Q: En «prefix» -meny? Jeg har sett mye av dette. Siden «prix fixe» er så pretensiøs, er jeg tilbøyelig til å la dem komme unna med det, spesielt nå som England har brutt båndene med Europa. Det er en mulighet til å avfrancifisere lingo. Nu?
A: På engelsk, som du vet, refererer «prix fixe» til et fastprismåltid på flere retter. På fransk er prix fixe imidlertid et mer generelt begrep som refererer til solgte produkter til en fast pris, som kulelagre, petroleum, drosjeturer og mat.
Her er et eksempel fra et fransk energinettsted: Avantages et inconvénients des offres de gaz à prix fixes ”(“ Fordeler og ulemper av bensintilbud til faste priser ”).
Selv om en billettpris som inkluderer flere retter til en fast pris kan kalles en meny à prix fixe i Frankrike, vises den vanligvis på restaurantens liste over tilbud som bare en meny eller en formel til en bestemt pris
For eksempel (i skrivende stund) har Restaurant La Marée i havnen i Grandcamp Maisy i Calvados-regionen en treretters meny à 27 euro . Og Le Petit Prince de Paris har en to-retters Formule à 18 euro.
Tilsvarende har Les Toqués du Coin i Strasbourg en to-retters, 15,50 euro spesiell kalt Menu de la semaine, mens Les Ombres , restauranten på Musée du quai Branly i Paris, kaller sin treretters lunsj Formule Déjeuner un Billet > 51,00 € TTC (prisen inkluderer avgifter og en billett til museet ).
Så hvordan skal vi stave og uttale et begrep som «prix fixe» som er lånt fra fransk, men som har et eget liv på engelsk? Akkurat slik engelsktalere generelt staver det og uttaler det.
Det er leksikografer, menneskene som lager ordbøker, å bestemme standard stavemåter og uttaler. Alle ordbøkene vi regelmessig konsulterer bruker den franske stavemåten for begrepet, og alle unntatt en av dem bruker bare den franske uttalen : PREE-FEEKS (med like store påkjenninger på stavelsene).
Unntaket er Merriam-Websters Collegiate Dictionary (11. utg.), Wh som også inkluderer anglisiserte PREE-FIKS som en standard uttale.
Vi mistenker at mange engelsktalende foretrekker den franske uttalen fordi de feilaktig mener at «prix fixe» er det vanlige ordet for et måltid til en fast pris. på menyer i Frankrike.
Det er imidlertid ikke overraskende at forskjellige angliserte stavemåter og uttaler har dukket opp. Vi ville ikke bli sjokkert over å se PREE-FIKS-uttalen inkludert i flere ordbøker, men vi forventer ikke at «prefiks» eller noen av de andre stavemåtene vil bli standard i nær fremtid.
Likevel , er det enkelt å finne «prefiks» -menyer online og av, for eksempel «3-retters prefiksmeny» på Bistro Milano på Manhattan.
I en 16. mars 2005 bidro bidrag til Eggcorn Database, en samling av misforståtte ord- eller setningserstatninger, viser språkforskeren Arnold Zwicky slike «prix fixe» stavemuligheter som «pre-fix», «pre-fixe», «prefixe», «pre-fixed» og «prefixed.»
Zwicky beskriver drily «pre-fixe» som en «litt franskere» versjon av «pre-fix.»
Og et 29. april 2013 siterer bidrag til det relaterte Eggcorn Forum denne Facebook-kommentaren : «En nabolagsrestaurant reklamerer for en» prefiks «-middag. Vil det omfatte ante-pasto, sub-sandwich og semi-cola?»
Hvis du vil se noen av variantstavene i vill, sjekk ut disse bildene i jul 16. september 2015, postet til Tumblr.
Den engelske forfatteren Jeanette Winterson spurte en gang en mann som jobbet på en vietnamesisk restaurant i New York hvorfor skiltet foran tilbød en «Pre Fix Menu.»
I en oppføring fra 11. juli 2006 på nettstedet hennes, gir hun sin forklaring: «» Vi fikser dagens spesialer hver morgen, «forklarte han,» men før vi fikser dem, fikser vi fastmenyen til dag, så det er derfor det kalles en Pre Fix. ”
» Så nå vet du, «legger Winterson med et blunk.
Vi lar det være, og går videre til etymologien til «prix fixe.»
Da engelsk lånte den for halvannet århundre siden, betydde den franske setningen «fastprismåltid i en restaurant», ifølge OED. Det er fremdeles meningen på engelsk, selv om begrepet nå har en bredere betydning på fransk.
Ordboken definerer «prix fixe» på engelsk i dag som «et måltid servert på et hotell eller restaurant til en fast pris, vanligvis inkludert flere retter ”og noen ganger“ utvalget av retter tilgjengelig til en fast pris. ”
Først ble» prix fixe «kursivert på engelsk for å vise sin utenlandske opprinnelse, og det er noen ganger fortsatt skrevet slik .
Det tidligste sitatet fra Oxford er fra Harpers Magazine i september 1851: «Vi hadde opplevd middager både fyrstelige og uredelige … og til og med med enestående hardhet hadde vi våget oss inn i regionene til prix-fixe.”
Ordbokens neste eksempel er fra Robert Louis Stevensons beskrivelse av San Francisco i et nummer av Magazine of Art fra 1883, en illustrert britisk tidsskrift:
» Du smaker maten til alle nasjoner i de forskjellige restaurantene; passerer fra en fransk prix-fixe, hvor alle er franske, til en brølende tysk vanlig der alle er tyske. ”
OED beskriver» prix fixe «som et substantiv som er ofte brukt attributivt – det vil si adjektivisk. Ordboken sier det er det samme som «et bord dhôte måltid» og det motsatte av et måltid som er «à la carte.»
Vi vil legge til at «table dhôte» (som «prix» fixe ”) har forskjellige betydninger på fransk og engelsk. På engelsk refererer «table dhôte» til et restaurantmåltid til en fast pris, mens det på fransk vanligvis refererer til felles servering på et pensjonat eller bed and breakfast.
Hjelp til å støtte Grammarphobia-bloggen med donasjonen din.
Og sjekk ut bøkene våre om det engelske språket.