Wat betekent “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?” gemeen – en zeggen de Fransen het eigenlijk?

Voordat je Frans begon te leren, is er een zin die je misschien al kende: Voulez-vous coucher avec moi ce soir?

Een snelle online zoekopdracht laat zien dat u niet de enige bent. Je zult gemakkelijk tientallen verhalen vinden van toeristen of Franse studenten die deze vraag uitspreken, soms zonder zelfs maar te weten wat het betekent, en altijd met huiveringwekkende resultaten.

Waarom zo waardeloos? Om te beginnen, hoewel het technisch correct is en Fransen het zullen begrijpen, Voulez-vous coucher avec moi ce soir? klinkt bizar voor Franstalige moedertaalsprekers.

Voor een ander is het gewoon uitflappen van deze zin of het serieus aan iemand vragen op zijn best voorwaarts en in het slechtste geval beledigend.

Laten we eens kijken waarom Voulez-vous coucher avec moi ce soir? is zo bekend over de hele wereld, en waarom zou je het waarschijnlijk niet tegen een Fransman moeten zeggen.

Waarom kent iedereen de uitdrukking Voulez -vous coucher avec moi ce soir?

Het blijkt dat wat een iconische Franse uitdrukking lijkt te zijn, in feite werd gepopulariseerd door buitenlandse sprekers.

In 1921 gebruikte de Amerikaanse schrijver John Dos Passos het in zijn boek Three Soldiers, zij het met opzet verkeerd gespeld en minus de ce soir. Dit is het eerste geregistreerde gebruik van de frase. Niet lang daarna nam EE Cummings (een van mijn favoriete dichters, voor wat het waard is) de zin Voulez-vous coucher avec moi op in zijn gedicht “Little Ladies”. Het werd ook gebruikt in het beroemde toneelstuk uit 1947 van Tennessee Williams “A Streetcar Named Desire ”, dit keer met ce soir toegevoegd.

Een paar decennia later werd het enorm populair dankzij disco! In 1974 bracht de door Patti LaBelle vooropgezette groep Labelle het ultra-pakkende “Lady Marmalade” uit, een lied over een prostituee uit New Orleans die de inmiddels beroemde zin zegt.

Mensen van mijn generatie zijn waarschijnlijk bekender. met de remake uit 2001 van het Franse nummer met Christina Aguilera, Mya, Pink en Lil Kim (en een cameo van Missy Elliott), voor de film Moulin Rouge !.

Als taalleerder weet je waarschijnlijk dat het vaak gemakkelijker is om dingen uit het hoofd te leren als ze in de vorm van een lied zijn, en dat is wat hier lijkt te zijn gebeurd: Voulez-vous coucher avec moi ce soir? wordt gezongen op een echt aanstekelijk deuntje dat in je hoofd blijft hangen, in een tijdperk waarin muziek wereldwijd is gegaan. Het zou ongetwijfeld beroemd worden.

Wat betekent Voulez-vous coucher avec moi ce soir?

Laten we het opsplitsen: Voulez-vous is de omgekeerde vorm van Vous voulez – dat wil zeggen: “Wil je?” Dit wordt gevolgd door coucher – “slapen”, dan avec moi – “met mij”, en om het af te maken, ce soir – “vanavond / vanavond”.

Als deze zin in uw hersenen, er is goed nieuws: je kunt het gebruiken om je te helpen herinneren aan de basisstructuur van omgekeerde, vragende Franse zinnen:

1. het geconjugeerde werkwoord (in dit geval Voulez)

2 . een koppelteken

3. het onderwerp (in dit geval vous)

4. een zelfstandig naamwoord of een tweede werkwoord (in de infinitief) (in dit geval coucher)

5. Eventuele aanvullende elementen (in dit geval avec moi ce soir)

Probeer het met elke vraag die je leuk vindt. Hier is bijvoorbeeld een vraag die ik stel om te bepalen wat voor soort van de persoon met wie ik spreek: Aimez-vous les chats ou les chiens? (Hou je van katten of honden?).

Hier is nog een vraag, deze keer met een tweede werkwoord: Veux-tu aller à la plage demain? (Wil je morgen naar het strand?)

Veux-tu aller à la plage demain ?

Zeggen Fransen “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?”

De reden voor de populariteit van deze zin, en de structuur is logisch, toch? Nou, nu ga ik je verbazen: een native speaker Frans zou waarschijnlijk nooit zeggen “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?”!

Dat komt omdat, hoewel het grammaticaal correct is, het gebruik van vous, de formele vorm van jij, met een uitnodiging voor zon intieme daad, is schokkend voor de meeste Fransen. Als een Fransman zo snel genoeg was om je te vragen met hem naar bed te gaan, zelfs als hij je niet goed kende, zou hij de informele tu gebruiken.

Als je ooit in Frankrijk bent getroffen, heb je dit waarschijnlijk al ontdekt.

Wanneer zou je zeggen “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?”

Dus, wat is de deal? Is deze zin gewoon een fout van een Amerikaanse auteur?

Het lijkt niet waarschijnlijk, aangezien andere schrijvers het ook schijnen te hebben gehoord. Dit is waar het interessant wordt.

John Dos Passos en EE Cummings waren twee vrijgevochten schrijvers die tijd doorbrachten in Parijs in een tijdperk waarin maisons sluit (bordelen) en prostitutie legaal en vrij algemeen was.Dit doet me afvragen of de zin iets is dat ze prostituees hebben horen zeggen, ofwel om de menigte voorbijgangers toe te spreken (vergeet niet dat vous ook meerdere mensen kan betekenen) of gewoon om een noot van beleefdheid / professionaliteit toe te voegen aan de voorwaartse vraag.

Ik ben niet de enige die zich hierover afvraagt. En in het gedicht “Little Ladies” van Cummings wordt de uitdrukking uitgesproken door een Franse prostituee (of in ieder geval de herinnering van de spreker eraan). Dus het lijkt erop dat deze theorie waarschijnlijk correct is.

Dus, wat moet ik zeggen als ik wil dat een Fransman bij me naar bed gaat?

Prostitutie is nog steeds legaal in Frankrijk, hoewel de sluiting van maisons dat niet is vanwege een wet die pooier verbiedt. Als je zegt “Voulez- vous coucher avec moi ce soir? ” voor een Franse prostituee, zullen ze waarschijnlijk niet in de gaten houden – zaken zijn zaken. Maar ze zullen dit nooit tegen je zeggen.

Wat de algemene bevolking betreft, geloof de stereotypen niet. Fransen zijn geen superseksuele wezens die hun passies en verlangens zonder enige vorm van schaamte of terughoudendheid verkondigen.

De Fransen zijn misschien wat opener over bepaalde dingen, maar het wordt nog steeds als ongelooflijk vooruitstrevend en onbeleefd beschouwd. loop naar iemand toe en vraag hem of haar om met je naar bed te gaan, vooral als je hem nog nooit eerder hebt ontmoet.

Zorg ervoor dat je als je in het buitenland bent, je gevoel voor respect niet volledig verliest. En als u dat doet, hoeft u zich geen zorgen te maken – de persoon die u benaderde zal u op zijn minst negeren; in het ergste geval wordt u geslagen of misschien zelfs in elkaar geslagen. En dan is er de wet. In 2018 werden catcalling en andere vormen van intimidatie op straat een misdaad in Frankrijk. Zeg iets grof tegen iemand en je krijgt de eerste keer een boete van 70 euro en de volgende keer een boete van 3000 euro.

Dus zelfs als je gek bent van verlangen naar iemand in Frankrijk, probeer dan normaal te doen. Wees beleefd en niet bedreigend. Bied hen een drankje aan en leer ze kennen. En wees natuurlijk voorbereid op afwijzing, zelfs als je je zo goed mogelijk gedraagt. In tegenstelling tot wat de popcultuur vaak laat zien, slapen Fransen niet zomaar met iemand die ze ontmoeten.

Het is belangrijk om dit allemaal te zeggen, maar ik heb de vraag toch niet echt beantwoord? Wat als u zich in een situatie bevindt waarin u redelijkerwijs kunt denken dat de persoon met wie u praat, geïnteresseerd is om het met u aan te pakken (om te verwijzen naar een andere muziekhit uit de jaren 70)? Hoe kun je vragen of ze er klaar voor zijn?

Veel hangt af van de context en van je relatie. Flirten is een kunst, net als communicatie. En natuurlijk, als het op fysieke dingen aankomt, gebeurt het vaak gewoon … zonder veel van tevoren te plannen.

Dat gezegd hebbende, geeft dit artikel twee voorbeelden van de feitelijke manier waarop je op de bank gaat zitten ? zou vandaag in Frankrijk worden gezegd: Veux-tu coucher avec moi ce soir? and Tu as envie de coucher avec moi ce soir?

Zoals de auteur van het artikel aangeeft, voelt het eerste voorbeeld nog steeds een beetje formeel aan, aangezien omgekeerde vragen in het gesproken Frans die connotatie hebben. Dus het tweede voorbeeld werkt beter. Ik vind het vooral leuk omdat het afgunst bevat, dat vaak wordt gebruikt om gewaagd seksueel verlangen uit te drukken – Jai envie de toi betekent bijvoorbeeld ik wil jou.

Dat gezegd hebbende, beide zinnen hebben ook een lichte, zure opmerking voor mij, zoals ze waarschijnlijk doen voor miljoenen andere mensen die zijn benaderd of lastiggevallen in Frankrijk. Soms zit u in een park een boek te lezen of op uw telefoon te kijken en draagt u kleren die zeker niet de uitdrukking “Oh là là” inspireren, en toch, uit het niets, zal iemand je benaderen. Ze kunnen Frans zijn, of het kan iemand uit een ander land zijn die ervan uitgaat dat u “gemakkelijk” bent aangezien u Frans bent (of in ieder geval een schijnbaar beschikbare persoon in Frankrijk).

Of u eruit zien als Alain Delon of Brigitte Bardot in hun hoogtijdagen of een vaag persoon van de straat, tegen mensen die dit doen: het is niet aantrekkelijk. Het komt eigenlijk over als wanhopig, oppervlakkig (praat tenminste een beetje met me en doe alsof zoals ik!), en zelfs bedreigend.

Dus, om samen te vatten: als je van plan was om naar Frankrijk te gaan en elke aantrekkelijke persoon die je ziet met je naar bed te vragen, nee, het is niet normaal in Frankrijk om vraag iemand die je niet of nauwelijks kent om met je naar bed te gaan.

Als je daarentegen een relatie met iemand hebt, of als jullie flirten en ze hebben elkaar gezien anders zou je een tijdje kunnen zeggen “Jai très envie de faire lamour avec toi” (ik wil echt met je vrijen / ik wil je echt.).

Houd er natuurlijk rekening mee dat, hoe je het ook vraagt, er geen garantie is dat de persoon aan wie je het vraagt, “Oui” zal zeggen.

Als het erom gaat een Fransman met je naar bed te krijgen, gebruik je taalvaardigheid dan op een andere manier. Leer converseren, stel vragen, geef af en toe een compliment. Van daaruit moet het natuurlijk gaan. Voulez-vous coucher avec moi ce soir? Op je boekenkast of op de dansvloer.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *