Hoe Babel Fish verdwaald raakte in de vertaling: een geschiedenisles

Laatst bijgewerkt op 22 december 2020

Babel Fish was een online taalvertaler. Het was een gemakkelijk te gebruiken manier om snel een vertaling van een woord of zin te krijgen.

Het Babel Fish-platform was de voorloper van Google Translate. Maar Google Translate nam een grote meerderheid van de Babel Fish-gebruikers over en breidde zich uit tot het invloedrijke vertaaltool dat het nu is, waardoor Babel Fish uiteindelijk volledig verdween.

Na de start in 1997 heette Babel Fish oorspronkelijk de AltaVista-vertaaldienst (of Systran), onder de URL babelfish.altavista.com:

Systran , de voorloper van Babelfish, in 1999

Dus waarom koos AltaVista Babel Fish als zijn URL? Douglas Adams schreef een boek genaamd The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, waarin een vissoort stond die voor mensen kon worden vertaald. Daarom heeft de Babel Fish-website deze naam gebruikt als een verwijzing naar deze sciencefictionklassieker.

De Babel Fish in Hitchhikers Guide to the Galaxy, door Jonathan Davies. CC BY 2.0

De originele Babel Fish-website is niet meer functioneel, maar stuurt je rechtstreeks naar de Yahoo-startpagina. (Een site die momenteel actief is onder de domeinnaam BabelFish.com heeft geen relatie met de AltaVista Babel Fish-service, maar biedt wel gratis vertaaltools.)

Hoe Babel Fish uiteindelijk uitgestorven is

Hoewel de website van Babel Fish een nogal revolutionaire ontwikkeling was, werd deze geplaagd door vrijwel constante acquisities. Daarom leek het nooit voet bij één organisatie te krijgen, en in plaats daarvan liet het zichzelf openstaan voor Google om een soortgelijk programma onder één dak te maken en te verbeteren.

Het Babel Fish-systeem werd bijvoorbeeld gelanceerd in 1997, maar in 2003 kocht een bedrijf genaamd Overture Services, Inc. Babel Fish. Het Overture Services-bedrijf werd later dat jaar door Yahoo overgenomen.

In 2008 werd het domein babelfish.altavista.com naam veranderd in babelfish.yahoo.com. Dit was het begin van Babel Fish zonder identiteit. Niet alleen sprong de website van eigenaar naar eigenaar, maar de nieuwe eigenaren leken altijd te proberen de naam te veranderen en te veranderen.

Microsofts Bing Translator werd uiteindelijk uitgebracht, dus deze website verving Yahoo Babel Fish. Hoewel de domeinnaam deze keer niet volledig veranderde, werd de URL babelfish.yahoo.com omgeleid naar www.microsofttranslator.com. Microsoft heeft uiteindelijk de vertaalmodule verworven.

Er is gedebatteerd of dezelfde technologie al dan niet werd gebruikt in de uiteindelijke Bing Translator, maar het is heel goed mogelijk dat Microsoft gewoon de concurrentie van de markt wilde verwijderen.

Waar leiden al deze URLs vandaag naar toe?

Door de jaren heen hebben we het platform gezien onder de volgende domeinnamen of omleidingen. We kunnen ook zien naar welke websites de domeinen momenteel leiden:

  • babelfish.altavista.com stuurt u door naar de Yahoo-startpagina.
  • babelfish.yahoo.com stuurt u door naar de Yahoo-startpagina.
  • microsofttranslator.com stuurt u door naar de Microsoft Bing Translator.

Archive.org laat ons zien dat de omleiding naar Yahoo rond mei 2009 is ingevoerd:

Hoe was de originele Babel-vis?

Tijdens zijn hoogtijdagen was Babel Fish een volledig gratis website, zodat de gemiddelde gebruiker zijn browser kan openen, twee vertaaltalen kan selecteren en een zin of woord kan typen. De tool zou dan de vertaling naar beste vermogen leveren.

Zowel webpaginas als tekst kunnen worden vertaald via Babel Fish. Dus als je een stukje tekst wilt plakken, kun je dat doen. Het voltooide ook compatibele vertalingen als een gebruiker in een webpagina-URL plakte (een soort voorloper van de webpagina-vertalingen die we tegenwoordig met browsers zien). Het had geen enkele functionaliteit om te vertalen wanneer een gebruiker op een webpagina terechtkwam, dus je zou de URL moeten kopiëren en vervolgens in Babel Fish moeten plakken om het resultaat te zien.

Babel Fish ondersteunde vertalingen tussen 36 talenparen. Het totale aantal talen bestond uit slechts 13 talen. Enkele van de vertalingen waren:

  • Chinees naar Engels
  • Engels naar Nederlands
  • Engels naar Italiaans
  • Engels naar Russisch
  • Frans naar Engels
  • Duits naar Frans
  • Grieks naar Frans
  • Italiaans naar Engels
  • Japans naar Engels
  • Koreaans naar Engels
  • Portugees naar Frans
  • Russisch naar Engels
  • Spaans naar Engels

De overgrote meerderheid van de vertalingen is van of naar het Engels vertaald, waardoor het nogal beperkt is in vergelijking met de kracht die momenteel wordt geboden via Google Translate.

Google Translate ondersteunt momenteel bijvoorbeeld iets meer dan 100 talen, waarvan er ongeveer een dozijn in ontwikkeling zijn. Sommige van deze talen bevatten meer obscure opties, zoals Zoeloe, Jiddisch en Zwahili. Babel Fish heeft dit ontwikkelingsniveau nooit bereikt vanwege de tijd waarin het werd gemaakt, en het feit dat er meer aandacht was voor het verwerven van de website dan voor het verbeteren ervan.

De AltaVista Babel Fish-website bleef gemiddeld van 500.000 vertaalverzoeken per dag, waardoor het zowel populair is bij gebruikers als intrigerend voor kopers. Babel Fish had ook een duidelijke interface met blauwe en witte kleuren. Het primaire blauwe vertaalvak diende als de belangrijkste focus.

Na verloop van tijd begon de service vertalingen voor e-mails aan te bieden, samen met plug-ins voor zaken als persoonlijke websites.

How Did Babel Past vis in de revolutie op het gebied van machinevertaling?

Babel Fish was een vorm van machinevertaling, en het was eigenlijk niet de eerste poging om dit soort technologie te ontwikkelen.

Memorandum van Warren Weaver on Translation zei dat machinevertaling een hot nieuw veld aan het worden was, dus een filosoof genaamd Yehosha Bar-Hillel begon ermee te experimenteren aan het MIT in 1951.

Het resultaat werd gebruikt als een oplossing voor het inchecken bij de Russen , maar in Rusland, Engeland, Japan en andere landen werden snel allerlei andere automatische vertaalprogrammas gemaakt.

Enkele andere mijlpalen zijn onder meer de poging van Brigham Young University om Mormoonse tekst met computers te vertalen in 1971, en het Xerox-bedrijf dat een programma maakt om technische manu direct te vertalen als voor intern gebruik. Verschillende andere voorbeelden van machinevertalingstechnologie kwamen tot stand, maar AltaVista Babel Fish was de meest succesvolle van zijn tijd, met de meeste aantrekkingskracht voor de consument vanwege de eenvoudige, directe gebruikersinterface.

Babel Fish liet een onmiskenbaar stempel achter op Vertaling

Hoewel Babel Fish zoals het was in zijn hoogtijdagen niet meer bestaat, laat het een erfenis achter als het hoogtepunt van de online vertaling in die tijd. En het hielp de weg vrij te maken voor de nauwkeurigere machinevertalers, zoals Google Translate, die we nu leuk vinden.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *