O Canadá (Español)

Adolphe-Basile Routhier c. 1890

La letra francesa de «O Canada» fue escrita por Sir Adolphe-Basile Routhier, con música compuesta por Calixa Lavallée, como una canción patriótica francocanadiense para el santo- Jean-Baptiste Society y actuó por primera vez el 24 de junio de 1880, en un banquete del día de Saint-Jean-Baptiste en la ciudad de Quebec. En ese momento, el «Chant National», también de Routhier, era popular entre los francófonos como himno, mientras que «God Save the Queen» y «The Maple Leaf Forever», desde 1867, competían como himnos nacionales no oficiales en el Canadá inglés. . «O Canada» se unió a esa refriega cuando un grupo de escolares la cantó para la gira de 1901 por Canadá del duque y la duquesa de Cornualles (más tarde el rey Jorge V y la reina María). Esta fue la primera interpretación conocida de la canción fuera de Quebec.

La casa donde vivía Lavallée en la ciudad de Quebec en 1878

Cinco años después, la compañía Whaley and Royce de Toronto publicó la música con el texto en francés y una primera traducción al inglés de Thomas Bedford Richardson y, en 1908, Collier La revista Weekly realizó un concurso para escribir nuevas letras en inglés para «O Canada». El concurso fue ganado por Mercy E. Powell McCulloch, pero su versión nunca obtuvo una amplia aceptación. De hecho, muchos hicieron traducciones al inglés de las palabras de Routhier; sin embargo, la versión más popular fue creada en 1908 por Robert Stanley Weir, abogado y registrador de la ciudad de Montreal. La letra de Weir de 1908 no contenía referencias religiosas y usaba la frase «tú ordenas en nosotros» antes de que Weir las cambiara en 1913 para que dijera «en todas tus órdenes de hijos». En 1926, se publicó un cuarto verso de naturaleza religiosa. Se publicó oficialmente una versión ligeramente modificada para el Jubileo de Diamante de la Confederación en 1927, y gradualmente se convirtió en la versión más aceptada e interpretada de esta canción.

Se pensaba que la melodía se había convertido de facto Himno nacional después de que el rey Jorge VI permaneció en atención durante su interpretación en la dedicación del Monumento Nacional a la Guerra en Ottawa, Ontario, el 21 de mayo de 1939; aunque George en realidad estaba siguiendo un precedente establecido por su hermano, Edward, el anterior rey de Canadá. , cuando dedicó el Canadian National Vimy Memorial en Francia en 1936. Los estatutos y las prácticas que rigen el uso de la canción durante los eventos públicos en los municipios variaron; en Toronto, se empleó «God Save the Queen», mientras que en Montreal fue «O Canadá».

Adopción

El primer ministro Lester B. Pearson en 1964 dijo que una canción tendría que ser elegida como el himno nacional del país y el gobierno resolvió formar un comité conjunto para revisar el estado de las dos obras musicales. Al año siguiente, Pearson presentó a la Cámara de los Comunes una moción para que «se autorice al gobierno a tomar las medidas que sean necesarias para disponer que» O Canadá «será el Himno Nacional de Canadá mientras que» Dios salve a la Reina «será el Royal Anthem of Canada «, que el parlamento aprobó. En 1967, el Primer Ministro aconsejó al Gobernador General Georges Vanier que nombrara el Comité Conjunto Especial del Senado y la Cámara de los Comunes sobre los Himnos Nacional y Real; el grupo se reunió por primera vez en febrero y, dentro de dos meses, el 12 de abril de 1967, presentó su conclusión de que «O Canadá» debería ser designado como el himno nacional y «God Save the Queen» como el himno real de Canadá, un verso de cada uno, en ambos idiomas oficiales, para ser adoptado por el parlamento. Luego, el grupo fue encargado de establecer la letra oficial de cada canción. Para «O Canada», se recomendó la versión de 1908 de Robert Stanley Weir para las palabras en inglés, con algunos cambios menores: dos de las frases «stand on guard» fueron reemplazadas por «from far and wide» y «God guarde nuestra tierra «.

En 1970, la reina de la derecha de Canadá compró el derecho a la letra y la música de» O Canada «de Gordon V. Thompson Music por $ 1. La canción finalmente se convirtió en el himno nacional oficial en 1980 con la aprobación de la Ley del Himno Nacional. La ley reemplazó dos de las repeticiones de la frase «Estamos en guardia» en la letra en inglés, como había sido propuesta por el Comité Mixto Especial del Senado. Este cambio fue controvertido entre los tradicionalistas y, durante varios años después, no era raro escuchar a la gente todavía cantando las viejas letras en eventos públicos. En contraste, la letra en francés no ha cambiado con respecto a la versión original.

Debates lingüísticos inclusivos

En junio de 1990, el Ayuntamiento de Toronto votó 12 a 7 a favor de recomendar al gobierno canadiense que la frase «nuestro hogar y tierra natal» se cambie por «nuestro hogar y tierra querida» y que «en todos tus hijos manda» se revierte en parte a «en todos nosotros mandamos».El concejal Howard Moscoe dijo que las palabras «tierra natal» no eran apropiadas para los muchos canadienses que no eran nativos y que la palabra «hijos» implicaba «que las mujeres» no pueden sentir verdadero patriotismo o amor por Canadá «. Senadora Vivienne Poy criticó de manera similar la letra en inglés del himno por ser sexista y presentó un proyecto de ley en 2002 que proponía cambiar la frase «en todos tus hijos manda» por «en todos nosotros manda». A finales de la década de 2000, las referencias religiosas del himno (a Dios en inglés y a la cruz cristiana en francés) fueron criticados por los secularistas.

En el discurso desde el trono pronunciado por la gobernadora general Michaëlle Jean el 3 de marzo de 2010, un plan para que el parlamento revisara el Se anunció la «redacción original neutral en cuanto al género del himno nacional». Sin embargo, tres cuartas partes de los canadienses encuestados después del discurso objetaron la propuesta y, dos días después, la oficina del primer ministro anunció que el gabinete había decidido no restaurar la letra original.

En otro intento Para convertir el himno en un género neutro, el diputado liberal Mauril Bélanger presentó un proyecto de ley de un miembro privado en septiembre de 2014. Su proyecto de ley C-624, Una ley para enmendar la Ley del Himno Nacional (género), fue rechazado en segunda lectura en abril de 2015. Después de las elecciones federales de 2015, Bélanger reintrodujo el proyecto de ley en el nuevo parlamento como Proyecto de Ley C-210 en enero de 2016. En junio de 2016, el proyecto de ley pasó su tercera lectura con una votación de 225 a 74 en la Cámara de los Comunes. El proyecto de ley pasó su tercera lectura en el Senado con voto de voz el 31 de enero de 2018 y recibió la aprobación real el 7 de febrero de 2018.

Segunda y tercera estrofas: estribillo histórico

Una página de Hymns of the Christian Life, 1962, que muestra la antigua letra del estribillo de «O Canada», pero no el original

A continuación se muestran algunas versiones ligeramente diferentes de la segunda y tercera estrofas y del estribillo, más una cuarta estrofa adicional. Rara vez se cantan.

¡Oh, Canadá! Donde crecen pinos y arces.
Grandes praderas se extienden y ríos majestuosos fluyen.
Cuán querido para nosotros es tu vasto dominio,
Desde el mar del Este al Oeste.
¡Tú tierra de esperanza para todos los que se afanan!
¡Tú verdadero norte, fuerte y libre!
Coro
¡Dios mantenga nuestra tierra gloriosa y libre!
Oh Canadá, estamos en guardia por ti.
Oh Canadá, estamos en guardia por ti .
¡Oh Canadá! Debajo de tus cielos resplandecientes
Que se eleven hijos incondicionales y doncellas amables,
Para mantenerte firme a través de los años
Desde el este al mar occidental.
¡Nuestra amada tierra natal!
Nuestro verdadero norte , fuerte y libre!
Coro
Gobernante supremo, que oye humilde oración,
Mantén nuestro Dominio dentro de tu amoroso cuidado;
Ayúdanos a encontrar, oh Dios, en ti
Un perdurable, rica recompensa,
Mientras esperamos un día mejor,
Siempre nos mantenemos en guardia.
Coro

Versión original en francés

El primer verso es el mismo. Los otros versos siguen.

Sous l «œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d «une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l» honneur de son drapeau,
Il gardera l «honneur de son drapeau.
De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l» auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l «harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l» esfuerzo de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité,
Sur notre sol asseoir la vérité.
Amour sacré du trône et de l «autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle inmortel!
Parmi les razas étrangères,
Notre guide est la loi:
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur: «Pour le Christ et le roi!»
Le cri vainqueur: » Pour le Christ et le roi! «

Bajo la mirada de Dios, cerca del río gigante,
El canadiense crece con esperanza.
Nació de un orgulloso raza,
Bendito fue su lugar de nacimiento.
El cielo ha destacado su carrera
En este nuevo mundo.
Siempre guiado por su luz,
Él guardará el honor de su bandera,
El guardará el honor de su bandera.
De su patrón, el precursor del Dios verdadero,
Lleva el halo de fuego en su frente.
Enemigo de la tiranía
Pero lleno de lealtad,
Quiere mantener la armonía,
Su orgullosa libertad;
Y con el esfuerzo de su genio,
Poner en nuestro suelo la verdad,
Poner en nuestro suelo la verdad.
Sagrado amor del trono y del altar,
¡Llena nuestros corazones con tu aliento inmortal!
Entre las razas extranjeras,
Nuestra guía es la ley:
Haznos saber cómo ser un pueblo de hermanos,
bajo el yugo de la fe.
Y repita, como nuestros padres,
El grito de batalla: «¡Por Cristo y Rey!»
El grito de batalla: «¡Por Cristo y Rey!»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *