51 Franse vloekwoorden om te vloeken en te vloeken als een local

Heb je ooit de woorden “putain”, “merde”, “bordel” in Frankrijk of “tabarnak” in Quebec gehoord? Je kunt niet echt zeggen dat je Frans spreekt als je geen Franse scheldwoorden kent. Dankzij dit artikel leer je veel scheldwoorden en beledigingen om te vloeken als een Frans persoon! En we hebben ook enkele van de meest voorkomende scheldwoorden uit Quebec, Canada toegevoegd.
Door scheldwoorden in het Frans te beheersen, kun je jezelf onderdompelen in de Franstalige cultuur. Sommige van deze vulgaire Franse woorden kunnen je een beetje ongemakkelijk doen voelen of je zelfs choqueren. Maar maak je geen zorgen, als je iemand beledigt, kun je het altijd de schuld geven van het leren van de taal 😀
Je zult deze scheldwoorden niet op school leren. Je hoort ze misschien nooit, tenzij je enige tijd in een Franstalig land doorbrengt of bij een Frans gezin woont. Franse films zijn een geweldige manier om vloekwoorden te leren, maar je moet heel voorzichtig zijn om ze te herkennen.
Soms negeren we scheldwoorden omdat hun vulgariteit ons stoort. Uit een zeer serieuze studie, uitgevoerd door onderzoekers van de Universiteit van Rochester in de VS, bleek echter dat intelligente mensen eerder geneigd zijn te vloeken.
Toch zul je je verlegenheid en preutsheid moeten overwinnen om een aantal van deze woorden te leren, maar ze kunnen van pas komen als iemand je op Reddit in de fik steekt. We hebben een lijst samengesteld met scheldwoorden, vloekwoorden en beledigingen die je moet kennen om te vloeken zoals de lokale bevolking. Wees voorbereid, want sommige zijn behoorlijk pittig!
Je kunt deze Franse scheldwoorden en hun audio-uitspraak in je zak houden door gratis French Translator Dictionary + te downloaden op youriPhone & iPad , ofAndroid-apparaat 📲

Putain

Absoluut het meest gebruikte Franse scheldwoord. Letterlijk betekent het “hoer”, maar het gebruik ervan lijkt in het Engels bijna op “neuken”. Je kunt het in veel verschillende situaties gebruiken om woede, verrassing en bewondering uit te drukken. Kortom, een hele reeks emoties. Ondanks de schijn is het niet een van de meest vulgaire Franse scheldwoorden. Maar het hangt natuurlijk af van de context.

Merde

Dit is weer een van de meest populaire scheldwoorden in het Frans. Het vertaalt zich rechtstreeks in de Engelse woorden “shit” of “crap”. Het kan worden gebruikt om te zeggen dat iets van zeer slechte kwaliteit is of dat iemand een heel slecht persoon is. Het kan ook verwijzen naar gevoelens zoals verrassing of teleurstelling zoals in “heilige shit”.

Bordel

Nog een van de meest veelzijdige Franse scheldwoorden. Het betekent letterlijk “bordeel”, maar het gebruik is vergelijkbaar met het woord “putain”.

Putain de merde / Bordel de merde / Putain de bordel de merde

Deze zijn drie veel voorkomende combinaties van de scheldwoorden die hierboven zijn uitgelegd. Ze kunnen allemaal uitingen van woede of frustratie zijn en kunnen worden vertaald als “in godsnaam”, “godverdomme” of “verdomde hel”. Het is duidelijk dat de combinatie met het grootste aantal scheldwoorden, dwz “putain de bordel de merde”, het hoogste niveau op de schaal van emoties vertoont!

Nom de dieu / Nom de dieu de merde

Een nogal godslasterlijke vloek die “in godsnaam” of “heilige shit” betekent en dat kan worden benadrukt door “merde” toe te voegen, en dan “in godsnaam” te worden. Het kan ook worden vertaald als “godverdomme”. Voor elk wat wils!

Ostie

Dit is de Frans-Canadese versie van “putain”. “Ostie” komt van het woord “hostie” wat “gastheer” betekent. Dit scheldwoord is duidelijk godslasterlijk, zoals de meeste scheldwoorden uit Quebec. Het wordt gebruikt als het f-woord in het Engels.

Tabarnak

Nog een godslasterlijk scheldwoord omdat het afkomstig is van tabernakel, het kleine meubelstuk waar de hosts worden opgeslagen. Het kan worden vertaald als “heilige shit” of “heilige fuck”.

Crisse

Het kan worden vertaald als “Christus” zoals “crisse” is een samentrekking van dat woord, maar het “is dichter bij” heilige shit “.

Calisse

Een betere versie dan” crisse “maar een beetje sterker dus dichter bij” heilige fuck “.

Sacrament

Een godslasterlijk woord dat weer verwijst naar de christelijke sacramenten. Het wordt gebruikt als het f-woord in het Engels, maar is nog sterker.

Connerie (s)

Het Engelse equivalent van dit woord is “bullshit”. Het verwijst naar naar iets dat ons wordt verteld maar niet geloven, of waarvan we denken dat het niet logisch is. Het kan ook verwijzen naar acties wanneer je iets stoms doet, zoals in “faire une / des connerie (s)”. In dit geval het zou betekenen “verknoeien” of “verknoeien”.

Con / Conne

Connard / Connasse

Er zijn veel equivalenten van het scheldwoord “connard” of “connasse” in het Engels. “Tosser”, “twat”, “jerk” zijn er een paar.

Saloperie

Deze onbeschofte Franse term wordt in veel verschillende contexten gebruikt. U kunt “une saloperie” oplopen, in welk geval u verkoudheid of koorts kunt krijgen. Misschien heeft u “une saloperie” gegeten als u ziek wordt van voedsel.Iemand zou een smerig trucje met je kunnen uithalen dat zou worden aangeduid als “une saloperie”. Een openbare vuilnisbak kan vol smerige winkels staan. En een persoon kan een echte saloperie zijn of een ‘klootzak’ in het Engels.

Salaud

‘Salaud’ is een scheldwoord voor iemand die zich misdraagt, of een verwerpelijke morele houding. Het kan ook verwijzen naar een gedrag of actie. Als je leraar je bijvoorbeeld een slecht cijfer geeft en je denkt dat het oneerlijk is. Je zult denken dat hij een “klootzak” is.

Salopard

“Salopard” is vergelijkbaar met “salaud” maar sterker en dichter bij “scumbag”.

Salope

Dit is de vrouwelijke versie van “salaud”. Maar zoals gewoonlijk met scheldwoorden het is gericht op vrouwen, verwijst meestal naar haar seksuele gedrag en kan, afhankelijk van de context, vertaald worden als hoer. Het kan ook worden gebruikt om een man te beledigen, maar zonder seksuele connotatie. De vrouwelijke versie van salaud gebruiken om een man heeft dezelfde betekenis als “salaud” maar sterker, dwz zelfs nog beledigender.

Pute of Putain

Een vloek noemde een vrouw een “hoer”. Het ” Het is vermeldenswaard dat “pute” sterker is dan “putain”. Het kan ook worden gebruikt om een man te beledigen in de exacte context van de term “salope” zoals hierboven uitgelegd.

Garce

Dit scheldwoord mag alleen worden gebruikt om vrouwen te beledigen. Het kan seksueel gedrag aanduiden, maar het kan ook worden gebruikt om een slechte of zeer onaangename vrouw te beschrijven. Het kan worden vertaald als “bitch”. In de middeleeuwen was garce het vrouwelijke gars, wat jongen betekent.

Traînée

Nog een scheldwoord om een vrouw een hoer te noemen “,” slet “of” taart “.

Poef / Poef

Deze Franse belediging duidt een vrouw aan die zich niet met klasse kleedt of zich gedraagt, met een extravagante houding of outfit, en wie is niet erg slim. Er is geen echt equivalent in het Engels, maar het zou vertaald kunnen worden als “floozy” of “bimbo”.

Chatte

“Chatte” betekent “poes”. Het is ook een heel vulgair woord om vagina te zeggen en is dus het equivalent van “poesje” of “kut”. In tegenstelling tot in het Engels is dit geen belediging en wordt het niet gebruikt om een man een lafaard te noemen.

Plotte

“Plotte” is het vulgaire Quebec-woord voor het geslacht van een vrouw. Het is grappig om te weten dat dit woord afkomstig is van de Franse term “pelote”, wat “een bal” betekent “van wol.

Tas de merde

Letterlijk” stapel stront “, de equivalente uitdrukking in het Engels is” stuk stront “. Op dezelfde manier kun je een andere versie horen die het woord “grosse” gebruikt, d.w.z. “groot” in plaats van “stapel” zoals “grosse merde”. Beide worden gebruikt om iemand alle minachting te vertellen die we voor hem / haar voelen.

Gros tas

Deze belediging verwijst eerder naar iemands fysieke verschijning, aangezien het betekent: grote stapel “. Het is strikt genomen niet vulgair, maar het is behoorlijk beledigend.

Trou du cul

De letterlijke vertaling van deze belediging is” hol van de ezel / ass “. Het komt exact overeen met de Engelse uitdrukking” klootzak “of” klootzak “, die vrij goed beschrijft hoe weinig respect je hebt voor iemand.

Lèche-cul

De letterlijke vertaling van deze belediging komt exact overeen met de belediging “ass-licker” in het Engels.

Téteux

Fils de pute

Dit is de Frans equivalent van de internationaal bekende “klootzak”. Het spreekt voor zich dat deze term erg beledigend is!

Couilles

Dit is de vulgaire term voor testikels en is gelijk aan “bollocks” of “ballen”. Het wordt gebruikt in veel uitdrukkingen zoals “Je m” en bas les couilles “, letterlijk” I beat my bollocks w het raakte”. De verkorte versie, BLC (Bas Les Couilles), is een voorbeeld van Franse internettaal voor smsen. Het kan vertaald worden als “Ik geef geen fuck”.

Casse-couilles

“Couilles” is de vulgaire Franse term voor testikels en komt daarom overeen met de Engelse woorden ‘bollocks’ of ‘ballen’. De exacte vertaling is ‘ball-breaker’ of ‘ball-buster’. Het wordt gebruikt wanneer iets of iemand bijzonder irritant is, opzettelijk of onbedoeld, en veel woede of frustratie. De dichtstbijzijnde vertaling is “pain in the ass / ass”.

Casser les couilles of Péter les couilles

De letterlijke vertaling van deze uitdrukkingen is “break the bollocks” ( UK) of “bust your balls” (VS). Dit kan gebruikt worden om op een gelijkaardige manier te vloeken als de term hierboven, behalve dat het “het werkwoord is en vertaald kan worden als” piss off “.

Enculer

Enculé / Enculée

Hoewel deze belediging vaker voor mannen dan voor vrouwen wordt gebruikt, kan het op beide zijn gericht. De letterlijke vertaling ervan is “vervloekt”, maar de belediging zelf verwijst niet naar seks. Het wordt gebruikt om iemand een klootzak of klootzak te noemen. Als je het adjectief petit toevoegt om petit enculé te krijgen, wat een veel voorkomende belediging is, komt het dichter bij kleine shit of kleine klootzak .

Branler

Branleur / Branleuse

In tegenstelling tot de letterlijke Engelse vertaling “wanker” of “tosser” in het VK, is deze term niet vulgair, maar het is ook niet leuk! Het verwijst naar iemand die lui is of nergens goed voor is.

Emmerder

Emmerdeur / Emmerdeuse)

Deze uitdrukking letterlijk betekent dat iemand “bedekt met stront”. Het verwijst naar iemand die ons irriteert of stoort en kan worden vertaald als “pijn in de kont”.

Chier

Chieur / Chieuse)

In dezelfde geest betekent “chieur” “iemand die zich rotzooi”. Het verwijst naar een persoon die je irriteert of stoort en kan worden vertaald als “pijn in de kont”.

Chiant / Chiante)

Een ietwat andere versie van “chieur / se” dat betekent “iemand die je laat schijten”. Het wordt in dezelfde context gebruikt het kan ook worden vertaald als “pijn in de kont”.

Bijten

Net als in het Engels zijn er veel Franse scheldwoorden om penis te zeggen, zoals “bijten”, “nœud”, “pine”, “que ue “,” zob “, enz.

Tête de nœud

Dit is de exacte vertaling van” eikel “maar de betekenis is een beetje anders. In het Frans wordt het gebruikt om iemand een idioot te noemen.

Queutard

Dit woord is opgebouwd als het woord ‘fêtard’, wat betekent dat iemand van feesten houdt (fête in het Frans). Een wachtrijder is iemand die graag zijn wachtrij of lul gebruikt. Met andere woorden, iemand die altijd aan seks denkt en met iemand probeert seks te hebben. Dit scheldwoord kan worden vertaald als hoornhond “of” manwhore “.

Metteux

De Frans-Canadese versie van” queutard “.

Ferme ta gueule

Va te faire foutre

Va te crosser

“Crosser” is het vulgaire woord voor “masturberen”, dus een gelijkwaardige vertaling van “ga jezelf aftrekken” zou zijn “fuck off “.

Niquer

Het exacte vulgaire Franse equivalent van” neuken “of” neuken “. Het kan betekenen” seks hebben “of iemand” oplichten ” .

Nique ta mère

Deze zeer aanstootgevende belediging betekent “Fuck your mother”, maar het Engelse equivalent zal eerder “Fuck you” zijn, met duidelijk een hogere mate van vulgariteit . NTM, het acroniem voor “Nique Ta Mère”, is ook de naam van een beroemde Franse rapgroep die eind jaren 80 werd opgericht.

Ta / Sa mère la pute

Dit is een vrij nieuwe en zeer vulgaire uitdrukking die letterlijk “uw / zijn / haar moeder de hoer” betekent. Het kan in veel situaties worden toegepast. Het equivalent in het Engels zou “klootzak” of zelfs “fuck off” kunnen zijn, maar het wordt soms gebruikt als “fucking hell”.

Wil je Frans spreken zoals de Fransen? zou van deze artikelen moeten houden:
– Franse liefdeswoorden en -zinnen
– Franse liedjes om de taal te leren
– Grappige Franse idiomen
– Franse slangwoorden en -zinnen
– Franse internet-acroniemen
Heb je een artikel geschreven over Frans leren? Als het goed is, kunnen we ernaar verwijzen. [email protected] om het ons te laten weten.
Op zoek naar een app die lessen biedt met interactieve oefeningen om Franse woorden en gezegden te oefenen? DownloadLeer gratis Frans + op uw iPhone of iPad.
Grote kans à tous bordel de merde!

deel de vloek

Christine Ducos-Restagno
Hoofd Franse taalkundige
VidaLingua

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *