Capone’s Dinner & Show, 4740 W. Hwy. 192 (W. Irlo Bronson Memorial Highway), Kissimmee, FL 34746

Bij Capones Dinner & Laat zien dat onze medewerkers vaak jargon gebruiken uit het verbodstijdperk . We hebben hier een aantal van deze termen en zinsdelen opgenomen, zodat u uw jargon uit de jaren 1920 kunt opfrissen voordat u naar onze show komt. Stap in het tijdperk … wanneer u onze show verlaat, zult u walkin het lopen en praten “het gesprek!

Sommige van deze termen zijn gebruikt op producten die we aanbieden in onze cadeauwinkel. Zorg ervoor dat je het voor de show bekijkt, of nadat de avond voorbij is!

Kom kijken om te horen hoe de volgende jargon uit 1920 vakkundig wordt gebruikt. de show. Vanaf het moment dat je aankomt, heb je interactie met onze bende (de hele tijd in karakter). Kun je ze bijhouden? Bestudeer en reserveer om erachter te komen!

Tickets kopen voor de halve prijs

A
Alderman: A mans pot-belly.
Ameche: Telefoon
Enkel: (n) Vrouw; (v) Lopen

B
Babe: Vrouw
Baby: Een persoon, kan tegen beide worden gezegd een man of een vrouw
Bangtails: Renpaarden
Barber: Talk
Wees op de moer: om blut te worden
Bean-shooter: Pistool
Rundvlees: Probleem
Bijenknieën: Een buitengewoon persoon, ding of idee.
Beezer: Neus
Achter de achtste bal: in een moeilijke positie, op een krappe plek
Gebogen autos: gestolen autos
Big Cheese, Big Shot – De baas : Iemand van belang en invloed
Big House: Jail
Big One: Death
Big Sleep: Death
Bim: Woman
Bindle: de bundel waarin een hobo al zijn wereldse bezittingen draagt
Bindle punk of bindle stiff: Chronische zwervers, migrerende oogstarbeiders en houthakkers
Bing: Jailhouse-gesprek voor eenzame opsluiting
Bird: Man
Bit: Gevangenisstraf
Blip off: Om te doden
Blow: Leave
Blow one down: Kill iemand
Blower: Telefoon
Bluenose: Een preuts.
Bo: Vriend, buster, kerel.
Boiler: Auto
Boob: Domme kerel
Boozehound: Drunkard
Bop: Om
Box te doden: een kluis of een bar
Box job: een safecracking
Brace (iemand): Grijp, schud
Armbanden: Handboeien
Breek het op: stop daarmee, stop met onzin
Breeze: om te vertrekken, wind weg: verdwaal
Broad: Vrouw
Bruno: Stoere vent, handhaver
Emmer: Auto
Ardennen, De: Het voordeel
Bulls: In burger spoorwegagenten; geüniformeerde politie; gevangenisbewakers
Bums haast, om het volgende te krijgen: eruit getrapt worden
Bump: doden
Bump Gums: praten over niets dat de moeite waard is
Bump off: Kill; ook, bump-off: a doden
Kruit verbranden: vuurwapen
Bus: grote auto
Boter- en eierman: de geldman, de man met de bankroll, een boef die naar de stad komt om
een grote prop in te blazen nachtclubs
Button: Gezicht, neus, einde van kaak
Button man: Professionele moordenaar
Buttons: Politie
Butts: Sigaretten
Buzz: Kijkt persoon op, komt naar de deur van persoon
Zoemer : Politieagents badge

C
C: $ 100, een paar Cs = $ 200
Kool: geld
Caboose: gevangenis
Bel koper: informeer de politie
Blik: Gevangenis, Auto
Blikhuis: Bordello
Blikopener: Brandkastkraker die goedkope kluizen opent
Canarische: Zangeres
Carry a Torch: Lijdend aan een onbeantwoorde liefde.
Geval deeg: Nest ei
Kat: Man en Kat “s Meow: Iets moois of stijlvol
Cat” s Pyjama: term van genegenheid zoals in “Ik vind je echt heel cool”.
Century : $ 100
Cheaters: Sunglass es
Cheese it: dingen opbergen, verbergen
Kauwen: eten
Chicago bliksem: geweervuur
Chicago overjas: doodskist
Chick: vrouw
Chilled off: gedood
Chin: Gesprek; chinning: praten
Kinmuziek: klap op de kaak
Chinees knijpen: enten door winsten van de top af te scheren
Chippy: Vrouw van gemakkelijke deugd
Beitel: oplichting of bedrog
Chiv: Mes , “een steek- of snijwapen”
Chopper-squadron: mannen met machinegeweren
Chump: persoon gemarkeerd voor een oplichter of een goedgelovig persoon.
Geklapt: Close-mouthed (dichtgeklapt)
Clean sneak : Een ontsnapping zonder achtergelaten aanwijzingen
Clip-joint: in sommige gevallen een nachtclub waar de prijzen hoog zijn en de klanten fleeced
Clipped: Shot
Sluit je hoofd: Zwijg
Clout: Winkeldief
Clubhuis: Politiebureau
Con: zelfvertrouwen, zwendel
Conk: Head
Cool: knock-out
Cooler: gevangenis
Agent: detective, zelfs een privé
Copped, to be: Grapated by the Police
Copper: Politieagent
Corn: Bourbon (“corn liquor”)
Krab: erachter komen
Crate: Car
Croak: Om te doden
Croaker: Doctor
Crush: Een verliefdheid.
Verpletterd: ontsnapt (uit de gevangenis)
Verminderd: vermoord

D
Daisy: Geen te mannelijk
Dame: Vrouw
Dans: To be opgehangen
Hangend: Weggaan, verdwalen
Daglicht, zoals in “vul hem met daglicht”: Zet een gat erin, door te schieten of te steken
Dek, zoals in “Deck of Luckies”: Pakje sigaretten
Derrick: Winkeldief
Dib: Aandeel (van de opbrengst)
Dick: Detective (meestal gekwalificeerd met “privé” indien geen politieagent)
Dingus: Thing
Dip: Zakkenroller
Dip het wetsvoorstel: drink iets
Gerecht: mooie vrouw
Duik: een goedkope, goedkope plek
Duizelig met een dame, Om te zijn: Verliefd op een vrouw
Do de dans: Om opgehangen te worden
Honden: Voeten
Dope-duivel: Drugsverslaafde
Dope-venter: Drugsdealer
Deeg: Geld
Drift: Gaan, weggaan
Boor: Schieten
Laat een cent vallen: voer een telefoontje, soms met de bedoeling dat de politie iemand informeert
Droppers: ingehuurde moordenaars
Trommel: Speakeasy
Droge kloof: knock-out, klap op hoofd na hinderlaag
Eendesoep: makkelijk, een fluitje van een cent
D ummerer: Iemand die doet alsof hij doof en / of stom is om een meer verdienstelijke bedelaar te lijken.
Dump: Roadhouse, club; of, meer in het algemeen, elke plaats
Stof eruit: vertrekken, vertrekken

E
Ei: Man
Elektrische behandeling: Elektrocutie
Olifantenoren: Politie

F
Vervagen: ga weg, verdwaal
Fakeloo artiest: oplichter
Fella: een man
Fin: $ 5 biljet
Finder: Finger man
Vinger, leg de vinger op: identificeer
Flaming Youth: mannelijke tegenhanger van een flapper.
Flapper: een stijlvolle, onbezonnen jonge vrouw met korte rokjes en korter haar.
Flat Tire: een saaie of teleurstellende date.
Flattie: Flatfoot, agent
Flimflam: Swindle
Flippers: Hands
Flivver: Een Ford-auto
Flogger: Overjas
Flop: Ga naar bed of viel erdoorheen, niet gewerkt uit
Flophouse: een goedkoop tijdelijk hotel waar veel mannen in grote kamers slapen
Mist: schieten
Frail: vrouw
Frau: vrouw
Fry: geëlektrocuteerd worden
Fuzz : politie

G
Gal: Woman
Gams: A Womans Legs
Gasper: Cigarette
Gat: Gun
Get Pijn: Word boos
Getaway sticks: Benen
Giggle-sap: Likeur
Giggle Water: Likeur
Gin mi ll: Bar
Blij vodden: Fancy kleding
Glaum: Steel
Goofy: Crazy
Goog: Black eye
Goon: Thug
Gooseberry lay: Kleding stelen van een waslijn
Gowed-up: op dope, high
Grijp (een beetje) lucht: steek je handen op
Graft: oplichters of neem niet op
Grand: $ 1000
Grift: vertrouwenspel, zwendel
Grifter: Con man
Gegrild: ondervraagd
Gumshoe: Detective
Gumshoeing: Detective werk
Pistool voor: zoek naar, zoek naar
Guns: zakkenrollers, hoodlums
Guy: a man

H
Hack: Taxi
Half, a: 50 cent
Moeilijk: Moeilijk
Harlem Sunset: Een soort dodelijk letsel veroorzaakt door mes
Hash Huis: een goedkoop restaurant
Hatchet-mannen: moordenaars, schutters
Heb de bijen: om rijk te worden
Hoofddokters: psychiaters
Heap: auto
Heat: politie
Verwarming: pistool
Heebie-Jeebies: de kriebels.
Heeled: een pistool dragen
High-Hat: afsnauwen.
High Pillow: persoon aan de top, de leiding
Highbinders: Corrupte politicus of functionaris
Hinky: Verdacht
Roken: Roken opium
Op alle acht slaan: in goede vorm, het gaat goed
Hock shop: Pandjeshuis
Hogs: Motoren
Hombre: Man, fellow
Hooch: Drank
Hood: Criminal
Hoofer: Danser.
Hoosegow: Gevangenis
Hoorn: Telefoon
Heet: Gestolen
Hotsy-Totsy: Aangenaam.
Huislul: Huis- / hoteldetective
Huiskijker: Huis / hoteldetective
Hype: Shortchange-artiest

I
Ice: Diamonds
Ing-bing, as in to throw an: A fit
Iron: A car

Kom naar de show om het jargon van 1920 vakkundig te horen gebruiken. Vanaf het moment dat je aankomt, heb je contact met onze bende die te allen tijde een karakter heeft. Kun je ze bijhouden? Bestudeer en reserveer om erachter te komen!

Tickets kopen voor de halve prijs

K
Boerenkool: geld
Scherp: aantrekkelijk of aantrekkelijk.
Aftrap: sterven
Kiss: slaan
Kisser: mond
Kitten: Vrouw
Knock off: Kill

L
Lammed off: Ran weg, ontsnapte
Groot: $ 1.000; twintig groot zou $ 20.000 zijn
Wet, the: De politie
Lead: “vul je vol met lood”: de term die wordt gebruikt voor kogels
Loodvergiftiging: Om te worden neergeschoten
Sla: Geld vouwen
Deksel: Hoed
Line: Onoprecht vleierij
Lip: (Straf) advocaat
Looker: Mooie vrouw
Look-out: Externe man
Belabberd met: Veel hebben

M
Mac: een man
Gemaakt: herkend
Kaart: gezicht
Marbles: Pearls
Mark: Sucker, slachtoffer van oplichting of gefixeerd spel
Maroon: persoon gemarkeerd voor een oplichter of een goedgelovig persoon.
Vleeswagen: Ambulance
Mickey Finn: Een drankje gedrogeerd met knock-out druppels
Molen: Typemachine
Mitt: Hand
Mob: Gang (niet noodzakelijk maffia)
Mohaska: Gun
Moll: Vriendin
Monicker: Naam
Mondstuk: Advocaat
Mokken: Mannen (verwijst vooral naar domme)

N
Genageld: Gevangen door de politie
Nevada gas: Cyanide
Newshawk: Verslaggever
Newsie: Krantenverkoper
Knabbel een: Om iets te drinken
Nicked: Stola
Tangen: Handboeien
Noodle: Head
Nummer: een persoon

O
Van de baan, zei over een persoon die waanzinnig gewelddadig wordt
Op: Detective
Weespapier: slechte controles
Out op het dak: veel drinken, gedronken worden
Oesterfruit: parels

P
Warmte inpakken: een pistool dragen
Pal: een man
Palooka : Man, waarschijnlijk niet erg slim
Pan: Face
Plakken: Punch
Patsy: Persoon die is opgezet; dwaas, klootzak
Poot: Hand
Perziken: informeren
Peeper: Detective
Peepers: Ogen
Pen: Penitentiaire, gevangenis
Peterman: Kluiskraker die nitroglycerine gebruikt
Stuk: Pistool
Duif: Kruk-duif
Pinch: Een arrestatie, gevangen
Pins: Poten
Pijp: Zien of opmerken
Pijpen: Keel
Plant: Iemand ter plaatse maar ondergedoken, Bury
Plug: Shoot
Plugs: People
Poke: Bankroll, stake
Pooped: Killed
Pop: Kill
Pro skirt: Prostituee
Puffing: Mugging
Pug : Pugilist, bokser
Pump: Heart
Pump metal: Kogels schieten
Punk: Hood, thug
Pushover: Een persoon die gemakkelijk ergens van overtuigd is.
Puss: Face
Leg down: Drinken
Zet de schroeven op: Vraag, word hard met

R
Rags: Kleding
Gerangschikt: Geobserveerd, bekeken, gezien de eenmalige
Rap: Strafrechtelijke vervolging
Rappers: vervalsingen, set-ups
Rat: informeren
Beoordeel: goed zijn, ergens voor tellen
Ratten en muizen: dobbelstenen, dwz craps
Rattler: trein
Red-light: om uit een auto of trein te worden geworpen.
Redhot: een soort cri minal
Reefers: Marihuana-sigaretten
Rhino: Geld
Rechts: bijvoeglijk naamwoord dat kwaliteit aangeeft
Ringers: Fakes
Ritzy: Elegant.
Rod: Gun
Roscoe: Gun
Rub-out: A killing
Rube: Bumpkin, easy mark
Rumble, the: Het nieuws

S
Sap: Een domme kerel
Sap-gif: krijgen hit met een sap
Savvy: Get me? Begrijpen?
Sawbuck: $ 10 biljet (een dubbele sawbuck is een $ 20 bill)
Schnozzle: Neus
Scram out: verlaten
Scratch: Money
Scratcher: Vervalser
Verzenden: Verzenden naar de gevangenis
Shamus: (Privé) detective
Scherper: Een oplichter of stiekeme persoon
Sheba: Een vrouw met sex-appeal
Sheik: Een man met sex-appeal
Shells: Bullets
Shiv: Mes
Shylock: Loanshark
Shyster: Advocaat
Zing: Doe een bekentenis
Zus: Vrouw
Skate rond: om van gemakkelijke deugd te zijn
Skid rogue: Een zwerver die kan “niet te vertrouwen
Rok: Vrouw
Slant, krijg een: Kijk eens
Sleuth: Detective
Slug: een kogel of om bewusteloos te kloppen
Gerookt: Dronken
Snap een pet : Schreeuw
Snatch: Ontvoeren
Niezen: Neem
Snitch: Een informant, of om te informeren
Snooper: Detective
Speakeasy: Een illegale bar die illegale drank verkoopt
Spiffy: Ziet er elegant uit
Soak: verpanden
Sok: punch
Soep: nitroglycerine
Soepjob: een kluis kraken met nitroglycerine
Morsen: praten, informeren
Spinazie: geld
Spugen: praten
Squa re: Eerlijk
Squeeze: een vrouwelijke metgezel of vriendin.
Spuitmetaal: Kogels schieten
Afstappen: Om opgehangen te worden
Stijf: Een lijk
Sting: Culminatie van een oplichtingsspel
Stool-pigeon: Informer
Stoolie: Stool-pigeon
Stuck On: verliefd op
Sucker: Iemand rijp voor een zwendel
Sugar: Money
Swanky: Ritzy
Swell: Wonderful

T
Tail: Shadow of follow
Neem een poeder: laat
Take on: Eet
Maak een ritje: Rij weg met iemand om ze af te stoten
Neem de lucht: ga weg
Neem de stuiter: om eruit gegooid te worden
Neem de val voor: accepteer straf voor
Dat is de krop: dat is alles van het
Drie-spot: gevangenisstraf van drie jaar
Gooi lood: schiet kogels
Ticket: PI licentie
Tijgermelk: een soort sterke drank
Draai de schroeven vast: zet iemand onder druk
Blik: Badge
Tip een paar: om een paar drankjes te drinken
Tomaat: mooie vrouw
Toetende op de verkeerde beltoon: de verkeerde persoon vragen
Torpedos: schutters
Trap: Mouth
Trigger man: man wiens taak het is om een pistool te gebruiken
Trouble boys: Gangsters
Twist: Woman
Twee bits: $ 25, of 25 cent

U
Onder glas: in de gevangenis

W
Zwakke zus: een push-over
Draag ijzer: draag een geweer
Wijze kop: een slim persoon
Houten kimono: een doodskist
Wop: denigrerende term voor een Italiaanse
Arbeider, zoals in “Ze maakt een grotere maat als arbeider” : Een vrouw die een man voor zijn geld aanneemt
Fout: geen goede kerel
Verkeerd nummer: geen goede kerel

Ya Volg: begrijp je het ?
Yap: Mouth
Yard: $ 100
Yegg: Safecracker die alleen goedkope en gemakkelijke kluizen kan openen

Z
Zotzed: Killed

Dus je denkt dat je deze jargon uit de jaren 1920 niet meer kent? Kom erachter door onze show bij te wonen. I Het is een knaller uit het verleden waar alle leeftijden van genieten!

Tickets kopen voor de halve prijs

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *