Geef een man een vis en je voedt hem een dag lang. Leer een man vissen, en je voedt hem zijn hele leven

Chinees gezegde? Maimonides? Lao-Tzu? Anne Isabella Thackeray Ritchie? Italiaans gezegde? Inheems Amerikaans gezegde? Mao Zedong?

Beste citaatonderzoeker: Het volgende stukje spreekwoordelijke wijsheid is opmerkelijk scherpzinnig:

Geef een man een vis, en je geeft hem een dag te eten. Leer een man vissen, en je geeft hem zijn hele leven te eten.

De oorsprong van deze gedachte is zeer omstreden. Ik heb beweringen gezien dat het adagium Chinees, Indiaans, Italiaans, Indiaas of Bijbels is. Soms is het gekoppeld aan Lao-Tzu, Maimonides of Mao Zedong. Zou je dit onderwerp willen onderzoeken?

Citaat Onderzoeker: Het algemene principe van het verlichten van armoede door zelfredzaamheid te vergemakkelijken heeft een lange geschiedenis. De 12e-eeuwse filosoof Maimonides schreef ongeveer acht graden in de plicht van naastenliefde. In 1826 werd een uitleg van de achtste graad gepubliceerd in een tijdschrift genaamd “The Religious Intelligencer”. Vetgedrukte tekst is toegevoegd aan fragmenten: 1

Ten slotte, de ten achtste en het meest verdienstelijke van allemaal, is om op naastenliefde te anticiperen door armoede te voorkomen, namelijk de verminderde broeder te helpen, hetzij door een aanzienlijke gift of een lening, of door hem een vak te leren, of door hem in de weg te staan , zodat hij een eerlijk bestaan kan verdienen en niet gedwongen wordt tot het vreselijke alternatief om zijn hand op te steken voor liefdadigheid…

De bovenstaande passage bevatte een conceptuele match, maar het vermeldde niet de levendige taak van vissen als een illustratieve en archetypische onderneming. In 1885 verscheen een verklaring die wel naar vissen verwees en gedeeltelijk overeenkwam met het moderne gezegde in de roman “Mrs. Dymond ”van de populaire romanschrijver Anne Isabella Thackeray Ritchie. Als dochter van de vooraanstaande schrijver William Makepeace Thackeray zette ze de familietraditie van een brievenleven voort. De tweede helft van Ritchies verklaring had niet direct betrekking op het consumeren van vis: 2

Hij past zijn voorschriften zeker niet toe, maar ik veronderstel dat de Beschermheer bedoelde dat als je een man een vis geeft, hij binnen een uur weer honger heeft. Als je hem leert een vis te vangen, doe je hem een goede beurt. Maar deze zeer elementaire principes zijn geneigd te botsen met de vrije tijd van de gecultiveerde klassen.

De bovenstaande passage van Ritchie bereikte een brede verspreiding omdat de roman in series was gemaakt. in de toonaangevende tijdschriften “Macmillans Magazine” van Londen 3 en “Littells Living Age” van Boston, Massachusetts in 1885. 4 Dit belangrijke citaat in “Mrs. Dymond” werd genoemd door toponderzoeker Ralph Keyes in het naslagwerk “The Quote Verifier” . 5

Het adagium bleef decennia lang evolueren. In 1911 gebruikte een instantie de volgende zin in de tweede helft: “hij zal zijn hele leven rijker worden”. Ten slotte gebruikte een instantie in 1961 de uitdrukking “die hem een leven lang zal voeden” die vergelijkbaar was met moderne versies.

Hier zijn aanvullende geselecteerde citaten in chronologische volgorde.

In 1911 werd een essaybundel genaamd “The Common Growth” door M. Loane gepubliceerd, en een “vaak geciteerd gezegde” werd bijgevoegd. In deze versie werden geen woorden als “voer”, “eten” of “hongerig” gebruikt om naar de consumptie van vis te verwijzen, maar er werd wel vermeld dat de status van de visser “zijn hele leven” zou verbeteren: 6

Het is een vaak aangehaald gezegde, en vol sociale wijsheid: “Geef een man een vis, en hij zal morgen weer honger hebben; leer hem een vis te vangen, en hij zal zijn hele leven rijker zijn. ”

Desalniettemin lost dit niet alle mogelijke vragen op over de juiste methode om onze buren te helpen. Stel, om door te gaan met de figuur van dat de man nog nooit vis had geproefd en ernstig twijfelde of het een smakelijke of gezonde vorm van voedsel was; zou het praktisch zijn om hem ertoe te brengen de inspanning te doen die nodig was om de kunst van het vissen te verwerven, tenzij je eerder hebt gevangen en gedood en kookte een vis voor hem, presenteerde hem die en overwon hij zijn onwil om hem te eten?

In 1945 was een voorbeeld vergelijkbaar met de bovenstaande tekst p geschreven in een krant in Wisconsin. De schrijfster was verpleegkundige op het gebied van de volksgezondheid en ze noemde de uitdrukking “een oud Indiaas spreekwoord”: 7

In elk volksgezondheidsprogramma is het doel niet alleen om een bepaalde dienst te verrichten, maar om de individuele positieve houding ten opzichte van gezondheid bij te brengen, waar hij zijn hele leven profijt van zal hebben. Het doel wordt goed vermeld in een oud Indiaas spreekwoord.

“Als je een man een vis geeft, zal hij morgen honger hebben. Als je een man leert vissen, zal hij voor altijd rijker zijn.”

In november 1961 werd het getuigenis van een zendeling genaamd Fred Nelson die in Taiwan en op het vasteland van China had gewerkt, gepresenteerd in een krant in Rockford, Illinois. Bij het bespreken van buitenlandse hulp gebruikte Nelson een moderne versie van het gezegde en noemde het een Chinees spreekwoord: 8

Buitenlandse hulp – “Je geeft een arme man een vis en je geeft hem een dag te eten. Je leert hem vissen en je geeft hem een bezigheid die hem een leven lang zal voeden. ” (Chinees spreekwoord)

In oktober 1962 merkte de “Winnipeg Free Press” van Winnipeg, Manitoba, op dat het gezegde werd uitgesproken tijdens een bijeenkomst van de Winnipeg Council van vrouwen door mevrouw Anna Speers die haar werk aan het Canadese Freedom from Hunger Committee besprak. Speers suggereerde een Chinese oorsprong voor de uitdrukking: 9

Als een passend motto voor het werk van de commissie, citeerde juffrouw Speers een Chinees gezegde: “Als je een man een vis geeft, geef je hem een dag te eten – als je hem leert vissen, geef je hem vele dagen te eten.”

In mei 1963 verscheen het adagium in “The Sunday Gleaner” van Kingston, Jamaica als een epigraaf bij een artikel met de titel “Tackling World Hunger”, en de voorgestelde herkomst was Italiaans: 10

GEEF EEN MAN een vis en je geeft hem een dag te eten. Leer hem vissen en je voedt hem voor zijn leven. – Italiaans spreekwoord.

In mei 1963 drukte een krant in Van Buren, Missouri het gezegde af, en gaf aan dat het was uitgesproken tijdens een congres in Melbourne , Australië: 11

Een citaat van een congresspreker was: “Geef een man een vis en je geeft hem één maaltijd. Leer hem vissen en hij kan zichzelf voeden voor vele maaltijden. ”

In november 1963 gebruikte een spreker op een bijeenkomst in Waco, Texas van de Nationale Raad van Joodse Vrouwen het gezegde en noemde het een “Chinees spreekwoord”: 12

“Aangezien ik in internationale termen spreek, herinner ik je aan een Chinees spreekwoord, geef hem een vis en hij kan eten, maar leer hem vissen en hij kan vele dagen eten. “”

In 1970 verscheen het boek “VISTA: Challenge to Poverty” van Susan Whittlesey VISTA verwees naar een nationale serviceorganisatie waarvan de naam acroniem was: Volunteers In Service To Ameri ca. De auteur suggereerde dat het gezegde “een oud Navajo-spreekwoord” was: 13

“Een van de moeilijkste dingen om een VISTA te zijn”, legt Mary uit, ” is dat we nooit iets rechtstreeks voor mensen mogen doen, zelfs niet om formulieren in te vullen. Dit is niet altijd gemakkelijk, maar het is de enige manier. ”

Er is een oud Navajo-spreekwoord dat VISTAS herinneren zichzelf vaak aan:

Geef een man een vis, en je geeft hem een dag te eten. Leer een man vissen, en je geeft hem een leven lang te eten.

In 1976 werd een boek over openbaar beleid uitgebracht met de titel” Africa: From Mystery to Maze “, en een versie van het gezegde was gekoppeld aan Lao-Tzu en Mao Zedong: 14

Om Lao-tse en voorzitter Mao te parafraseren: kan het Amerikaanse volk begrijpen dat het beter is een man te leren vissen dan hem een vis te geven? De bevinding van Hero dat het Amerikaanse publiek technische assistentie om Amerikaanse knowhow over te dragen krachtig ondersteunt, suggereert dat dit mogelijk is.

In 1986 een artikel over lichaamswerk in “Yoga Journal” “Schreef het gezegde toe aan Lao-Tzu: 15

Lao Tsu zei dat als je een hongerige man een vis geeft, je hem een dag voedt, maar als je hem leert vissen, geef je hem levenslang te eten.

Tot slot presenteert dit artikel een momentopname van de onvolledige kennis die beschikbaar is. Gebaseerd op huidig bewijs Anne Isabella Thackeray Ritchie verdient de eer voor het formuleren van een treffend gezegde dat vissen gebruikte als een paradigmatische taak die zelfredzaamheid mogelijk maakte. Het gezegde evolueerde in de loop van de tijd en werd gedenkwaardiger door het vermogen om een leven lang te eten te noemen. De bewering dat het adagium was een oud spreekwoord uit China, Italië, India of ergens anders heeft op dit moment slechts een zwakke ondersteuning.

Afbeeldingsnotities: foto van Anne Isabella Thacke ray Ritchie door Julia Margaret Cameron van The Art Institute of Chicago circa 1870 via Wikimedia Commons. Afbeelding van een visser in een boot uit mydaydream at.

(Grote dank aan Michael Becket wiens onderzoek QI ertoe bracht deze vraag te formuleren en deze verkenning uit te voeren. Extra dank aan de onderzoekers Ralph Keyes en zijn boek “The Quote Verifier ”, Fred R. Shapiro en zijn boek“ The Yale Book of Quotations ”, Barry Popik en zijn website“ The Big Apple ”Mede dankzij de ADS-discussianten George Thompson en Victor Steinbok.)

Opmerkingen:

  1. 25 maart 1826, The Religious Intelligencer, Volume 10, Number 43, Ladder of Weldadigheid, Quote Page 681, Column 1, Gepubliceerd door Nathan Whiting, New Haven, Connecticut. (Google Books Full View) link ↩
  2. 1885, mevrouw Dymond door mevrouw Thackeray (mevrouw Richmond Ritchie) ook bekend als Anne Isabella Ritchie, citaatpagina 342, gepubliceerd door Smith, Elder, & Co., Londen. (Google Books volledige weergave) link ↩
  3. 1885 augustus, Macmillans Magazine, mevrouw Dymond, (geserialiseerde versie van de roman), startpagina 241, citaatpagina 246, jaargang 52, Macmillan and Co, Londen en New York. (Google Books Full View) link ↩
  4. 1885 5 september, Littells Living Age, mevrouw Dymond door mevrouw Ritchie (in series met dank aan Macmillans Magazine), startpagina 602, citaatpagina 606, uitgegeven door Littell & Co., Boston, Massachusetts. (Google Books Full View) link ↩
  5. 2006, The Quote Verifier door Ralph Keyes, Quote Page 65, St Martin’s Griffin, New York. (Geverifieerd op papier) ↩
  6. 1911, The Common Growth door M. Loane, citaatpagina 139, Longmans, Green & Co, New York. (Google Books Full View) link ↩
  7. 1945 24 december, Wisconsin Rapids Daily Tribune, Promoting Positive Health Stressed by County Public Health Program, Says Nurse door Miss Leone Norton, RN (Wood County Nurse), sectie 2 , Citaat pagina 5, kolom 4, Wisconsin Rapids, Wisconsin. (NewspaperArchive) ↩
  8. 1961 11 november, Rockford Register-Republic, Missionaris van Formosa waarschuwt voor communistische dreiging, speciaal rapport van Jack Nelson, citaatpagina 4, kolom 4, Rockford, Illinois. (GenealogyBank) ↩
  9. 1962 23 oktober, Winnipeg Free Press, New Threat: Hunger, pagina 18, kolom 6, Winnipeg, Manitoba, Canada. (NewspaperArchive) ↩
  10. 1963 5 mei, The Sunday Gleaner (The Gleaner), World Spotlight: Tackling World Hunger door John Baker White, Quote Page 8, Column 1, Kingston, Jamaica. (NewspaperArchive) ↩
  11. 23 mei 1963, The Current Local, ‘Hawkins Day’ hier goed bezocht door Extension Club Women, citaatpagina 1, kolom 2 en 3, Van Buren, Missouri. (Newspapers_com) ↩
  12. 8 november 1963, The Waco News-Tribune, NCJW-officier geeft toespraak voor de Raad, citeert pagina B3, kolom 1, Waco, Texas. (Newspapers_com) ↩
  13. 1970 Copyright, VISTA: Challenge to Poverty door Susan Whittlesey, citaatpagina 39, uitgegeven door Coward-McCann, New York. (Geverifieerd op papier) ↩
  14. 1976 Copyright, Africa: From Mystery to Maze, Edited by Helen Kitchen, Series: Critical Choices for Americans, Volume XI, Section: The Search for an Aid Policy, Quote Page 391 , Uitgegeven door Lexington Books of DC Heath and Company, Lexington, Massachusetts. (Geverifieerd op papier) ↩
  15. 1986 januari-februari, Yoga Journal, nummer 66, Bodywork: Choosing an Approach to Fit Your Needs door Joseph Heller en William A. Henkin, startpagina 28, citaatpagina 56, Gepubliceerd door Active Interest Media, Inc., Boulder, Colorado. (Google Books-voorbeeld) ↩

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *