Prix fixe of prefix-menu?

V: Een “prefix” -menu? Ik heb hier veel van gezien. Omdat “prix fixe” zo pretentieus is, ben ik geneigd om ze kom ermee weg, zeker nu Engeland de banden met Europa heeft verbroken. Het is een kans om het jargon te ontvlammen. Nu?

A: Zoals u weet, verwijst prix fixe in het Engels naar een maaltijd met een vaste prijs van verschillende gangen. In het Frans is prix fixe echter een algemenere term die verwijst naar verkochte producten tegen een vaste prijs, zoals kogellagers, petroleum, taxiritten en eten.

Hier is een voorbeeld van een Franse energiewebsite: Av Benefits et inconvénients des offres de gaz à prix fixes ”(” Voordelen en nadelen gasaanbiedingen tegen vaste prijzen ).

Hoewel een ritprijs met meerdere gangen tegen een vaste prijs in Frankrijk een menu à prix fixe kan worden genoemd, staat het meestal op de lijst met aanbod als simpelweg een menu of een formule tegen een specifieke prijs

Zo heeft Restaurant La Marée in de haven van Grandcamp Maisy in de Calvados-regio (op het moment van schrijven) een driegangenmenu à 27 euro . En Le Petit Prince de Paris heeft een tweegangenformule à 18 euro.

Evenzo heeft Les Toqués du Coin in Straatsburg een tweegangenmenu van 15,50 euro, Menu de la semaine genaamd, terwijl Les Ombres , het restaurant aan het Musée du quai Branly in Parijs, noemt zijn driegangenlunch Formule Déjeuner un Billet > € 51,00 TTC (de prijs is inclusief belastingen en een kaartje voor het museum ).

Dus hoe moeten we een term als prix fixe spellen en uitspreken die is ontleend aan het Frans, maar een eigen leven leidt in het Engels? Precies zoals Engelssprekenden het over het algemeen spellen en uitspreken.

Het is de taak van lexicografen, de mensen die woordenboeken samenstellen, om standaardspellingen en uitspraken te bepalen. Alle woordenboeken die we regelmatig raadplegen gebruiken de Franse spelling voor de term, en op één na gebruiken ze alleen de Franse uitspraak : PREE-FEEKS (met gelijke klemtoon op de lettergrepen).

De uitzondering is Merriam-Websters Collegiate Dictionary (11e ed.), Wh ich bevat ook de verengelste PREE-FIKS als een standaard uitspraak.

We vermoeden dat veel Engelssprekenden de voorkeur geven aan de Franse uitspraak omdat ze ten onrechte denken dat prix fixe de gebruikelijke term is voor een maaltijd tegen een vaste prijs op menus in Frankrijk.

Het is echter niet verwonderlijk dat verschillende verengelste spellingen en uitspraken zijn verschenen. We zouden niet geschokt zijn als de PREE-FIKS-uitspraak in meer woordenboeken is opgenomen, maar we verwachten niet dat “prefix” of een van de andere spellingsvarianten in de nabije toekomst standaard zal worden.

Desalniettemin , is het gemakkelijk om “voorvoegsel” -menus online en offline te vinden, zoals het “3-gangen-voorvoegselmenu” bij Bistro Milano in Manhattan.

In een bijdrage van 16 maart 2005 aan de Eggcorn Database, een verzameling van verkeerd geïnterpreteerde woord- of zinsubstituten, noemt de taalkundige Arnold Zwicky dergelijke prix fixe-spellingsvarianten als pre-fix , pre-fixe , prefixe , pre-fixed en prefixed .

Zwicky beschrijft “pre-fixe” droog als een “ietwat Frenchier” versie van “pre-fix”.

En een bijdrage van 29 april 2013 aan het gerelateerde Eggcorn Forum citeert deze Facebook-opmerking : “Een buurtrestaurant adverteert met een voorvoegsel diner. Zou dat ante-pasto, subsandwiches en semi-cola omvatten?”

Als u enkele van de spellingsvarianten in de wild, bekijk deze fotos in een jul y 16, 2015, posten op Tumblr.

De Engelse schrijfster Jeanette Winterson vroeg eens aan een man die in een Vietnamees restaurant in New York werkte, waarom het bord ervoor een Pre Fix Menu bood.

In een artikel van 11 juli 2006 op haar website geeft ze zijn uitleg: “We maken elke ochtend de specials van de dag, legde hij uit, maar voordat we die oplossen, maken we het vaste menu van de dag, dus daarom wordt het een Pre Fix genoemd. “

” Dus nu weet je het, “voegt Winterson eraan toe met een knipoog.

We laten het daarbij, en gaan op de etymologie van “prix fixe.”

Toen het Engels het anderhalve eeuw geleden leende, betekende de Franse uitdrukking “een maaltijd tegen een vaste prijs in een restaurant”, aldus de OED. Dat is nog steeds de betekenis in het Engels, hoewel de term nu een ruimere betekenis heeft in het Frans.

Het woordenboek definieert prix fixe in het Engels tegenwoordig als een maaltijd geserveerd in een hotel of restaurant tegen een vaste prijs, bevat meestal meerdere gangen en af en toe de selectie van gerechten die beschikbaar zijn voor een vaste prijs .

Aanvankelijk werd prix fixe cursief gedrukt in het Engels om de buitenlandse oorsprong te laten zien, en soms wordt het nog steeds zo geschreven .

De vroegste vermelding van Oxford is afkomstig uit de uitgave van Harpers Magazine van september 1851: “We hadden diners meegemaakt, zowel vorstelijk als beroerd… en zelfs met een ongeëvenaarde hardheid waren we in de regios van de prix-fixe geweest.”

Het volgende voorbeeld van het woordenboek is van Robert Louis Stevensons beschrijving van San Francisco in een uitgave uit 1883 van het Magazine of Art, een geïllustreerd Brits tijdschrift:

” Je proeft het eten van iedereen landen in de verschillende restaurants; van een Franse prix-fixe, waar iedereen Frans is, naar een brullende Duitse gewone waar iedereen Duits is. “

De OED beschrijft” prix fixe “als een zelfstandig naamwoord dat vaak attributief gebruikt – dat wil zeggen, bijvoeglijk naamwoord. Het woordenboek zegt dat het hetzelfde is als een table dhôte-maaltijd en het tegenovergestelde van een maaltijd die à la carte is.

We voegen die table dhôte toe (zoals prix fixe ”) heeft verschillende betekenissen in het Frans en Engels. In het Engels verwijst table dhôte naar een restaurantmaaltijd tegen een vaste prijs, terwijl het in het Frans meestal verwijst naar shared dining in een pension of bed & breakfast.

Help de Grammarphobia Blog ondersteunen met uw donatie.
En bekijk onze boeken over de Engelse taal.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *