De 5 meest nauwkeurige Bijbelvertalingen – Geloof gebaseerd op feit

De Bijbel is oorspronkelijk geschreven in het Hebreeuws en Grieks.

Als je het in het Engels leest, wil je natuurlijk dat het de best mogelijke vertaling is. Wie zou dat niet doen?

Het is belangrijk om te weten dat uw Engelse bijbelvertaling nauwkeurig is. Maar hoe weet je het zeker?

Gelukkig hebben Engelssprekenden een enorme verscheidenheid aan uitstekende vertalingen om uit te kiezen.

Het is echt interessant om te zien wat de vertalers deden en hoe ze besloten om verschillende vertalingen te schrijven. Daar kunnen we veel van leren.

Maar er zijn zoveel Engelse vertalingen van de Bijbel. Hoe bepaal je welke het beste is?

Hier is een goede manier om te beginnen. De KJV en NIV zijn beide prima vertalingen, maar het is goed om te begrijpen waar elk hun plaats kan hebben.

U kunt veel winnen door te kijken hoe Allen Parr het bronmateriaal bespreekt voor alle hedendaagse Engelse vertalingen van de Bijbel.

Lees na het kijken verder. Hierna volgt nog meer geweldige informatie.

Ik heb dezelfde vragen gehad die Allen stelde, dus wanneer Ik heb het onderzocht (nogal een paar keer, omdat ik een aantal bijbels heb), ik schreef alles op, samen met de antwoorden die ik vond.

Bijna alle geleerden zijn het erover eens dat de New American Standard Bible (NASB) de kroon voor de meest nauwkeurige Engelse Bijbelvertaling.

Maar maakt het uit? En waarom?

Er is zoveel meer in het verhaal. Laten we er eens op ingaan en dit alles uitpakken.

Nauwkeurige Bijbelvertalingen vergeleken

Er zijn drie hoofdbenaderingen voor Bijbelvertalingen. Hier is een lijst:

-Word-voor-Word (Formal Equivalence)

-Thought-for-Thought (Dynamic Equivalence)

-Parafrase

Elke aanpak heeft zijn sterke en zwakke punten.

Bijbelgeleerden moeten de originele talen gedurende een lange periode bestuderen om een hoge vaardigheid in de originele taal te ontwikkelen.

En deze zelfde geleerden moeten ook topexperts zijn in de doeltaal.

Iedereen die een vreemde taal heeft geleerd, weet dat er in elke taal bepaalde idiomen zijn.

Deze idiomen vertalen niet altijd nauwkeurig van een brontaal naar de doeltaal, dus vertalers moeten heel voorzichtig zijn om ervoor te zorgen dat de betekenis correct wordt overgebracht.

En de vertalers doen het heel goed. We kunnen het zien, want na honderden jaren Bijbelvertaling zijn alle belangrijke vertalingen het eens over de belangrijkste betekenissen die ze in het Engels overbrengen.

Gerelateerde inhoud: nul: dat is hoeveel tegenstrijdigheden er in de Bijbel staan

Ze verschillen heel licht in de exacte uitdrukking van de betekenissen en de vertalers besteden grote zorg om ervoor te zorgen dat de kern betekenissen blijven behouden.

Dit maakt de vertalingen erg handig bij zij-aan-zij vergelijkingen.

Woord-voor-woord vertalingen van de Bijbel

Woord-voor-woord ( ook wel “Letterlijke vertaling” genoemd) wordt als de meest nauwkeurige beschouwd. Het laat de minste speelruimte voor fouten of misverstanden.

Veel van de bekendste bijbelvertalingen zijn woord-voor-woord.

Naast de NASB zijn de King James Version (KJV), de English Standard Version (ESV) en de New English Translation (NET) allemaal voorbeelden van woord-voor-woordvertalingen.

Het is over het algemeen geweldig om een woord-voor-woord vertaling te lezen. hoe kan het mis gaan met het lezen van een woord-voor-woord tekst die de originele taal in je eigen taal vertaalt?

Misschien moeten alle vertalingen woord-voor-woord zijn? woord!

Maar als we dieper studeren, leren we dat vertaling van de ene taal naar de andere niet altijd zo eenvoudig is.

Het Oude Testament is bijvoorbeeld in het Hebreeuws geschreven – een taal met relatief weinig woorden.

Sinds Hebreeuws ha Met zo weinig woorden hebben veel Hebreeuwse woorden meerdere betekenissen.

Vertalers kennen de juiste betekenis alleen als ze de context van het vers of de hele passage in overweging nemen.

Dat kan de vertaler extra werk opleveren bij het vertalen van bepaalde passages.

Het Nieuwe Testament – geschreven in het Grieks – stelt zijn eigen vertaalproblemen voor.

De Griekse taal heeft veel fascinerende kenmerken met werkwoordsvormen en andere grammaticale structuren die problemen opleveren bij het vertalen in een taal als het Engels, die veel grammaticale kenmerken van Bijbels Grieks mist.

Maar vertalers hebben de afgelopen twee millennia veel ervaring opgedaan. Het is veilig om te zeggen dat ze de details hebben uitgewerkt.

Thought-for-Thought-vertalingen van de Bijbel

Thought-for-thought neemt het perspectief gewoon een niveau hoger dan woord- voor woord.

De vertaler evalueert een reeks woorden in de oorspronkelijke taal waaruit een gedachte bestaat, en drukt die gedachte vervolgens uit in de doeltaal – in dit geval Engels.

Gedacht voor -gedachte vertaling is ook bekend als DynamicEquivalence.Het is gemakkelijker om dit soort vertalingen te lezen dan de typische woord-voor-woordvertaling.

Parafrasevertalingen van de Bijbel

Een parafrasevertaling van de Bijbel probeert de Bijbel begrijpelijker te maken voor de lezer.

Het kan meer uitweiden over de context op een manier die bedoeld is om de lezer te helpen de passage beter te begrijpen.

Parafraseren (woordenboekdefinitie) betekent een herformulering van een tekst of passage die de betekenis in een andere vorm geeft, wat betreft duidelijkheid; herformulering.

Een parafrase gebruikt vaak veel meer woorden in een poging om de betekenis van de woorden uit de originele taal vollediger te beschrijven.

Dit helpt lezers om gemakkelijk extra nuances van betekenis waar te nemen die ze anders misschien niet zouden zien in een standaardvertaling.

Een goede vergelijking kan worden gemaakt door een bekende passage als Johannes 1 te vergelijken : 1 in de King James Version (KJV) en de Phillips-versie:

In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God. –KJV

Bij het begin drukte God zichzelf uit. Die persoonlijke uitdrukking, dat woord, was bij God, en was God, en hij bestond vanaf het begin bij God. –Phillips

Een parafrasevertaling zoals de Phillips-vertaling gebruikt meer woorden – en het is gemakkelijk in te zien dat het nog steeds erg nauwkeurig is en niets toevoegt aan of aftrekt van het origineel.

Het helpt alleen om het begrijpelijker te maken.

Bijbelvergelijkingstabel

Deze vergelijkingstabel is hier om de verschillen tussen verschillende Bijbelvertalingen te helpen visualiseren .

Alle Bijbelvertalingen zijn te vinden in het spectrum van “woord-voor-woord” tot “gedachte-voor-gedachte” en helemaal tot parafraseren.

De linkerkant is de meer letterlijke vertaling –formele gelijkwaardigheid- en de rechterkant –de parafrase- is volledig in het dynamische gelijkwaardigheidsgebied.

Lijst met de beste vertalingen van de Bijbel

De beste vertalingen van de Bijbel zijn meestal bekend, maar er zijn er ook een paar die niet zo bekend zijn. Wetenschappers beschouwen woord-voor-woord als de meest nauwkeurige vertaalmethode die de minste ruimte laat voor fouten.

Thought-by-Thought en Paraphrase zijn veel leesbaarder, maar ze zijn bekritiseerd omdat deze vertalingen de Bijbel kunnen beginnen te interpreteren in plaats van deze alleen te vertalen.

Letterlijke vertalingen van de Bijbel Bijbel

Gebaseerd op functionele gelijkwaardigheid of letterlijke (woord-voor-woord) hier zijn de 5 meest nauwkeurige vertalingen van de Bijbel:

1. New American Standard Bible (NASB)

De NASB heeft de titel van meest nauwkeurige vertaling vanwege zijn strikte naleving van letterlijke (woord-voor-woord) vertaalmethoden. Het werd oorspronkelijk gepubliceerd in 1963 en werd herzien in 1995.

Een ander ding dat het zo nauwkeurig maakt, is het gebruik door de NASB van de tekst uit de Dode Zeerollen en de kritische tekst van Nestle-Aland Novum Testamentum.

De Dode-Zeerollen behoren tot de oudste oudtestamentische teksten. Ze worden door geleerden beschouwd als een van de beste originele teksten.

De NASB is niet al te gemakkelijk te lezen, vanwege de strikte naleving van letterlijkheid. De vertalers wilden zo goed mogelijk vasthouden aan de structuur van de brontaal.

Dit geeft de NASB de titel voor “meest nauwkeurige Engelse vertaling” ten koste van leesbaarheid en begrip.

Er zijn nogal wat mensen die graag zon nauwkeurige vertaling lezen, dus de NASB heeft een sterke aanhang.

Maar er zijn andere vertalingen die gemakkelijker te lezen zijn dan de NASB. Je kunt de NASB kopen op Amazon.

2. Engelse standaardversie (ESV )

De ESV is een herziening van de Revised Standard Version (RSV). Het staat ook heel dicht bij de NASB. Het werd oorspronkelijk gepubliceerd in 2001.

Er werd een nieuwe editie gepubliceerd in 2009 inclusief de uterocanonieke – of apocriefe – boeken. Dit maakt het geschikt om te lezen voor katholieke gelovigen.

Het is geschreven in zeer modern Engels, maar toch vinden de lezers dat het hen aan de KJV en RSV doet denken.

Hoewel modern, blijft het puur en trouw aan de gendergerelateerde taal die in originele teksten en oudere vertalingen wordt aangetroffen, waarbij het dicht bij de oorspronkelijke betekenis blijft en niet in de knoop raakt. ith sekseneutrale ideeën die afbreuk doen aan de oorspronkelijke betekenis.

Je kunt deze hoog gewaardeerde ESV-studiebijbel kopen op Amazon.

Voor een meer diepgaande analyse, zie mijn bericht over hoe je de beste studiebijbel kiest.

3. New English Translation (NET)

De NET werd voor het eerst gepubliceerd in 2005, en het is een volledig nieuwe versie. Het is een gratis online bijbel en kan worden geraadpleegd via deze link.

Het is ontworpen als een gratis online versie van de Bijbel voor wereldwijde bediening, zodat mensen die geen toegang hebben tot de Bijbel een hoogwaardige bron voor Bijbelstudie kunnen hebben.

De NET is een originele vertaling, met meer dan 60.000 aantekeningen van de vertaler die beschrijven hoe de Engelse vertaling zich verhoudt tot de originele talen.

Hoewel het gratis is, wordt het door wetenschappers beschouwd als een eersteklas vertaling. In feite hebben meer dan 20 wetenschappers hun krachten gebundeld om het voor te bereiden.

4. King James Version (KJV)

Die eerbiedwaardige oude standaard – de King James Version (KJV) staat ook erg hoog op de lijst van meest nauwkeurige bijbels.

Maar wat weerhoudt het ervan om hoger op de lijst te staan? Het Engels is 400 jaar oud en dateert uit de oorspronkelijke publicatiedatum van 1611.

Onze taal is sterk veranderd sinds de KJV vier eeuwen geleden werd gepubliceerd, dus het komt niet bovenaan de lijst te staan als het wordt gemeten volgens de normen van vandaag.

Maar deze oude Engelse versie is nog steeds net zo mooi als altijd, en het is erg gedenkwaardig. Veel van de Bijbelverzen die u zich het beste herinnert, komen nog steeds uit de KJV.

De KJV is gemaakt voordat enkele van de beste teksten werden gevonden – zoals de Textus Siniaticus.

Maar ondanks de verouderde taal blijft de KJV de meest populaire Bijbel in de Engelssprekende wereld.

Het is vanwege zijn verbazingwekkende literaire kwaliteiten, zijn memorabiliteit en het feit dat veel van de Study Bible-kruisverwijzingen afkomstig zijn van de KJV. Deze prachtige KJV-Bijbel is beschikbaar op Amazon.

5. Nieuwe King James-versie (NKJV)

De NKJV –de nieuwe King James-versie- is een prachtig bijgewerkte versie van de KJV.

Het behoudt de prachtige structuur en literaire kwaliteiten van de KJV, maar net genoeg van de verouderde woorden zijn veranderd in moderne Engelse woorden, zodat het begrip van de lezer enorm wordt verbeterd.

Sinds de NKJV in 1975 werd voltooid, hadden de vertalers toegang tot de meest nauwkeurige teksten – teksten die niet beschikbaar waren voor de vertalers van de oorspronkelijke KJV.

Dit maakt de NKJV op zichzelf al een schat.

Mijn voorganger – en nogal wat andere voorgangers – gebruiken de NKJV als de officiële versie in de kerk voor zondagsdiensten.

En waarom niet? Het is de perfecte mix van de prachtige KJV-verzen die bijna als muziek naar het oor stromen, maar met een sterk verbeterde leesbaarheid.

Een ander ding dat de KJV goed doet, is dat het een goede studiebijbel maakt, omdat bijna alle verwijzingen hetzelfde zijn als de originele KJV.

Je kunt deze zeer populaire en zeer gewaardeerde NKJV Study Bible op Amazon eens bekijken.

Vergeet, terwijl je toch bezig bent, niet mijn nieuwe bericht te lezen waar ik in detail ga over Study Bibles.

De interlineaire bijbel

De interlineair is een letterlijke woord-voor-woordvertaling die woorden uit de originele tekst in de brontaal laat zien, samen met het exacte woord uit de doeltaal dat ermee overeenkomt.

De grammatica van de brontaal blijft behouden, dus het is lastig om te lezen in de doeltaal.

Toch is de Interlinear waardevol voor echt serieuze Bijbelstudenten die een dieper begrip willen krijgen.

Ik neem de Interlinear op als een bonusversie van de letterlijke vertalingen van de Bijbel .

Technisch gezien is het de meest nauwkeurige vertaling van allemaal, maar aangezien het de grammatica van de doeltaal negeert, lijdt de leesbaarheid er enorm onder.

Als je geïnteresseerd bent in diepgaande studie, kun je deze sterk aanbevolen Interlinear op Amazon krijgen.

Gedachte-voor-gedachte vertalingen van de Bijbel

Gedachte- voor-gedachte vertalingen krijgen de titel niet als de meest nauwkeurige, maar toch zijn ze verbazingwekkend nauwkeurig.

Ze zijn bijna net zo nauwkeurig als woord voor woord, maar ze zijn over het algemeen beter leesbaar en gemakkelijker te begrijpen.

Deze bijbels zijn niet minder belangrijk voor serieuze studie dan woord-voor-woord-bijbels, en ze hebben een uitstekende aanhang ontwikkeld onder veel bijbelstudenten.

Gods Word Translation (GWT)

GWT gebruikt het concept van “dichtstbijzijnde natuurlijke equivalentie” om de originele teksten in modern Engels te vertalen.

De GWT probeert te vertalen alsof het de allereerste vertaling is van de Bijbel in Engels – in frisse, originele taal.

GWT-fans zijn er dol op vanwege de unieke leesbaarheid, terwijl traditionalisten zich zorgen maken of het te ver van de echte betekenis is afgedwaald.

De GWT werd voor het eerst gepubliceerd in 1995.

De wortels van GWT liggen in twee vertalingen van het Nieuwe Testament: The New Testament in the Language of Today: An American Translation, gepubliceerd in 1963 door de lutherse predikant en seminarieprofessor William F. Beck (1904– 1966) (Bron) en het latere Nieuwe Testament: Gods Woord aan de Naties (GWN) (IBID.)

Hier is hoe GWT Johannes 3:16 weergeeft: “God hield van de wereld op deze manier: Hij gaf zijn enige Zoon, zodat iedereen die in hem gelooft niet zal sterven, maar het eeuwige leven zal hebben. ”

Deze grote-letterversie heeft niets dan vijfsterrenrecensies!

Christelijke standaardbijbel (CSB)

Oorspronkelijk gepubliceerd in 2004 als de Holman Christian StandardBible, is de CSB een belangrijke herziening van de Holman.

De vertaalmethode is deels woord-voor-woord en deels gedachte-om-gedachte, waardoor het concept vergelijkbaar is met de GWT, NIV en enkele andere vertalingen.

Geleerden beschouwen het als ergens links van de NIV op het bovenstaande spectrum, en noemen het “Optimale gelijkwaardigheid”.

De CSB-wetenschappers hebben een uitgebreide analyse van de bronteksten uitgevoerd en produceerde een geweldige vertaling.

De vertalers van bijna elke vertaling nemen hun werk erg serieus, en het is geweldig om uit zoveel vertalingen te kunnen kiezen.

Het is moeilijk om verkeerd te lezen de CSB – vooral deze op Amazon.

Nieuwe internationale versie (NIV)

Ik heb al decennia een NIV (ThompsonChain Reference Study Bible) De NIV is erg leesbaar.

Het is ontworpen om gemakkelijk leesbaar en begrijpelijk te zijn voor de internationale lezer van Engels die misschien Engels heeft geleerd in een ander land dan de VS of het VK, of misschien Engels als tweede taal heeft geleerd.

Vertalers hebben extra hard gewerkt om het voor iedereen gemakkelijk te maken om te lezen, maar dat neemt niet weg dat het waardevol is als vertaling voor serieuze Bijbelstudenten.

De NI V is ook een soort hybride tussen woord-voor-woord en gedachte-voor-gedachte benaderingen van vertaling (zoiets als GWT).

Dit maakt het erg leesbaar, maar de combinatie van deze twee verschillende methoden creëert een unieke literaire stijl die sommigen leuk vinden en anderen niet leuk vinden.

Ik heb de oude 1978-versie. Toen de versie van 2011 uitkwam, maakten ze deze genderneutraal, wat sommigen leuk vinden, omdat het moderner is.

Anderen vinden het niet leuk, omdat het niet zo is uitgedrukt in de bronteksten.

Maar de versie van 2011 is een weerspiegeling van hoe de Engelse taal verandert.

Je kunt deze hoog gewaardeerde NIV Study Bible op Amazon krijgen.

Nieuw Living Translation (NLT)

De NLT werd geïntroduceerd om soortgelijke redenen als de Living Bible.

Het was bedoeld om beter leesbaar te zijn, en toegankelijker voor een breder publiek dat geen verband zou houden met alle thees en thous van de KJV en RSV.

Maar het heeft ook een aantal spreektaal die andere lezers vreemd vinden en die niet voldoen aan hun verwachtingen van hoe een Bijbel zou moeten lezen.

The Message (MSG)

MSG werd gepubliceerd in 2002. Het is een zeer frisse, gemakkelijk te lezen Bijbel, geschikt voor jongere lezers.

Het wordt als enigszins informeel beschouwd, dus niet iedereen zal het waarderen. Het is sterk bekritiseerd omdat het te ver afdwaalt van de originele tekst.

MSG heeft bepaalde idiomen die in Noord-Amerika meer acceptabel worden gevonden dan in het VK. Je kunt een kijkje nemen en de prijs controleren op Amazon.

Good News Translation (GNT)

GNT is speciaal ontworpen voor anderstaligen Engels sprekers in Afrika. Het werd gepubliceerd in 1976.

De GNT is een lossere, meer informele versie gemaakt om toegankelijk te zijn voor het grootste aantal lezers.

Het resultaat is dat het Gods Woord openstelt voor veel jongere Engelse moedertaalsprekers die misschien geïntimideerd zijn door de diepe, rijke inhoud van de originele KJV.

Soms wordt het GNT bekritiseerd omdat het te veel vrijheden heeft genomen om het toegankelijk te maken, maar we moeten in gedachten houden dat GNT is ontworpen met een doel en dat het erg goed is in het vervullen van dat doel.

De Phillips-vertaling van het Nieuwe Testament

De Phillips-vertaling is een uitgebreide parafrase van de anglicaanse predikant JB Phillips.

Hij heeft het oorspronkelijk voorbereid voor de jeugdgroep van zijn kerk, maar het is al decennia lang een favoriet van Bijbelstudenten en geleerden sinds het voor het eerst werd gepubliceerd in 1958.

Deze vertaling wordt geprezen door velen als ‘levendig’ ‘een schat’ en ‘dynamisch’ – superlatieven die je zelden hoort als je een Bijbelvertaling beschrijft!

Phillips had de gave om Gods levende woord aan een nieuwe generatie te brengen. Phillips was een geleerde van Bijbels Grieks die rechtstreeks uit Griekse manuscripten werkte.

Ik heb al tientallen jaren een exemplaar van Phillips in bezit en ik beveel het ten zeerste aan. Het is verkrijgbaar bij Amazon en op andere plaatsen.

Welke bijbelversie is het beste voor jou?

We zouden een heel lang gesprek kunnen voeren over de vele verschillende vertalingen en alle technische redenen om een of andere versie van de Bijbel te lezen.

En verschillende mensen kunnen hebben verschillende redenen om de versie te kiezen die ze elke dag lezen.

Er zijn veel goede vertalingen. En veel mensen hebben hun voorkeuren.

Hier zijn enkele dingen om over na te denken en vragen die je jezelf moet stellen bij het beslissen welke vertaling je wilt krijgen:

Zal ik genieten van de vertaling?

Zal het gemakkelijk te lezen zijn?

Zal ik het begrijpen?

Zal ik gemotiveerd zijn om het te lezen?

Voor veel mensen is slechts één vertaling nooit voldoende. Als je op mij lijkt, heb je meerdere vertalingen in huis, op je computer en al je elektronische apparaten.

Het is een geweldige zegen dat we zoveel opties hebben om van het Woord van de levende God te genieten.

Best verkopende Engelse bijbelvertalingen

Het is echt interessant om te zien wat de best verkopende bijbelversies zijn – en welke bijbels mensen daadwerkelijk gebruiken.

Mensen kopen misschien een aantal verschillende bijbels, maar welke lezen ze eigenlijk?

Volgens het Center for the Study of Religion and American Culture aan de Indiana University-PurdueUniversity Indianapolis zijn de beste Engelse vertalingen die in 2014 in Amerika zijn gebruikt:

King James-versie -55%

Nieuwe internationale versie -19%

Nieuwe herziene standaardversie -7%

New American Bible -6%

The Living Bible -5%

Alle andere vertalingen -8%

Study Bibles

Iets anders dat ik zou moeten noemen, is dat het een geweldig idee is om een Study Bible te kopen.

Een studiebijbel bevat kruisverwijzingen, parallelle passages, kaarten en andere hulpmiddelen die zijn ontworpen om uw ervaring te verrijken terwijl u de grootste verhalen leest die ooit in de menselijke geschiedenis zijn verteld.

Ik heb zojuist dit gedetailleerde artikel gepost over het kiezen van een studiebijbel.

Het belangrijkste is dat je een vertaling vindt die je bevalt. Misschien vind je een vertaling leuk die je uitdaagt om te leren.

Of misschien geeft u de voorkeur aan een vertaling die gemakkelijk te lezen is.

Misschien vind je een vertaling leuk omdat ze gedenkwaardiger is omdat je verzen of zelfs hele hoofdstukken tekst uit je hoofd wilt leren.

Je zou zelfs – zoals ik doe – uit meerdere vertalingen kunnen putten om een diepere betekenis te zoeken dan je uit een enkele vertaling kunt halen.

Wat de reden ook is, je kent nu de belangrijkste Bijbel vertalingen waaruit u kunt kiezen.

Is uw geloof gebaseerd op feiten?

Heb je je voorgenomen om Jezus te volgen?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *