8 manieren om te zeggen dat u welkom bent in het Frans: van beleefd tot informeel en verder

Zeker.

Geen probleem.

Maak je geen zorgen.

Graag gedaan .

Het zijn vaak de eenvoudigste woorden die de nuances van taal het beste illustreren.

Zoals hierboven geïllustreerd, zijn er ook veel manieren om op dankbaarheid te reageren.

Frans is op dezelfde manier!

Maar wanneer u begint met het leren van enkele Franse zinnen voor graag gedaan, lijken ze in eerste instantie misschien een beetje vreemd.

Hoe werken Franse zinnen die vertalen naar “van niets”, “ik bid u ervoor” of “er is geen wat” neerkomt op “graag gedaan?” Wat nog belangrijker is, wat is het verschil tussen deze zinnen?

Hier laten we u kennismaken met de vele opties die u heeft als u graag gedaan in het Frans zegt, wat ze allemaal betekenen en wanneer u ze.

Downloaden: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare pdf die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een exemplaar te krijgen. (Download)

Vraagt u zich af hoe u deze Franse uitdrukkingen kunt onthouden?

Probeer ze te zien in authentieke contexten met FluentU!

FluentU maakt videos uit de echte wereld, zoals muziekvideos, filmtrailers, nieuws en inspirerende lezingen, en verandert ze in gepersonaliseerde taallessen.

Elke video bevat interactieve ondertitels, zodat je op een woord kunt klikken om er meer over te weten te komen en het gebruikt kunt zien in voorbeeldzinnen en andere videos.

Vervolgens kun je oefenen wat je hebt geleerd met aangepaste woordenlijsten, dynamische flashcard sets en leuke quizzen.

Meld u aan voor een gratis proefversie om toegang te krijgen tot de uitgebreide videotheek en probeer zelf de leuke leermiddelen te gebruiken!

De meest populaire: De rien

De rien is de eerste vorm van “graag gedaan” die ik in de Franse les heb geleerd en het was lange tijd de enige die ik kende. Dit is niet verwonderlijk aangezien de rien de meest voorkomende is “graag gedaan” uitdrukking gebruikt in Franc e.

Mijn moeder vond het echter nooit leuk omdat het letterlijk uit het niets betekent, wat zou kunnen betekenen dat wat je deed onbeduidend was of geen dankbaarheid verdiende. In zekere zin is dat waar.

De rien wordt over het algemeen gebruikt als reactie op elementaire beleefdheden of vriendelijke gunsten, zoals de deur openhouden voor iemand, een compliment geven of een bedrijf bezoeken. De zin is niet bepaald zelfspot, maar technisch gezien bagatelliseert het de actie.

We moeten echter oppassen dat we niet te veel lezen in de woord-voor-woordvertaling. Taal is veel subtieler dan dat, en letterlijke vertalingen werken zelden.

Met andere woorden, hoewel de rien letterlijk van het niets betekent, moet je het niet uit je vocabulaire bannen. Ja, kleine handelingen van vriendelijkheid doet er toe, en de rien wordt vaak gebruikt en begrepen op vrijwel dezelfde manier als “graag gedaan” in het Engels.

Voorbeeld:

A: Quelle belle robe! (Wat een prachtige jurk!)

B: Merci! (Bedankt!)

A: De rien. (Graag gedaan.)

Als de rien zo populair is, waarom zou je dan de moeite nemen om de andere zinnen die hier worden vermeld te lezen?

Hoewel de rien in veel situaties past, is het wordt als informeel beschouwd en is niet de beste optie om te gebruiken in een professionele context of wanneer u een goede indruk wilt maken.

Dus als u zaken doet in het Frans of een ontmoeting heeft met een belangrijk iemand, misschien beter om met een andere zin te gaan.

The Formal One: Je vous en prie

Je vous en prie is de meest formele, traditionele manier om te zeggen “graag gedaan ”In het Frans. Dit is de zin die u kunt gebruiken in een zakelijke omgeving of wanneer u iemand extra respect wilt tonen.

Voorbeeld:

A : Je vous remercie de mavoir considéré pour ce poste. (Bedankt dat je me in overweging hebt genomen voor deze functie.)

B: Je vous en prie. (Jij welkom.)

Weet je nog hoe ik zei dat letterlijke vertalingen zelden werken? Je vous en prie is een uitstekend voorbeeld, ts letterlijke vertaling is “ik bid je ervoor.”

Je is het eerste persoon enkelvoud, “ik”. Vous is het formele of meervoudige voornaamwoord van de tweede persoon, jij. Omdat vous als lijdend object wordt gebruikt, gaat het direct na het onderwerp en voor het werkwoord.

En is een voornaamwoord dat de (van, for) en zijn object in bepaalde zinnen vervangt. Hier verwijst het naar de handeling die dankbaarheid opwekte en neerkomt op “ervoor”. Ten slotte is prie een vervoegde vorm van het werkwoord prier (bidden).

Dus … hoe betekent dat “je bent welkom?” Het lijkt zeker een vreemde, bedompte oude uitdrukking uit een middeleeuws hof. Technisch gezien is het een manier om toestemming te vragen om te doen wat je in de eerste plaats hebt gedaan. In zekere zin voltooit deze zin de gesprekscyclus.

Het klinkt misschien alsof we hier te veel over nadenken, maar het kan uw begrip van de zin verbeteren. De cyclus begint wanneer een bepaalde behoefte wordt geboden: stel dat u zich in de metro bevindt (Frans metrosysteem). De auto is gepakt en een oudere vrouw stapt in.

Vervolgens is er de actie, in dit geval de vrouw je stoel aanbieden. Dan komt acceptatie en dankbaarheid: de vrouw gaat zitten en zegt merci beaucoup (heel erg bedankt).

Ten slotte antwoord je met je vous en prie, wat nederig verwijst naar de actie en de cirkel rond maakt .

Of het kan worden geïnterpreteerd als een hyperbeleefde manier om de eer te vragen uw stoel op te geven.

In elk geval hoeft u niet alles te onthouden dat je, tenzij je esoterische kennis wilt, later ter sprake kunt brengen om een trivia-spel te winnen of indruk op mensen te maken tijdens een etentje.

Het belangrijkste om te weten is dat je vous en prie de meest formele, juiste manier is om “graag gedaan” in het Frans overbrengen.

De minder formele: Je ten prie

Komt deze zin bekend voor? Je ten prie is in wezen hetzelfde als je vous en prie. Het formele je voornaamwoord, vous, is simpelweg vervangen door de informele tu.

Het resultaat is een semi-informele manier om te zeggen “graag gedaan.” Het is informeel omdat je het gebruikt met mensen die je aanspreekt als tu, maar het is ook formeel omdat het dezelfde constructie en het gevoel van toestemming heeft als je vous en prie.

Met andere woorden, het is formeler dan de rien maar minder formeel dan je vous en prie.

Dus wanneer zou je het precies gebruiken? Je ten prie is een goede optie als je gewoon extra beleefd wilt zijn of als je gebaar bijzonder genereus was, zoals iemand een duur of zeer zinvol cadeau geven.

Voorbeeld:

A: Merci mille fois pour le cadeau! J’adore ce jeu. (Heel erg bedankt voor het cadeau! Ik ben dol op deze game.)

B: Je bent niet prie. (Graag gedaan.)

De geruststellende dat u welkom bent: Pas de Problème

Hier is er een die gemakkelijker te begrijpen is, een die eigenlijk letterlijk kan worden genomen! Pas de Problème is eenvoudig en direct vertaald als “geen probleem”.

Net als in het Engels kan deze zin worden gebruikt om uw gesprekspartner gerust te stellen dat uw vriendelijke gebaar geen ongemak voor u was.

Denk er eens over na: wanneer iemand zijn best doet om u te helpen, kunt u zich zorgen maken dat uw behoefte hen hun tijd kost, of u voelt zich misschien zelfs een last.

Pas de problemème zou je aanmoedigen om er geen stress over te hebben. Evenzo kun je het zeggen om de geest van iemand die je hebt geholpen gerust te stellen.

Voorbeeld:

A: Merci de mavoir attendu. Le train est arrivé en retard. (Bedankt voor het wachten op me. De trein kwam laat aan.)

B: Pas de problemème. (geen probleem / graag gedaan.)

Een vergelijkbare zin, pas de soucis (geen zorgen), werkt op vrijwel dezelfde manier. Je kunt het gebruiken om te reageren op een bedankje of anderszins moedig iemand aan om niet zo angstig te zijn.

The Casual One: Il ny a pas de quoi

Helaas, deze is niet zo eenvoudig. Il ny a pas de quoi betekent letterlijk er is geen wat, wat je waarschijnlijk niet veel vertelt over wat het eigenlijk betekent.

De zin is afgeleid van il ya (er is), de negatief deeltje pas de (nee, geen) en het vragende artikel quoi (wat). Kortom, het is het beste om het te zien als er is geen reden.

In zin en functie is het vergelijkbaar met de rien, omdat het zou kunnen suggereren dat waardering niet nodig is. Il ny a pas de quoi is ook casual, dus je zou het waarschijnlijk reserveren voor die eenvoudige, alledaagse gebaren en het vermijden in een formele situatie te zeggen.

Voorbeeld:

A: Merci pour la pizza. (Bedankt voor de pizza.)

B: Ik ben een pas de quoi. (Graag gedaan.)

Je kunt het relatief door elkaar gebruiken met de rien, maar dit is moeilijker te zeggen (omdat het langer is) en een beetje minder gebruikelijk.

Sinds il ny a pas de quoi is een beetje lang, in de praktijk wordt het vaak afgekort tot een snelle ya pas de quoi.

De Zuid-Franse optie: Avec plaisir

Frans gaat niet alleen over het leerboek Parijse Frans dat de meeste mensen leren. De taal wordt over de hele wereld gesproken en elke regio heeft zijn unieke accent en uitdrukkingen.

Vervolgens bekijken we enkele graag gedaan-zinnen die specifiek zijn voor verschillende regios van de Franse taal. sprekende wereld. Voor deze zinnen is de belangrijkste factor bij het kiezen welke te gebruiken niet de formaliteit, zoals bij de vorige, maar de locatie.

Avec plaisir (met plezier) is bijvoorbeeld een veel gebruikte reactie in Zuid-Frankrijk, vooral in Toulouse, maar het kan in andere gebieden ongemakkelijk klinken.

Gelukkig is avec plaisir eenvoudig, vooral voor Engelssprekenden, aangezien het bijna hetzelfde is als “mijn plezier.”

Let echter op, want mon plaisir, de directe vertaling van mijn plezier, wordt niet echt in het Frans gebruikt en zou een beetje vreemd klinken.

Maar in het zuiden Frankrijk, avec plaisir is een aantrekkelijke optie om je vocabulaire te diversifiëren en meer als een local te klinken. Avec plaisir geeft vriendelijk aan dat je genoten hebt van wat je deed of dat je graag wilde helpen.

Voorbeeld:

A: Merci pour la lettre que tu mas envoyé. (Bedankt voor de brief die je me hebt gestuurd.)

B : Avec plaisir. (Met plezier / graag gedaan.)

The Swiss Choice: À votre service

Nu gaan we naar een van Frankrijks buren, Zwitserland. hun lokale uitdrukkingen zijn à votre service, wat tot uw dienst betekent.

Het lijkt misschien een beetje ridderlijk, maar het is een beleefde manier om te zeggen dat je gewoon je plicht deed.

Merk ook op dat omdat deze zin het formele bezittelijke voornaamwoord votre bevat, het geschikt is om te gebruiken met mensen die u niet weet heel goed. Dit is vooral logisch als u handelt in een officiële hoedanigheid, zoals wachttafels in een restaurant of werkt in een hotel.

Voorbeeld:

A: Merci beaucoup! Le dîner était uitstekend. (Heel erg bedankt! Het diner was uitstekend.)

B: À votre service. (Graag gedaan.)

Hoogstwaarschijnlijk wilt u echter in Zwitserland reizen en niet in de Zwitserse horeca. Maar nu zul je de uitdrukking begrijpen als iemand het gebruikt om te reageren op je eigen “dankjewel”.

En je kunt het nog steeds zelf gebruiken als je extra hoffelijk wilt zijn of je Zwitsers Frans wilt oefenen.

De Canadese optie: Bienvenue

Vervolgens gaan we naar de Canadese provincie Québec, waar een aparte vorm van Frans, québecois, wordt gesproken. Een van hun regionale uitdrukkingen is bienvenue.

Het is echter niet de bienvenue die je gewend bent. De kans is groot dat een van je eerste Franse woorden bienvenue was, wat “welkom” betekent (zoals in “welkom in mijn huis”).

Hoewel dit inderdaad een veel voorkomende en zeker nuttige uitdrukking is, wordt in Québec soms exact hetzelfde woord gebruikt om te communiceren “graag gedaan.”

Voorbeeld:

A: Merci pour le café. (Bedankt voor de koffie.)

B: Bienvenue. (Graag gedaan.)

In het begin lijkt het misschien vreemd, maar ironisch genoeg is dit bijna precies wat we in het Engels zeggen: “graag gedaan.”

Wees voorzichtig Maar; buiten Québec wordt het woord zelden in deze zin gebruikt.

In andere delen van de wereld lijkt het zeggen van bienvenue in reactie op merci ongeveer net zo misplaatst als het wat u heeft gedaan toen u deze sectie begon te lezen.

Dus … welke moet ik gebruiken?

We hebben zeker uw opties geopend om te zeggen “graag gedaan.” Toevoegen aan je Franse repertoire is altijd een pluspunt, maar we begrijpen dat je midden in een gesprek waarschijnlijk geen tijd hebt om een lijst met mogelijke antwoorden door te nemen, ze allemaal af te wegen, de contextuele factoren in overweging te nemen en uiteindelijk tot een besluit te komen. meest geschikte keuze.

Denk er bij twijfel aan: je vous en prie voor formele situaties en de rien voor informele situaties. Deze twee worden veel gebruikt en zijn niet uniek voor een bepaalde regio.

Weet je het nog steeds niet zeker? Formaliteit in de Franse cultuur kan moeilijk te interpreteren zijn, maar over het algemeen is te formeel beter dan te informeel.

Je vous en prie klinkt in bepaalde gevallen misschien overdreven, maar het is beter dan potentieel beledigend iemand door te vertrouwd te zijn.

Ik hoop dat dit artikel je Franse horizon heeft verruimd.

Als dat zo is, wil ik gewoon zeggen: “Graag gedaan.”

Rachel Larsen is een levenslange francofiele en freelanceschrijver die ervan droomt ooit in Frankrijk te wonen. Ze studeert momenteel aan het Moody Bible Institute in Chicago. Ga voor meer informatie naar haar LinkedIn-pagina.

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare pdf die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Als je dit bericht leuk vond, zegt iets me dat je “FluentU geweldig zult vinden, de beste manier om Frans te leren met echte videos.

Ervaar Franse onderdompeling online!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *