Haar van de hond

De uitdrukking bestaat ook in het Hongaars, waar de letterlijke vertaling naar het Engels is “(u mag genezen) de beet van de hond met zijn vacht”, maar is uitgegroeid tot een korte uitdrukking (“kutyaharapást szőrével”) die vaak in andere contexten wordt gebruikt wanneer men probeert uit te drukken dat de oplossing voor een probleem meer van het probleem is. Onder de Ieren en Mexicanen is de uitdrukking “The Cure” (“curarse la cruda” , in het Spaans) wordt vaak gebruikt in plaats van haar van de hond. Het wordt vaak sarcastisch gebruikt in de vraag Voor genezing?. In Costa Rica (Midden-Amerika) wordt dezelfde uitdrukking gebruikt, maar het verwijst naar aan een varken, zoals in: haar van hetzelfde varken (“pelos de la misma chancha” in Midden-Amerika) verwijzend naar dezelfde methode om de kater te genezen.

In sommige Slavische talen (Pools, Bosnisch, Bulgaars, Kroatisch, Servisch, Sloveens en Russisch), wordt het haar van de hond “een wig” (klin) genoemd, wat het concept weerspiegelt van het losmaken van een vastzittende wig met een andere; vandaar de populaire Poolse p hrase “een wig een wig” – klin klinem – die figuurlijk zowel met betrekking tot alcohol als in andere contexten wordt gebruikt.

Een soortgelijk gebruik wordt aangetroffen in het Roemeens, in de zin “Cui pe cui se scoate” (Een spijker (bevestigingsmiddel) trekt een spijker eruit); in het Italiaans, in de zin “Chiodo scaccia chiodo”; in het Spaans, in de zin “Un clavo saca otro clavo” (een spijker trekt een andere spijker eruit); en in het Turks, in de zin “Çivi çiviyi söker”. In alle vijf gevallen is de Engelse vertaling “een spijker maakt een spijker los”, hoewel deze uitdrukkingen niet uitsluitend worden gebruikt om te verwijzen naar de katerbehandeling.

In het Bulgaars is de uitdrukking “Клин клин избива” ( “vuur met vuur bestrijden”). De juiste Russische term is опохмелка (opohmelka, “na dronken te zijn geweest”), wat duidt op een proces van drinken om de effecten van het drinken van de dag ervoor te verminderen.

In het Duits: de volgende ochtend alcohol drinken om de symptomen te verlichten wordt soms omschreven als “een tegenbier hebben” (ein Konterbier trinken), terwijl men in Oostenrijk spreekt over een reparatiebier (Reparatur-Seidl). In het Portugees spreekt men van “een hit” (uma rebatida), wat betekent wegslaan (de kater met meer alcohol). In Japan wordt s ochtends alcohol drinken nadat je te veel hebt gedronken 迎 え 酒 (mukae-zake), wat zich ruwweg vertaalt als “tegen drinken”. In het Zweeds wordt het drinken van alcohol om een kater te verlichten een “återställare” genoemd, wat zich grofweg vertaalt naar “hersteller”. In het Noors wordt het gewoonlijk “repareringspils” genoemd, wat een “te repareren bier” betekent. In het Fins heet het “tasoittava” (gladmaken) of “korjaussarja” (reparatieset) en in het Tsjechisch “vyprošťovák” (extricator). In het Deens wordt een biertje de dag na het drinken een “reparationsbajer” genoemd, wat zich vertaalt naar “reparatiebier”. Er is ook een gezegde: “Men moet opstaan bij de boom waar men viel”. In Estland “heet het” peaparandus “, wat letterlijk vertaald is” hoofdherstel “.

In Tanzania is de equivalente Swahili-uitdrukking die wordt gebruikt” kuzimua “, wat betekent” helpen bij het ontwaken na een coma ” .

In Korea wordt alcohol (typisch soju) die s ochtends gedronken wordt om katers te verlichten “haejangsul” genoemd, wat letterlijk vertaald wordt als “een glas wijn (op) de ochtend erna”.

In China wordt alcohol die gedronken wordt om een kater te verlichten “回魂 酒” genoemd, wat zich letterlijk vertaalt naar “de drank die je ziel terugbrengt”.

De uitdrukking komt ook voor in (Sheng) Swahili Slang : In Kenia wordt het nemen van alcohol om een kater te verlichten “Kutoa Lock” genoemd, vertaald in “het verwijderen van het slot”.

In Puerto Rico wordt het drinken van alcohol als remedie tegen een kater “matar al ratón” genoemd , of “om de muis te doden”.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *