10 Mexicaanse slangwoorden om te overleven op straat

Heb je je ooit afgevraagd: hoe spreekt een Mexicaan? Wat voor soort jargon gebruiken ze wanneer ze met elkaar communiceren?

De beste manier om Mexicaans Spaans te leren is 100% via hun jargon!

De belangstelling van de wereld voor Mexicaans jargon is enorm gestegen door alle aandacht die Hollywood aan kartels heeft besteed.

Helaas, en zonder respect voor Narco-fanatici *, zijn niet alle Mexicanen aan het drugsgebruik bendes.

Eigenlijk is Mexico een prachtig bloeiend land met het hoogste aantal Spaanstaligen ter wereld, alleen gevolgd door de VS zelf (que ???)! Mexicaans Spaans leren is nog nooit zo belangrijk geweest!

In plaats van enkele obscure uitdrukkingen die alleen je oma zou gebruiken of beschamend vulgaire uitdrukkingen in Mexicaans Spaans, is hier een lijst met Mexicaanse slangwoorden en -zinnen die je ECHT elke dag kunt gebruiken :

Lijst met Mexicaanse Slang-woorden en -zinnen om te overleven in Mexico

De meeste van deze zinnen zijn ingesproken door een inwoner van Mexico, hij komt voor in onze Amazing Gritty Spaanse verhalen!

Vergeet aan het einde van dit artikel niet om onze Mexican Slang-quiz te doen!

1. ¿Qué onda wey?

Natuurlijk moeten we beginnen met Mexicaanse straattaal over hoe je hallo zegt in Mexico.

Que onda is de coole manier om het te zeggen, en het cijfer één ding dat mensen (inclusief andere Latinos) citeren als ze erachter komen dat iemand Mexicaans is. Het betekent letterlijk “welke golf”, wat je kunt interpreteren als wat er aan de hand is, wat er gebeurt, wat is er aan de hand? Hoe gaat het met je?

Buena onda kan coole, goede vibes betekenen (goede golven!) Zie waar ga ik hiermee heen?

Wey (güey) betekent bro of kerel, maar het kan ook een algemeen woord voor man zijn.

Veel jonge mensen hebben het opgenomen in hun vocabulaire en gebruik het zelfs als overgangswoord, zoals het Engels “like” gebruikt.

“y tipo wey, establishmenta allí, y me miró …”
“en alsof ik er was, en keek me aan… ”

Luister naar de onderstaande zin, ingesproken door een inheemse Mexicaan die voorkomt in onze ongelooflijke Gritty Spaanse verhalen!

Wey is ook niet iets dat je je ouders belt of buitensporig bij hen in de buurt gebruikt. Het is geen vloekwoord, maar het is ook niet super beleefd.

Maar er is geen grote woordspeling die je een dag in Mexico doorkomt zonder dit woord!

Het Mexicaanse jargon vato en Mexicaans straattaal ese (uitgesproken als essay, zoals je kunt zien in alle stereotiepe kartelseries) zijn beide een gemiddelde kerel.

Carnal

Carnal is Mexicaans jargon voor vriend, sommigen noem je je broer (hermano). Dit woord lijkt vreselijk op het Engelse woord vleselijk dat van het vlees betekent. Dat komt omdat het zo is. Beide woorden komen van het Latijnse woord carne of vlees, maar kunnen ook hetzelfde bloed betekenen, familie of relatief. Vleselijk wekt de indruk dat uw vriend als familie voor u is.

Luister naar de onderstaande zin, ingesproken door een inheemse Mexicaan die voorkomt in onze ongelooflijke Gritty Spaanse verhalen!

“¿Qué onda carnal? ¿Cómo estás?”
Whats up brotha? Hoe gaat het?

Ander Mexicaans jargon voor vriend:

– Compa (van compadre, of Godfather)

– Valedor (van Valer, iemand van waarde)

Je zult dit een paar keer horen gebruiken in Gritty Spaanse leeraudios.

¡No mames wey!

Ik zou durven raden dat dit de op een na meest geciteerde Mexicaanse zin is na ¿Qué onda wey?

No mames betekent letterlijk niet zuigen, maar het betekent eigenlijk: stop met aan mijn been trekken of stop f *** met mij, op een vriendelijke manier natuurlijk. Het wordt meestal gevolgd door een ondeugende glimlach of lach. Wacht, er is meer !!!! Geen mames heeft een neef met een hogere PG-rating, ¡No manches!, die in vergelijkbare contexten wordt gebruikt, maar met meer een verrassingselement.

Geen mames kan ook verrast zijn, maar tot op het punt van ongeloof
(dwz “ga geen dingen uitvinden!”)

“¡ Geen manches! ¿Te dieron la posición? ”
Echt niet! Ze gaven je de positie!

En dan de minder geloofwaardige …

“Te lo juro wey, el profe me preguntó si quería salir con él después de los exámenes “
Ik zweer het je man, de leraar vroeg me of ik met hem uit wilde na de examens.

” No mames wey, ¡no puede ser! “
Kom op man, er is geen manier!

** Je zult wel eens een beetje gespeld zien, “güey”.

In Gritty Spanish Original, er is een aflevering genaamd “Ice cream truck roofy”, met een man uit Venezuela en een Mexicaan, José.

Helemaal aan het einde van deze scène, de super overstuur, uit José zijn frustratie tegenover zijn vriend en gebruikt daarbij een beetje Mexicaans jargon: Wey or güey en No mames.

Luister naar een korte clip hieronder …

José reageert op zijn vriend en zegt het volgende:

Spaans

“¡No puedo creer que hayas hecho eso!
De verdad, te heeft vuelto loco güey.
¡Er is een locatie op één plek! ¡Geen mames!
Reis een pasar el resto de mi puta vida tras las rejas por esta mierda, gracias a ti güey. ”

Engels

” Ik kan niet geloven dat je het gedaan hebt dat!
Je bent echt gek geworden, kerel.
Dit is echt gek! Kom op!
Ik ga de verdomde rest van mijn leven achter de tralies doorbrengen vanwege deze shit, dankzij jou kerel. “

Als je je Spaans echt naar een ander niveau wilt tillen, kijk dan eens naar onze Gritty Spanish Audio Stories!

Op naar de volgende …

Neta

Neta betekent de waarheid, de realiteit, echt of voor echt. Hangt af van de manier waarop u het gebruikt! We zullen u van allemaal voorbeelden geven.

Neto / neta betekent ook netto, de nettowaarde van iets na aftrek van belastingen / uitgaven. Dit zal u helpen herinneren: als u eenmaal de belastingen hebt verdisconteerd, of wat niet ECHT van u is, houdt u uw werkelijke inkomen over, het echte werk!

“Te lo juro! ¡Es neta!”
Ik zweer het je! Het is waar!

“¡Geen manches! ¿Es neta? ”
Echt niet! Echt (echt)?

“La neta es que no tengo tiempo para salir.”
De realiteit (of ding) is dat ik geen tijd heb om uit te gaan.

“¡Dime la neta!”
Vertel me de waarheid!

Chamba

Chamba betekent werk, of een baan.

Latinos hebben een andere kijk op werk omdat arbeidsvoorwaarden heel verschillend zijn en bindende contracten minder vaak voorkomen. In plaats daarvan zijn mannelijke Latinos ondernemers die verschillende negocios (bedrijven) aan de kant hebben.

Het hebben van mucha chamba geeft dus bijna de indruk dat er veel werk op je afkomt, of veel verschillende projecten, omdat je niet alleen één vaste inkomstenstroom hebt.

Chamba kan ook een gewone baan op kantoor zijn. En als iemand tengo mucha chamba zegt, kan dat betekenen ze hebben veel werk op kantoor, dus het woord “chamba” is niet alleen bedoeld voor ondernemerschap en bijzaken, het kan ook verwijzen naar werk in een meer traditionele baan.

Het kan een werkwoord zijn ook!

“Voy a chambear”
Ik ga aan het werk

“¡No quiero chambear! Tengo hueva”
I ik wil niet werken! Ik voel me lui

Chingar

Chingar is ongetwijfeld het meest Mexicaanse straattaal dat er bestaat en heeft letterlijk ontelbare gebruiksmogelijkheden. wordt begrepen in andere Latijnse landen, maar wordt in bijna niet zoveel contexten gebruikt.

De feitelijke definitie is de fol lowing:

  1. Storen
  2. Seks hebben (aanstootgevend)
  3. Regelmatig wijn of drinken drinken

In Mexico kan het echter een hele reeks dingen betekenen: agressief iets doen, beweren, geweld oproepen, pijn doen. Maak je geen zorgen, het is niet zo serieus!

Hier zijn enkele verschillende manieren waarop het woord wordt gebruikt:

  • Chingados (waanzin, mess):

¿Qué chingados esta pasando aqui?
Wat is hier in godsnaam aan de hand? (of wat voor gekkigheid is hier aan de hand?)

  • Chingón (slecht, ver weg – op een goede manier! ):

¡No mames wey el festival de house estuvo bien chingón!
Omg bro, het festival was zo geweldig!

  • La chingada (een plaats echt heel ver weg, dwz Butt F *** Egypt, Way the F *** daarbuiten, The Boondocks):

“No mames wey fuimos hasta la chingada y el bar establishmenta cerrado! ¡Qué mal pedo!”
Echt niet man, we gingen helemaal naar BFE en de bar was gesloten! Hoe shitty!

  • Chingarle (iets agressiefs aanpakken / druk maken / hard werken):

¡Hay que chingarle mucho para ganar un buen dinero en México!
Je moet je best doen om goed geld te verdienen in Mexico!

  • Chinga tu madre
    (F *** je moeder)

een duidelijke belediging om iemand te vertellen dat hij pissig moet zijn):

Si ella terminó contigo pues ¡chi nga su madre wey! ¡Qué idiota!
Als ze het met jou beëindigde, f *** haar, bro! Wat een idioot!

Chido

Chido betekent cool, geweldig, geweldig.

In Spaanse dialecten zijn er letterlijk honderden manieren om dit woord uit te spreken, maar je zult dit woord elke dag in Mexico horen (samen met chingón)!

Hueva

Hueva, vergelijkbaar met huevo of ei in het Spaans, betekent eigenlijk spawn, of het vrijgeven of afzetten van viseieren (zoet, toch?)

Hueva is een Mexicaans jargon dat luiheid betekent, maar dat kan ook als iets te veel is of als je niet de energie hebt om ermee om te gaan. In sommige opzichten vervangt het het Castellano-woord pereza.

Laten we eens kijken naar enkele voorbeelden van toepassingen:

  • Dar hueva:

“¡Tengo que ir al correo pero, me da hueva! ”
Ik moet naar het postkantoor, maar ik ben te lui!

(voorbeeld Prime Urban woordenboek) Tanta pendejada me dio hueva. Al deze naamloze domheid belemmerde mijn wil om iets te doen.

  • Qué hueva:

Ja nee, qué hueva! Tengo muchísima chamba y cero ganas de hacerla! Oh nee, ik kan niet eens (of te veel luiheid). Ik heb zoveel werk en geen wil om het te doen!

  • Echar / tirar la hueva (legitiem als je vandaag nergens zin in hebt, Bruno Mars-stijl):

“¿Qué haces aparte de echar la hueva huevón?”
Wat doe je behalve op je kont zitten luie klootzak?

“Ay wey déjame tranquo , solo quiero echar la hueva hoy. ”
Bro, laat me met rust, ik wil gewoon chillen en niets doen vandaag.

9. Fresa

Een fresa is Mexicaans jargon is het equivalent van preppy of bougie; een snob. Iemand met een hoge sociale status die poloshirts en bootschoenen en parels draagt. Het kan echter worden gebruikt om iedereen met aanzienlijke privileges te beschrijven. Letterlijk betekent het “Aardbei”.

“Ya no quiero salir con ella, es una Fresa”.
Ik wil niet meer met haar uitgaan, ze is snob.

Naco is het antoniem – de getto hoodrat. Mnemonisch apparaat: denk aan een vervelende taco- naco.

“Naco” is dat niet alleen het antoniem van “fresa”, het kan verschillende betekenissen hebben, waarvan de meeste ongunstig zijn, waaronder:
-Een ongemanierd persoon
-Een ongeschoold of vulgair persoon
-Iemand met zeer slechte manieren
-Iemand met een slechte smaak
-Iemand pretentieus (meestal een arm persoon die pretendeert rijk te zijn)

Het wordt vaak op een humoristische manier gebruikt, als een grap onder vrienden, maar in sommige contexten kan een zeer pejoratieve manier zijn om te verwijzen naar arme mensen of lagere klassen, of iemand van inheemse afkomst, waardoor het soms een racistisch en discriminerend woord is.

Afhankelijk van de situatie kunnen sommige equivalenten in andere culturele contexten wees “getto hood rat” (zoals eerder vermeld), maar ook “redneck”, “white trash”, “hick”, “tr ailer trash ”, enz.

10. Verkoop

Heb je ooit het Spaanse straattaal dale of vale gehoord?

Dale (van het werkwoord dar, geven) en vale (van het werkwoord valer, waard zijn) beide betekenen : oké, ja, natuurlijk, of laten we gaan!

Sale is de Mexicaanse versie hiervan. Oké, ja, het is een deal, ik ben down, laten we gaan!

“Quieres ir al cine mañana?”
Wil je morgen naar de film?

“¡Sale, vamos!”
¡Ja, laten we het doen!

Doe hieronder onze Mexican Slang Quiz!

Zijn we al Mexicaans?

¡Qué hueva escribir esta conclusie vleselijk, neta! Pero es mi chamba, y es bastante chida, así que no me quejo. Sabes que no soja fresa. ¡Tengo que chingarle compa!

Ik ben veel te lui om deze conclusie te schrijven man, echt waar! Maar het is mijn werk, en het is best gaaf, dus ik klaag niet. Je weet dat ik geen bougie ben, ik moet me druk maken!

Hoeveel daarvan heb je gekregen? Als je een opfriscursus nodig hebt, scroll dan terug naar boven! De beste manier om Mexicaans jargon te leren, is door ernaar te luisteren in de context in echte gesprekken met Mexicaanse accenten.

Je hoort een hoop Mexicaans jargon en vele andere plaatsen allemaal in verband met onze Gritty Spanish learning-audio en zij aan zij transcripties!

Het bevat superleuke Spaanse dialogen met zij aan zij -bij Engelse-Spaanse vertalingen samen met audio van echte Latino-gesprekken!

Es hora de chingarle! Het is tijd voor drukte! Begin vandaag met luisteren!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *