Vulgaat

Vulgaat, (van het Latijnse editio vulgata: “gewone versie”), Latijnse bijbel gebruikt door de rooms-katholieke kerk, voornamelijk vertaald door de heilige Hiëronymus. In 382 Paus Damasus gaf Hiëronymus, de belangrijkste bijbelgeleerde van zijn tijd, de opdracht om een aanvaardbare Latijnse versie van de Bijbel te produceren uit de verschillende vertalingen die toen werden gebruikt. Zijn herziene Latijnse vertaling van de evangeliën verscheen rond 383. De Griekse Septuaginta-versie van het Oude Testament gebruiken , produceerde hij nieuwe Latijnse vertalingen van de Psalmen (het zogenaamde Gallicaanse Psalter), het boek Job en enkele andere boeken. Later besloot hij dat de Septuaginta onbevredigend was en begon hij het hele Oude Testament te vertalen vanuit de originele Hebreeuwse versies, een proces dat hij rond 405 voltooide.

Clementine Vulgate

Pagina uit de proloog van het evangelie van St. John, Clementine Vulgate, uitgave uit 1922.

Marie-Lan Nguyen

Lees meer over dit onderwerp
bijbelse literatuur: de Vulgaat
De taak van herziening viel toe aan Eusebius Hieronymus, algemeen bekend als St. Jerome (overleden 419/420), wiens kennis van Latijn, Grieks en Hebreeuws …

De vertaling van Hiëronymus werd niet onmiddellijk geaccepteerd, maar vanaf het midden van de 6e eeuw een complete Bijbel met alle afzonderlijke boeken gebonden in een enkele omslag werd algemeen gebruikt. Het bevatte gewoonlijk Hiëronymus oudtestamentische vertaling uit het Hebreeuws, behalve de Psalmen; zijn Gallican Psalter; zijn vertaling van de boeken Tobias (Tobit) en Judith (apocrief in de joodse en protestantse canons); en zijn herziening van de evangeliën. De rest van het Nieuwe Testament is afkomstig uit oudere Latijnse versies, die mogelijk enigszins zijn herzien door Hiëronymus. Bepaalde andere boeken die in de Septuaginta zijn gevonden – de apocriefen voor protestanten en joden; de deuterocanonieke boeken voor rooms-katholieken – werden opgenomen uit oudere versies.

Verschillende redacteuren en correctoren produceerden in de loop der jaren herziene teksten van de Vulgaat. De Universiteit van Parijs bracht in de 13e eeuw een belangrijke uitgave uit. Het voornaamste doel ervan was om een overeengekomen standaard te bieden voor theologisch onderwijs en debat. De vroegste gedrukte Vulgaat-bijbels waren allemaal gebaseerd op deze Parijse editie.

In 1546 bepaalde het Concilie van Trente dat de Vulgaat de exclusieve Latijnse autoriteit voor de Bijbel was, maar het vereiste ook dat deze met de minste mogelijke fouten. De zogenaamde Clementine Vulgaat, uitgegeven door paus Clemens VIII in 1592, werd de gezaghebbende bijbelse tekst van de rooms-katholieke kerk. Daaruit werd de Broederschapsversie vertaald in 1941.

Neem een Britannica Premium-abonnement en krijg toegang tot exclusieve inhoud. Schrijf u nu in

In de moderne tijd zijn er verschillende kritische edities geproduceerd. In 1965 werd een commissie ingesteld door het Tweede Vaticaans Concilie om de Vulgaat te herzien, en in 1979 werd de Nova Vulgata gepubliceerd. Het werd afgekondigd door paus Johannes Paulus II als de officiële Latijnse tekst van de rooms-katholieke kerk, net als de tweede editie die in 1986 werd uitgebracht.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *