Hallo teken
De standaardmanier om “hallo” of “hallo” te zeggen in het Thais is สวัสดี (Sa-Wat-Dee). Thai gebruikt op gender gebaseerde beleefde deeltjes. Dus een mannetje voegde aan het eind een “khrap” toe en een vrouw voegde toe “kha.”
- สวัสดี ครับ (sawatdee khrap) Hallo
- สวัสดี ค่ะ (sawatdee kha ) Hallo
Sawasdee is een begroeting die in de jaren dertig door mensen is samengesteld. Het is redelijk beleefd, dus mensen zullen het vaak gebruiken bij de eerste ontmoeting of als werknemers met klanten praten, maar het wordt veel minder vaak gebruikt in informele situaties. En het wordt bijna nooit gebruikt in intieme situaties.
Sawasdee komt van het Sanskrietwoord “svasti” wat zoiets betekent als “nou ja, gelukkig, succesvol, enz.” Dit woord is ook de wortel van swastika die meestal wordt gebruikt om naar een gelukkig of veelbelovend object of symbool te verwijzen.
“Sawasdee” is geen natuurlijk voorkomende uitdrukking. In plaats van hallo of hallo te zeggen, begroeten Thaise mensen elkaar meestal door te zeggen “Waar ga je heen?” , “Waar kom je vandaan?” of “Heb je al gegeten?” Als ze elkaar al een tijdje niet hebben ontmoet, kunnen ze ook สบาย ดี มั้ ย (sabai dee mai?) Vragen “Hoe gaat het met je?”
Je relatie met (of ten opzichte van) de persoon is een belangrijke factor bij het bepalen van de beste begroeting.
Hallo zeggen in het Thais
Formele Thaise begroetingen
: als u spreekt met iemand die kan worden beschouwd als een hogere status dan jij (leraar; baas; ouders van vriendin, enz.), ouder bent of de eerste keer dat je elkaar ontmoet:
Informele Thaise groeten
: als je met iemand met een lagere status praat, dezelfde of erg dichtbij in leeftijd
Begroet goede vrienden
: Je hoeft สวัสดี / หวัด ดี helemaal niet te gebruiken met goede vrienden. Het is natuurlijker om ze gewoon een van de volgende vragen te stellen:
- เป็น ยัง ไง บ้าง (ppen yang-ngai baang) – Wat is er? / Hoe gaat het? / Hoe gaat het?
- เป็น ไง มั่ง (ppen ngai mang) – * meer informele versie van เป็น ยัง ไง บ้าง
- มา ไง เนี่ ย / มายัง ไง เนี่ ย (maa ngai nia / maa yang-ngai nia) – Wat doe je hier? * Deze kan worden gebruikt als je een beetje verrast bent om iemand ergens te zien en / of onverwachts te ontmoeten.
Hoewel dit de standaardbegroetingen zijn, zul je snel merken dat in In het dagelijkse leven zullen de meeste uitwisselingen die u waarschijnlijk zult tegenkomen tamelijk informeel zijn. De bewaker van uw gebouw en de dame die uw haar knipt, zullen waarschijnlijk geen swasdee tegen u zeggen. Meestal volgen ze deze zeer eenvoudige formule:
Stroomschema voor hoe hallo te zeggen in het Thais
Zijn ze stationair? Vraag hen of ze al hebben gegeten.
Nee —- > กิน ข้าว รึ ยัง (kin khaao rue yang)
Beantwoorden van algemene Thaise begroetingen:
- กิน ข้าว รึ ยัง (kin khaao rue yang) – Heb je al gegeten?
- กิน แล้ว – (kin laew) Ik heb al gegeten
- ยัง ไม่ ได้ กิน – (yang mai dai kin) Ik heb nog niet gegeten
- ยัง – (yang) Nog niet
* Wanneer mensen je dit vragen vragen, doet het antwoord er meestal niet toe. Je hoeft ze niet te vertellen of je hebt gegeten of wat je hebt gegeten of wat je de hele dag hebt gedaan. Deze zinnen zijn meer bedoeld om warmte en bezorgdheid voor jou te tonen (en bezorgdheid over of je hebt gegeten omdat eten zo belangrijk is in de Thaise cultuur) en niet om een ondervraging over waar je bent geweest en wat je hebt gegeten. Hoewel ik zou aanraden om een van de bovenstaande antwoorden te gebruiken, kun je de vraag ook gewoon negeren en naar iets anders gaan.
In elk geval wordt er niet veel belang gehecht aan de antwoorden op deze vragen wanneer ze worden gebruikt als begroeting. Stel je voor dat je iemand zou vragen: “Hoe gaat het met je?” en ze kregen een lange tirade over hun gezondheidsproblemen, hun vriendin verliet hen en ze verloren hun baan terwijl je alleen maar wilde horen: “Het gaat goed met mij, wat is er nieuw met jou?” Niemand geeft er echt zoveel om of je vandaag noedels of rijst eet, maar ze zullen zeker doen alsof als je erin gaat.
Andere vragen die je kunt tegenkomen:
Bijvoorbeeld, als als je iemand in het winkelcentrum tegenkomt, kunnen ze een variatie vragen van “Wat doe je hier?” Ze kunnen dit vragen, zelfs als het antwoord duidelijk is.
- มา ทำ อะไร ที่ นี่ (maa tham a-rai thee nee) – Wat doe je hier?
- มา ทำ อะไร (maa tham a-rai) – Waarom ben je hier gekomen?
En je zou gewoon kunnen reageren met wat je daar doet met een simpele verklaring:
- มา ซื้อ ของ (maa sue khawng) – ik kwam om wat boodschappen te doen.
- มา ดู รองเท้า (maa duu rawng-thao) – ik kwam naar schoenen kijken.
- มา ดู หนัง (maa duu nang) – ik kwam om een film te kijken.
- มา หา ร้าน กาแฟ นั่ง (maa haa raan kaa-fae) – ik kwam een café zoeken om bij te zitten .
- มา เดิน เล่น (maa doen len) – Ik kwam om rond te lopen.
Hallo zeggen in het Thais aan de telefoon
Formeel: สวัสดี (sawasdee) ครับ / ค่ะ (khrap / kha) – Gebruik in eerste instantie als je niet weet wie je praat of belt iemand met een hogere status / leeftijd
Informeel: ฮั ล โหล / ฮา โหล / โหล (ha-loh / haa loh / loh) – * Vanuit het Engels “hallo” Be gebruik een stijgende toon bij het “loh” -gedeelte.
Een Thai hallo zeggen in online of in chat
Wauw, dat zijn veel manieren om hallo te zeggen in het Thais. Dus welke moet ik eigenlijk gebruiken? Het antwoord, zoals altijd in het Thais, is dat het van een paar dingen afhangt.
Aanvullende opmerkingen om hallo te zeggen in het Thais
- Als je hallo / hallo (sawasdee) สวัสดี in het Thais zegt, is het nooit nodig om de tijd van de dag te vermelden, zoals in goedemorgen / middag / avond. Ze bestaan in het Thais en je hoort ze misschien op tv, maar niemand gebruikt ze ooit in het echte leven, dus dat zou je ook niet moeten doen, tenzij je een grapje maakt.
Hoe leuk te zeggen tegen elkaar Jij in het Thais
Thaise mensen vertellen je graag dat je ยินดี ที่ ได้ รู้จัก (yin dee tee dai roo jak) moet zeggen voor Leuk je te ontmoeten. Thaise mensen gebruiken dit echter over het algemeen niet wanneer ze elkaar voor de eerste keer ontmoeten. U kunt het gebruiken als u dat wilt en het is niet vreemd om u, een niet-moedertaalspreker van het Thais, te horen zeggen, maar u kunt dit ook helemaal overslaan. Je kunt doen wat ze doen, dat is na hallo te hebben gezegd, je zou jezelf kunnen voorstellen en dan gewoon praten.
Hoe je jezelf voorstelt in het Thais
- การ แนะนำ ตัว (gaan nae -nam tua) – zelfintroductie
- แนะนำ (nae-nam) – introduceren
Jezelf voorstellen in het Thais is supergemakkelijk. Nadat je hallo hebt gezegd, kun je hem of haar gewoon je naam laten weten. Onthoud dat het woord dat u gebruikt voor hallo kan variëren afhankelijk van wie u ontmoet, maar aangezien dit de eerste keer is, is de standaard สวัสดี ครับ / ค่ะ meestal de beste optie.
- ชื่อ ( jouw-naam) ครับ / ค่ะ (chue NAME khrap / kha) – Mijn naam is ____.
Hoe ไหว้ “Wai” in Thailand
- การ ไหว้ (gaan wai) – wai (zelfstandig naamwoord) the act of wai-ing
- ไหว้ (wai) – to wai (werkwoord)
Allereerst is de kans dat je dit als buitenlander in Thailand in eerste instantie goed doet, vrij laag. Als het personeel van een winkel of restaurant u wai, hoeft u ze niet terug te wachten. Zij tonen als medewerker respect naar jou, de klant. Door ze terug te wachten, beland je ergens tussen onhandig en schattig, afhankelijk van de situatie, maar het is niet normaal dat een Thai in deze situaties een wai retourneert.
Er zijn een aantal niveaus voor de Thai wai. Van hoog naar laag. Behalve dat het in bepaalde situaties wordt gebruikt als begroeting, is het ook een teken van respect.
- ไหว้ พระ (wai phra) – buig je hoofd, breng je handpalmen naar elkaar toe met de handen plat en leg je duimen tussen je wenkbrauwen.
- ไหว้ ผู้ใหญ่ (wai poo-yai) – buig je hoofd, breng je handpalmen plat tegen elkaar en de toppen van je duimen moeten het topje van je neus raken
- ไหว้ คน ที่ อายุ เท่า ๆ กัน (wai khon thee ah-yu tao-tao gan) – buig je hoofd, breng je handpalmen plat bij elkaar en de toppen van je wijsvingers moeten het puntje van je neus raken
* Het is niet alleen een teken van respect voor wai-mensen die ouder of hoger in status zijn dan jij, maar in het algemeen ben ik er vrij zeker van dat oudere familieleden een heel warm, wazig gevoel krijgen als de jonge kinderen wai hen.
Thaise culturele aantekeningen:
- Als iemand jonger dan jij jou noemt, kun je “รับไหว้” (rap wai) waar je dezelfde wai kopieert en terugstuurt naar ze alsof ze ongeveer even oud waren als jij.
- Vrienden kijken in het algemeen niet naar elkaar in alledaagse situaties en als je nieuwe mensen van jouw leeftijd ontmoet, zou ik niet aanraden om te wachten, tenzij ze het doen. Het is tegenwoordig gewoon niet erg gebruikelijk en te veel wachten of niet op zijn plaats is gewoon niet natuurlijk.
- Als je iemand ontmoet die ouder is dan jij, of met een hogere status (de moeder van je vriendin, een baas of potentiële werkgever, de premier), moet je een wai gebruiken. Het is de verantwoordelijkheid van de jongere om te weten wanneer hij moet wai.
- Als buitenlander krijg je veel vrijheid om fouten te maken, dus maak je er niet al te veel zorgen over, maar als je meer wilt weten over de stroom van moedertaalsprekers, moet je observeren wat Thaise mensen doen in verschillende situaties en kopiëren ze.
Leer Thais online programma
Heb je genoten van deze les? Bekijk enkele gratis lessen van onze online Thaise cursussen.
Probeer 4 lessen gratis
Voer uw e-mailadres in om nu de eerste 4 gratis Thaise lessen te krijgen!
Privacybeleid