Volgens de King James Version luidt Genesis 37: 3: “Nu hield Israël meer van Jozef dan van al zijn kinderen, omdat hij de zoon van zijn oude dag was: en hij maakte voor hem een jas in vele kleuren. “
Ford Madox Brown, The Coat of Many Colors; sommigen hebben gesuggereerd dat de uitdrukking misschien slechts een “jas met lange mouwen” betekent.
De Septuaginta-vertaling van de passage gebruikt het woord ποικίλος (poikilos), wat duidt op “veel gekleurde “; de Jewish Publication Society of America Version gebruikt ook de uitdrukking “jas van vele kleuren”. Aan de andere kant vertaalt de Revised Standard Version ketonet passim als “een lange mantel met mouwen”, terwijl de New International Version de vertaalproblemen in een voetnoot vermeldt en deze vertaalt als “een rijkelijk versierd gewaad”.
Aryeh Kaplan in The Living Torah geeft een reeks mogelijke verklaringen:
James Swanson suggereert dat de uitdrukking een “tuniek of mantel met een uniek ontwerp voor het tonen van speciale gunst of relatie” aangeeft en dat “ofwel de mantel was met zeer lange mouwen en doorlopend tot aan de voeten, of een rijk versierde tuniek met een speciale kleur of met gouddraad, beide decoratief en niet geschikt om mee te bewerken. “
De uitdrukking wordt nog een keer gebruikt in de Hebreeuwse Geschriften, om het kledingstuk te beschrijven dat werd gedragen door Tamar, de dochter van David, in 2 Samuël 13: 18-19.