Siste ord fra Julius Caesar


Uttrykk for overraskelse over angrepet Rediger

Under attentatet grep senator Tillius Cimber tak i Caesars toga og trakk den ned fra nakken, som signaliserte til de andre sammensvorne at det var på tide å angripe. Ifølge historikeren Suetonius ropte Caesar på latin: «Ista quidem vis est!» («Hvorfor, dette er vold!» eller «Men dette er vold!») da hans toga ble revet ned fra skulderen. Suetonius skriver videre at Cæsar ikke snakket mer etter dette, i tillegg til et stønn etter det første knivslaget, og døde uten å si noe. Det antydes at dette stønnet var mer en aggressiv «spontan forbannelse «. En annen versjon som noen ganger er papegøyet, er» Hva er dette? Slik vold mot Caesar! «; Denne versjonen er en vri på Suetonius skriving og ikke en nøyaktig oversettelse av overlevende tekster, som ser ut til å understreke Caesars ego, da det innebærer både fornærmelse og sjokk at noen noen gang vil våge å forsøke å angripe. ham.

Imidlertid hevder historikeren Plutarch at Caesar ropte på latin «Foulest Casca, what are you doing?» – vekselvis oversatt som «Casca, din skurk, hva gjør du?» – etter å ha vært stukket av senator Servilius Casca, den første konspiratoren som gjorde det. Plutarch gir ikke den faktiske latinske setningen, men rapporterer den heller på gresk som «μιαρώτατε Κάσκα, τί ποιεῖς» (Miarṓtate Káska, tí poieîs?) Plutarch gir ingen ytterligere sitater , men han sier at Caesar «gråt høyt» mens han kjempet tilbake og prøvde å rømme, men ga opp da han så senator Marcus Junius Brutus blant leiemorderne.

Interaksjon med BrutusEdit

Selv om Suetonius, Cassius Dio og sannsynligvis også Plutarch ser ut til å ha trodd at Caesa r døde uten å si noe videre, rapporterte de to første at ifølge andre Caesar hadde snakket den greske setningen «καὶ σύ τέκνον» (Kaì sú, téknon – også du, barn) til Brutus, som (Suetonius) eller etter (Dio) sistnevnte slo mot ham. Moderne forskere har gitt uttrykk for at deres nektelse om at Caesar sa noe, skyldtes ideen om at det på det tidspunktet ble ansett å være mer ærefullt å dø stille som soldat.

Temaet for denne kommentaren er, som i antikken, nesten allment antatt å være rettet mot Marcus Junius Brutus, som var sønn av Cæsars favoritt elskerinne Servilia, og sies å ha vært veldig kjær til Caesar, men det har vært spekulasjoner om at ordene faktisk kan ha vært ment å bli sagt til Decimus Junius Brutus Albinus som Caesar også hadde et veldig nært forhold til og ved flere anledninger beskrevet som «som en sønn for ham». ryktet den gangen i Roma for å være Cæsars uekte barn.

Mens téknon ofte oversettes som «sønn», er ordet kjønnsnøytralt og er mer bokstavelig «barn» eller «avkom». Den tiltenkte meldingen til begrepet har også blitt tolket som kjærlighet, eller en fornærmelse, og som et krav på faktisk farskap, selv om historikere mener at dette er lite sannsynlig. Uttrykket «status som spørsmål er diskutabelt. Det har blitt hevdet at uttrykket kan tolkes som en forbannelse eller advarsel i stedet, i tråd med» også du vil dø slik «eller» kan det samme skje med deg » ; Brutus stakk seg senere ihjel, eller rettere sagt kastet seg på et blad som en ledsager hadde. En teori hevder at den historiske keiseren tilpasset ordene i en gresk setning som for romerne for lengst hadde blitt ordspråklig: Den komplette setningen sies å har vært «Du også, sønnen min, vil ha en smak av kraft», som Caesar bare trengte å påkalle åpningsordene for å forutse Brutus egen voldelige død, som svar på hans drap.

Denne setningen antas å ha inspirert den mer berømte formuleringen «Et tu, Brute?» som ble brukt av Richard Edes i stykket hans Caesar Interfectus som senere sannsynligvis inspirerte William Shakespeare til hans Caesar-stykke. Mens «Et tu, Brute?» er den mest kjente latinske versjonen av uttrykket i den engelsktalende verden på grunn av Shakespeare, en annen kjent versjon på det kontinentale Europa er «Tu quoque, fili mi?» (eller «mi fili?» med samme betydning), som er en mer direkte oversettelse fra gresk.

Keith Massey, en amerikansk språkforsker og historiker, har skrevet om emnet og mener at ordene Caesar uttalt til Brutus har rett og slett blitt misforstått gjennom historien, mener han at Caesar mer sannsynlig sa «Quaeso te, non!» som er latin for «Jeg ber deg, nei!». Han utledet dette ved å lytte til lydene av de greske ordene og lete etter latinske som kan være forvirret for dem. Han hevder at det er mer sannsynlig å rope om nåde for å ha blitt sagt av noen på deres morsmål som er under angrep enn noe annet.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *