Volgens de Koninklijke Spaanse Academie een cojón is een zaadbal en cojones is een tussenwerpsel dat wordt gebruikt om verschillende stemmingen uit te drukken, vooral verrassing, iets vreemds of woede. Dit is een beleefde manier om cojones te vertalen. De Spaanse vertaling in de echte wereld is gek of gek.
De beroemde Spaanse auteur en journalist Arturo Pérez Reverte schreef de column Cuestión de cojones in 1998 voor El Semanal krant. In deze column, gepubliceerd als reactie op een brief van een woedende lezer, verwijst hij naar een anoniem manuscript genaamd Riqueza del Castellano (De rijkdom van de Spaanse taal). Het blijkt dat deze tekst een proefschrift is over de verschillende toepassingen en betekenissen van het woord cojones.
Veertien jaar later, in februari 2012, bracht radiostation Onda Cero de audio van dit beroemde script nieuw leven in en transformeerde het naar een nuttige video. Ten behoeve van de sprekende Latino-lezers hebben we de inhoud van de video in segmenten opgesplitst en de verschillende betekenissen van cojones naar het Engels vertaald.
De rijkdom van de Spaanse taal
Videotranscriptievertaling:
Nu begrijp ik de klachten van buitenlanders vanwege de moeilijkheden die ze hebben met de verschillende betekenissen van een woord in het Spaans. Een voorbeeld van de rijkdom van de Spaanse taal is de verscheidenheid aan betekenissen van één eenvoudig woord, zoals het bekende en vaak gebruikte woord om te verwijzen naar de “mannelijke attributen” COJONES.
A. Cojones gebruikt samen met een nummer (tijd 0:35)
1. Un cojón = duur (bijv. Valía un cojón)
2. Dos cojones = moedig (bijv. Tenía dos cojones)
3. Tres cojones = niet schelen (Ex. Me importa tres cojones)
4. Un número muy grande más la palabra “par” (een groot aantal plus het woordpaar) = moeilijk (Ex. Lograrlo me costó mil pares de cojones) Dit is vergelijkbaar met “Ik heb het je een miljoen keer verteld.”
B. Wanneer cojones wordt gebruikt als een werkwoord (tijd 0:52)
5. Tener (cojones) = moedig zijn (bijv. Aquella persona tiene cojones)
6. ¡Tiene cojones! = uitdrukking van verrassing
7. Poner (cojones) = een uitdaging neerleggen (Ex. Puso los cojones encima de la mesa)
8. Me corto los cojones = een weddenschap of uitdaging aan iemand die lijkt op “Ik zweer op het graf van mijn moeder” maar letterlijk vertaald als “Ik zal Ik heb mijn ballen gesneden. “
9. Te corto los cojones = een bedreiging voor iemand, letterlijk “Ik zal je ballen snijden.”
Cojones met een voor- of achtervoegsel (Tijd 1:27)
13. acojonado = bang
14. descojonado = sterven aan het lachen
15. cojonudo = perfectie
16. cojonado = traagheid
Cojones grootte en positie is belangrijk (Tijd 2 : 13)
26. Tiene los cojones grandes y bien plantados = Heeft grote en goed geplaatste noten.
27. Tiene los cojones como los del Caballo del Espartero = Heeft de ballen zoals het Espartero-paard. De zin verwijst naar een ruitermonument ter ere van generaal Espartero in Madrid (te zien op de openingsfoto van dit bericht). Er zijn andere uitspraken die verwijzen naar de grootte van de testikels van het paard en verwijzen naar moed en moed. Die uitspraken zijn tienes más huevos que el caballo de Espartero en le ha echado más huevos que el caballo de Espartero waarbij huevos in beide gevallen een andere slangterm is voor ballen.
Maar overdrijf de grootte van de cojones niet omdat het ook negatief kan zijn:
28. Le cuelgan (los cojones) = onhandigheid, letterlijk “zijn ballen hangen”
29. Se pisa (los cojones) = luiheid, letterlijk “stappen op zijn eigen ballen”
30. Se sienta (en los cojones) = landloperij, letterlijk “hij zit op zijn eigen noten”
Dus over ongeveer drie minuten deze video gaf je 33 zinnen met het woord cojones. Welke andere zinnen met cojones worden in jouw land gebruikt? Denk je dat cojones het meest diverse woord in het Spaans is? Hoe zit het met chingar in Mexico, huevear in Chili en vaina in Dominicaanse Republiek?