de perro». Se usa, a menudo con sarcasmo, en la pregunta «¿Buscando una cura?». En Costa Rica (Centroamérica), se usa la misma expresión pero se refiere a un cerdo, como en: pelo del mismo cerdo («pelos de la misma chancha» en Centroamérica) refiriéndose al mismo método para curar la resaca.
En algunas lenguas eslavas (polaco, bosnio, Búlgaro, croata, serbio, esloveno y ruso), el pelo del perro se llama «una cuña» (klin), reflejando el concepto de desalojar una cuña atascada con otra; de ahí el popular polaco p hrase «una cuña una cuña» – klin klinem – que se usa en sentido figurado tanto con respecto al alcohol como en otros contextos.
Un uso similar se encuentra en rumano, en la frase «Cui pe cui se scoate» (Un clavo (sujetador) saca un clavo); en italiano, en la frase «Chiodo scaccia chiodo»; en español, en la frase «Un clavo saca otro clavo» (Un clavo saca otro clavo); y en turco, en la frase «Çivi çiviyi söker». En los cinco casos, la traducción al inglés es «un clavo desaloja un clavo», aunque estas frases no se utilizan exclusivamente para referirse a la cura para la resaca.
En búlgaro, la frase es «Клин клин избива» ( «combatir el fuego con fuego»). El término ruso correcto es опохмелка (opohmelka, «después de estar borracho»), que indica un proceso de beber para disminuir los efectos de beber el día anterior.
En alemán, beber alcohol a la mañana siguiente para aliviar los síntomas a veces se describe como «tomarse una cerveza de mostrador» (ein Konterbier trinken), mientras que en Austria se habla de tomar una cerveza de reparación (Reparatur-Seidl). En portugués, la gente habla de «un golpe» (uma rebatida), que significa golpear (la resaca con más alcohol). En Japón, beber alcohol por la mañana después de beber demasiado se llama 迎 え 酒 (mukae-zake), que se traduce aproximadamente como «contrabando». En sueco, beber alcohol para aliviar la resaca se llama «återställare», que se traduce aproximadamente como «restaurador». En noruego, se suele llamar «repareringspils», que significa «cerveza para reparar». En finlandés, se llama «tasoittava» (alisado) o «korjaussarja» (kit de reparación) y en checo «vyprošťovák» (extractor). En danés, una cerveza al día siguiente de beberla se llama «reparationsbajer», que se traduce como «cerveza reparadora». También hay un dicho: «Hay que subir al árbol donde se cayó». En Estonia se llama «peaparandus», que literalmente se traduce como «reparación de la cabeza».
En Tanzania, la frase equivalente en swahili utilizada es «kuzimua», que significa «ayudar a despertar después de un coma». .
En Corea, el alcohol (típicamente soju) que se bebe por la mañana para aliviar la resaca se llama «haejangsul», que literalmente se traduce como «un trago de vino a la mañana siguiente».
En China, el alcohol que se bebe para aliviar la resaca se llama «回魂 酒», que literalmente se traduce como «la bebida que te devuelve el alma».
La frase también existe en (Sheng) Swahili Slang : En Kenia, tomar alcohol para aliviar la resaca se llama «Kutoa Lock», que se traduce como «quitar el candado».
En Puerto Rico, beber alcohol como remedio para la resaca se llama «matar al ratón». o «matar al ratón».