Alle essentiële manieren om dank u te zeggen in het Portugees

Het is belangrijk om onze waardering te kunnen tonen wanneer iemand iets voor ons doet, vooral als we in het buitenland zijn (um país estrangeiro ). Het is belangrijk om beleefd te zijn, zodat mensen de juiste indruk van ons krijgen, en een van de belangrijkste manieren om beleefd te zijn, is door te weten hoe je bedankt op de juiste manier kunt zeggen.

Het woord bedankt in het Portugees is niet zo eenvoudig als het zou kunnen zijn. Als je andere Latijnse talen hebt gestudeerd, zoals Spaans of Frans, of gewend bent Engels te spreken (falando inglês), zou je eraan gewend zijn om altijd op dezelfde manier “dankjewel” te zeggen, ongeacht wie je bent of met wie je praat naar. In het Portugees is het iets anders.

Dat gezegd hebbende, de situaties waarin “dank u” wordt gezegd, zijn in het Portugees hetzelfde als in het Engels. Zoals wanneer je een cadeau krijgt (presente), als iemand de deur (porta) voor je open houdt, of wanneer iemand iets leuks voor je heeft gedaan.

Obrigado of Obrigada?

Het woord voor “dank u” in het Portugees is obrigado. Het komt uit het Latijnse obligare – of in het Engels, verplicht te zijn. Vertaald in Engels, het klinkt alsof we terug zijn gegaan naar de Dickensiaanse tijd en zeggen “Ik ben zeer verplicht, meneer”, terwijl we onze hoed laten kantelen.

In tegenstelling tot veel andere talen, echter, is het woord voor dankjewel in het Portugees verandert afhankelijk van wie het zegt. Dus als je een man bent, zeg je obrigado, en als je een vrouw bent, zeg je obrigada – ongeacht met wie je praat.

Dus:

  • Raffael zou tegen zijn vader zeggen: “Obrigado pelo livro.” (Bedankt voor het boek.)
  • Of tegen zijn moeder: “Obrigado pela ajuda.” (Bedankt voor je hulp.)

En:

  • Claudia zou tegen haar vader zeggen: “Obrigada pelo seu conselho.” (Bedankt voor je advies.)
  • Of tegen haar moeder: “Obrigada pelo carro.” (Bedankt voor de auto.)

De reden hiervoor is dat het woord obrigado een bijvoeglijk naamwoord is, en in het Portugees veranderen de eindes van bijvoeglijke naamwoorden vaak afhankelijk van wat er wordt gesproken ongeveer.

Dus, net zoals je zou aanpassen:

  • alt of alta (hoog)
  • magro of magra (dun)
  • cansado of cansada (moe)

volgens het geslacht van waar je het over hebt, doen we hetzelfde met obrigado / obrigada.

Als je dat bent in het Portugees namens andere mensen bedankt gaat zeggen, verandert de vorm enigszins:

  • Als je bedankt zegt namens een groep andere mensen (mannelijk of mannelijk en vrouwelijk), moeten zowel mannen als vrouwen “obrigados” gebruiken.
  • Als u namens een groep vrouwen “bedankt” zegt, moeten vrouwen “obrigadas” gebruiken.

Bijvoorbeeld:

Een stel (mannelijk en vrouwelijk of twee mannen) zou aan het einde van hun bruiloft tegen hun gasten kunnen zeggen “obrigados”.

-vrouwelijke band zou kunnen zeggen “o brigadas ”aan het einde van een show (het publiek bedanken namens de hele band).

Bedankt als tussenwerpsel

Soms hoor je een vrouw het woord obrigado! ” om dankjewel te zeggen in het Portugees.

De enige keer dat je dit hoort (tenzij ze natuurlijk rapporteren wat iemand anders zei), is als het als tussenwerpsel wordt gebruikt – en niet als bijvoeglijk naamwoord.

Een tussenwerpsel wordt gebruikt als je een plotselinge emotie of een sterk gevoel wilt uitdrukken – vaak gevolgd door een uitroepteken (!).

Bijvoorbeeld:

  • Ga!
  • Help!
  • Bedankt!

In dit geval vind je misschien ook een vrouwelijk gezegde “obrigado!”

Brigado…

Het is niet ongebruikelijk dat Brazilianen – en vooral de Portugezen – de eerste obrigado afhakken – dus het klinkt alsof ze brigado zeggen of brigada.

Het is echter belangrijk om te onthouden dat het vergelijkbaar is met de manier waarop we onze ts soms in het Engels laten vallen. Je zou het niet zo opschrijven en je zou niet met mensen praten van autoriteit zoals dat – of iemand zou naar je terug kunnen komen met:

Não é para brigar … (Het is niet om over te vechten.)

als de werkwoord brigar betekent vechten.

Je zult waarschijnlijk wel kunnen zien of iemand je bedankt of ruzie met je zoekt.

Als je ECHT dankbaar bent

Net als in het Engels kunnen we heel erg bedankt zeggen, in het Portugees zijn er manieren om te zeggen dat je echt dankbaar bent.

Eén manier is door muito obrigado (a) te zeggen:

  • Muito obrigado pela aula de Português (Heel erg bedankt voor de Portugese les) als je een man bent.
  • Muito obrigada pela aula de Português (Heel erg bedankt voor de Portugese les) als je een vrouw bent.

In het Portugees kun je enkele woorden afsluiten met -ão om iets groter te maken dan het is. Grande wordt bijvoorbeeld grandão – groot wordt echt groot.

Een andere manier om “heel erg bedankt” in het Portugees te zeggen, is door obrigadão te zeggen – hetzelfde of je nu een man of een vrouw bent.Dit is informeel, wordt voornamelijk gebruikt in Brazilië en wordt over het algemeen behandeld als een woord dat je zoooo erg bedankt.

Als je wilt laten zien dat je ECHT, ECHT dankbaar bent, wil je misschien ook zeggen:

Muitíssimo obrigado (a).

Enkele voorbeelden kunnen zijn:

  • Muitíssimo obrigado pelo dinheiro (Heel erg bedankt voor het geld ) als je een man bent.
  • Muitíssimo obrigada por ter vido (Heel erg bedankt voor je komst) als je een vrouw bent.

Je kunt ook gebruiken obrigadíssimo (a) op dezelfde manier.

Bijvoorbeeld:

  • Obrigadíssimo pelo diamante (heel erg bedankt voor de diamant) als je een man bent.
  • Obrigadíssima pelo novo casaco (Heel erg bedankt voor de nieuwe jas) als je een vrouw bent.

Obrigadinho (a)

Net zoals we de -ão aan het einde van woorden hebben om ze groter te maken, heeft Portugees ook een manier om ze kleiner te maken. Dit is vaak een manier om genegenheid te tonen. Het einde is –inho (mannelijk) of -inha (vrouwelijk).

Dus bijvoorbeeld

Ronaldo zou kunnen veranderen in Ronaldinho – een aanhankelijke naam voor Ronaldo.

Of je kunt ook zeggen:

Tenho uma casinha (ik heb een huisje).

Als je obrigadinho of obrigadinha zou zeggen, wordt dit meestal als taal gebruikt -on-cheek of ironische manier om dank te zeggen – dus zorg ervoor dat je gezichtsuitdrukking laat zien wat je echt probeert te zeggen!

Een misinterpretatie van Obrigado

Soms kunnen verschillende culturen woorden interpreteren op hun eigen manier.

Stel je voor dat je bijvoorbeeld wordt uitgenodigd bij iemand thuis voor de lunch (almoço). Ze bieden je misschien wat heerlijk ruikende en uitziende pão de queijo – een beroemd kaasachtig brood gemaakt in Brazilië – en terwijl ze op je af komen, kijk je naar ze, lach je en zeg je “obrigado”. voordat je de kans krijgt om het te proberen.

Als je “obrigado” of “obrigada” zegt wanneer je op het punt staat iets aangeboden te krijgen, zullen ze dat vaak opvatten als nee, bedankt!

Dat is waarschijnlijk niet wat je wilt – als je niets wilt missen, vooral als het pão de queijo is!

Wat je in plaats daarvan zou moeten zeggen is “sim, por favor” (ja alsjeblieft ).

Bedankt voor – Por

Als we je bedanken, willen we meestal zeggen waar we dankbaar voor zijn. Hiervoor gebruiken we het woord por.

Als we het met een werkwoord gebruiken, zal het altijd de por-vorm behouden.

Bijvoorbeeld:

  • Obrigada por cozinhar (bedankt voor het koken) als je een vrouw bent.
  • Obrigado por dirigir (bedankt voor het rijden) als je een man bent.

Echter, als je gebruikt het met een zelfstandig naamwoord, het woord por verandert in pelo of pela, afhankelijk van of het zelfstandig naamwoord mannelijk of vrouwelijk is.

Dus bijvoorbeeld:

  • Obrigado pelo cachorro (bedankt voor de hond) als je een man bent.
  • Obrigado pela televisão (bedankt voor de televisie) als je een man bent.
  • Obrigada pelo computador (bedankt voor de computer) als je een vrouw bent.
  • Obrigada pela ajuda (bedankt voor je hulp) als je een vrouw bent.

Andere manier om dank te zeggen in het Portugees

Er zijn enkele andere woorden die ook kunnen worden gebruikt om ook in het Portugees bedankt te zeggen – hoewel obrigado (a) de meest gebruikte term is. Ze variëren in formaliteit – sommige zijn zo formeel dat je ze nauwelijks hoort, en andere zijn erg informeel.

  • Agradecido (a) is een zeer formele manier om je te bedanken – de letterlijke vertaling is dankbaar .
  • Grato (a) is een andere zeer formele manier om dankjewel te zeggen – letterlijk dankbaar.
  • Valeu is een zeer informele manier om te bedanken. Het is een afkorting voor vale a pena, wat betekent dat het het waard was. Valeu is bijna een slang-woord en wordt niet vaak opgeschreven.

In het Engels gebruiken we soms het woord bedankt, terwijl we het ook konden gebruiken vanwege.

“Bedankt voor uw harde werk, zullen we op tijd openen. ”

In het Portugees gebruiken we de graças in deze context, dus de bovenstaande zin zou zijn:

” Graças ao seu trabalho duro , vamos abrir a tempo. ”

Of, zoals vaak wordt gehoord, graças a Deus (godzijdank).

Reageren op Bedankt in het Portugees

Natuurlijk , het is één ding om te bedanken, maar een ander om te kunnen reageren op iemand die je bedankt heeft.

De meest gebruikelijke manier om te zeggen dat je welkom bent in het Portugees is de nada of por nada.

En het goede nieuws is dat het niet uitmaakt of je een man of een vrouw bent, of met wie je praat!

En het rijmt soms, waardoor het klinkt nog beter.

“Obrigada!”
“De nada!”

De nada of por nada betekent letterlijk: het is niets, of het was geen probleem / probleem.

Misschien vindt u tha Sommige mensen zeggen Não há de quê.

Dit betekent dat er niets is om me voor te bedanken, maar in feite betekent dat je welkom bent, hoewel het iets minder vaak voorkomt.

In Brazilië , zou je mensen in winkels of soortgelijke plaatsen kunnen horen zeggen obrigado (a) você of obrigado (a) eu, wat letterlijk nee betekent, dank U.

Dus nu weet je hoe je “bedankt” of “bedankt” in het Portugees moet zeggen en hoe je moet reageren op iemand die JIJ bedankt.

Obrigada por ler esse artigo!

Daag jezelf uit met Clozemaster

Test je vaardigheden en kijk wat je uit dit artikel hebt geleerd door een selectie van zinnen te spelen met verschillende manieren om bedankt in het Portugees te zeggen.

Meld u hier aan om uw voortgang op te slaan en vloeiend te worden met duizenden Portugese zinnen bij Clozemaster.

Clozemaster is ontworpen om u te helpen de taal in context te leren door de hiaten in authentieke zinnen op te vullen. Met functies zoals Grammatica-uitdagingen, Cloze-Listening en Cloze-Reading, laat de app je alle competenties benadrukken die nodig zijn om vloeiend Portugees te spreken.

Breng je Portugees naar een hoger niveau. Klik hier om te beginnen oefenen met echte Portugese zinnen!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *