De 1865 Dictionary of the Hawaiian Language, samengesteld door Lorrin Andrews, toont de uitspraak als ha-o-le. Een populaire overtuiging is dat het woord correct is geschreven en uitgesproken als hāole, letterlijk geen adem betekent, omdat buitenlanders de honi (hongi in Māori), een Polynesische begroeting door neus tegen neus aanraken, niet kenden of in wezen deelden. elkaars adem, en dus werden de buitenlanders beschreven als ademloos. De implicatie is niet alleen dat buitenlanders afstandelijk zijn en onwetend zijn van lokale gewoonten, maar ook letterlijk geen geest of leven in zich hebben.
St. Chad Piianaia, een in Engeland opgeleide Hawaiiaan, zei dat het woord haole dief of dief betekent (van hao, dief en le, lui). In 1944 schreef de Hawaiiaanse geleerde Charles W. Kenn: “In de primaire en esoterische betekenis duidt haole op een ras die niets te maken heeft met die van zichzelf; een buitenstaander, iemand die zich niet conformeert aan de moraal van de groep; een die het levenselement niet heeft omdat hij geen aandacht heeft voor natuurwetten die zorgen voor de goedheid in de mens. wat betekent, haole … impliceert een dief, een dief, een die niet t is verroest … In de loop van de tijd veranderen de betekenissen van woorden, en vandaag de dag betekent haole in het algemeen niet noodzakelijk een negatieve gedachte … Het woord verwijst naar een van de Noordse afkomst, of het nu gaat om geboren in Hawaï of elders. “
Professor Fred Beckley
De inheemse Hawaiiaanse professor Fred Beckley zei: “De blanken kwamen bekend te staan als ha-ole (zonder adem) omdat ze, nadat ze hun gebeden hadden gezegd, niet drie keer ademden zoals gebruikelijk was in het oude Hawaii.”
Nieuwe bevindingen hebben bewezen dat al deze theorieën onjuist zijn. Het vroegste gebruik van het woord “haole” in de Hawaiiaanse taal was in het gezang van Kūalii; waarin een pre-Europese reiziger van het eiland Oahu Kahiki beschrijft, een term die wordt gebruikt voor alle landen buiten Hawaii:
Ua ʻike hoʻi au iā Kahiki
He moku leo pāhaohao wale Kahiki
ʻAohe o Kahiki kanaka
Hookahi o Kahiki kanaka – he Haole
Dit vertaalt zich ruwweg naar:
Ik heb Kahiki gezien
Kahiki is een eiland met een raadselachtige taal
Kahiki heeft geen mensen
Behalve één soort – een buitenlandse soort
In dit gezang is het woord “haole” heeft geen glottisslag of langwerpige klinkers. De uitspraak van het woord dat “buiten adem” betekent, is een vermoeden en moet als mythe worden beschouwd, aangezien er absoluut geen bewijs is dat iemand het woord “hāole” gebruikt voorafgaand aan westers contact.