La oss lære hindi! Kom i gang med disse 31 nybegynnerleksjonene

Før jeg lærte svensk, brukte jeg flere måneder på å selvstudere hindi. Fordi det er et ‘Big Five’ verdensspråk, en lingua franca i India og kommer fra sanskrit, et eldgammelt språk som bidro til gresk og latin, ble jeg fascinert. For ikke å nevne at India er en fremtredende supermakt, ga oss tallet null, og eksporterer fantastisk mat og yoga. I tillegg er hindi tungen til Bollywood!

I denne artikkelen vil jeg først gi en oversikt over hindi-språket, og deretter liste opp 31 nybegynnertimer for å lære hindi.

La oss gå!

Hvorfor lære å snakke hindi? Det er et av de «store fem» språkene

Hindi er et av verdens «store fem» språk sammen med engelsk, spansk, kinesisk og arabisk. Mer enn en halv milliard mennesker snakker det, og omtrent halvparten av dem er morsmål, for det meste i Nord-India.

Hindi ble lingua franca i India da britene ble utvist i 1947. Engelsk forble et nasjonalt språk , men forventningen var at den ville bli droppet fra grunnloven etter 15 år med uavhengighet. I dag er begge blant de 23 offisielle språkene i India. Dette er bare toppen av isfjellet. Mer enn 1600 talte språk brukes i dette kulturelt mangfoldige landet.

Her er noen innledende ord på hindi. Ordet for India er Bhaarat og ordet for indisk er bhartiya. Man ser ofte uttrykket desi som betyr «indisk», som i «måten indianere gjør ting på.» Denne setningen kommer fra det andre ordet desh, eller «land» og deshi, som betyr «noen fra et land.»

Hindis gamle eldgamle arv: sanskrit

hindi stammer fra sanskrit, en gammel språk som er like viktig som gresk og latin når det gjelder historisk og kulturell innvirkning. Mange av de moderne språkene i India kommer fra sanskrit, og det brukes fortsatt som et av de offisielle språkene i India. Sanskrit er også det hellige språket til vedaene, de eldste kjente litterære verkene og kjernen i hinduismen.

Du lærer mange sanskritord når du lærer hindi. For eksempel er den første sanskritkognat du sannsynligvis kommer over på hindi, ordet for «navn» – naam. «Mitt navn er» på hindi er Mera naam hai. Våre ord for «mor», «far» og «trigonometri» kommer gjennom latin og gresk, men stammer også fra sanskrit.

Hindi Writing and the Hindi Alphabet – The Beautiful Script of Devanagari

Hindi kan skrives i det latinske alfabetet, noe som er bra for elever, men du bør investere tiden til å lære Devanagari-skriptet.

Riktignok tar det litt tid å lære Devanagari. Det er mer komplekst enn det latinske alfabetet, men det er nettopp derfor det er spennende. Navnet kommer fra «deva» eller «guddom» og «nagari» eller «by». Dette innebærer at Devanagari er et manus til ideer som både er «religiøse så vel som urbane eller sofistikerte.» Hvis du kjenner Devanagari, vil du også lese sanskrit (selv om moderne Devanagari har blitt forenklet) og hindi. Du vil også kunne høre språk som nepali, et lignende språk.

Devanagari er en pensum. I likhet med japansk har alle konsonantene en vokal, og det er alltid et «a» med mindre annet er angitt. Det er 13 vokaler og 36 konsonanter hvorav fem er modifisert med en prikk under for å lage lyder som brukes i de mange arabiske og persiske lånordene på hindi. .

Utfordringen med å lære Devanagari er at konsonanter og vokaler smelter sammen for å danne kombinerte former i skriptet. Dette betyr å lære om 1000 kombinasjoner hvis du vil mestre lesing og skriving. Denne «kondenserende» er ment å skriptet estetisk tiltalende og virker for å komprimere lengden på mange ord, så for eksempel er aviser kortere.

Her er et eksempel som bruker et ord for kjærlighet. Translitterasjonen er pyar. Disse fire lydene av p, y, a og r er representert av प य अ र, når de skrives alene. Men sammen blir de प्यार, som forkortes fordi p og y smelter sammen og «a» er underforstått.

Forbindelseslinjen over hvert ord er det som gir Devanagari sitt signaturutseende.

Uttale av hindi – mye enklere enn engelsk

Hindi er et fonetisk språk. Det høres ut som det er skrevet, noe som er et stort pluss å lære noe språk. Ulempen for elever er at det er lyder i Hindi som engelsktalende ikke vil gjenkjenne. De er laget ved å legge til en h til lydene vi kjenner igjen. Så det er en da-lyd og en dha, en ka-lyd og en kha osv.

I i tillegg til at det er vanskelig å høre disse nyanserte forskjellene – eller å si dem ordentlig – Devanagari blir romanisert med tilsynelatende tilfeldige variasjoner. Dal, en berømt tallerken laget av linser, blir sett på engelsk stavet som dal, daal eller dahl. På hindi er det दाल, som består av «da», «aa» og «la», eller द आ ल. Bruk Devanagari, og du vil være sikker på at du har nøyaktig riktig ord og stavemåte.

To språk for ett: hindi og urdu

Når du lærer hindi, er en stor bonus at du også lærer urdu. Mens hindi og urdu blir behandlet som forskjellige av religiøse og geopolitiske grunner, er de det samme språket for samtaler.

Urdu er det nasjonale språket og lingua franca i Pakistan, hvor bare 8% av befolkningen i Pakistan snakker det. innfødt på grunn av befolkningens språklige mangfold.

De to språkene har forskjeller, først og fremst ved at urdu henter ordforråd fra den persiske og arabiske tilhørende bassenget, mens hindi trekker fra sanskrit. Dette fremgår av hilsener og det formelle skriftspråket. Urdu er skrevet i en modifisert versjon av arabisk. På hindi vil man si «hallo» som namaste og skrive det på Devanagari som नमस्ते, mens man på urdu vil si salam og skrive det som سلام.

Persiske og arabiske lånord på hindi

Når du lærer deg hindi, ser du bare noen få ord som er gjenkjennelige som kognater. Dette forventes på grunn av avstanden mellom engelsk og hindi. Men det er derfor hindi er morsomt – alt er nytt!

Noen interessante kognater fra andre språk vil dukke opp, som अनानास, (ananas) for ananas, et lånord som fulgte handelen med denne frukten over hele verden og nå finnes på mange europeiske språk.

Et stort antall av hindi-ord har sine røtter i persisk. Under det mongolske riket var persisk lingua franca i det moderne India.

Hindi inneholder også en god del arabisk på grunn av islams innflytelse i India. Noen av de vakreste ordene i Bollywood er hentet fra urdu. De er persiske og arabiske i opprinnelse.

På grunn av lånene fra mange forskjellige språk, H indi er rik på synonymer. Disse kan holde deg oppe når du lærer språket, og det gir også hindi fantastisk smak. Kjærlighet alene har fire vanlige varianter. Hvis du ser på Bollywood-filmer, vil du høre pyar, men også मोहब्बत (mohabbat), प्रेम (prem) og इश्क़ (ishq).

Hindi Words You Already Know

Selv om det er er det ikke så mange delte ord mellom hindi og engelsk, du vet sannsynligvis allerede mange hindi-ord, spesielt hvis du liker indisk mat. Indisk mat er blant de mest varierte og smakfulle på jorden. Indisk mat er så populær at du sannsynligvis allerede vet ord som karri, kebab, tandoori, masala, biryani – alle stiler av matlaging. Roti, naan, parathi og chapati er brød. Forretter inkluderer poppadoms og samosas. Andre ord du kan se på en meny inkluderer: daal (vanligvis linser), mirchi (chilis), machli (fisk), maas (kjøtt) og khargosh (kanin).

Mindre åpenbare lånord inkluderer ting som «cushy», som kommer fra ordet kush eller kushee som betyr «glede» eller «fornøyd» på hindi. Engelsktalende kan gjenkjenne mubarak som et etternavn, men i samtale betyr det «gratulerer!»

Hinglish: En risiko eller en hjelp for hindielever?

Engelsk som brukes i India er «indisk engelsk», med en smule lokal smak, bare noen av dem er britiske. For eksempel snakker bollywoodskuespillere i filmer » dialoger «i stedet for» linjer «. I språkvideoer kan du høre» hvis du er i tvil «, eller» Jeg svarer på alle dine tvil «i stedet for» hvis du har spørsmål. » Du vil også høre «når jeg nådde», som betyr «når jeg ankom».

I media vil du i økende grad høre Hinglish. Dette er hindi med biter av engelsk kastet inn for vekt. Dette kan være spesielt nyttig for å dechiffrere Bollywood-filmer.

Hvis du er heldig å ha sjansen til å dra til en kosmopolitisk del av India der engelsk ofte blir snakket, kan det være vanskelig å finne folk som er villige til å snakke Hindi med deg. Engelsk er nå anerkjent som det globale språket for næringsliv, vitenskap og underholdning. I det minste kan du utnytte dette til å stille spørsmål om lokale skikker, mat og severdigheter.

Slik lærer du hindi: 31 nybegynnertimer

Min hindi-opplevelse startet med Bollywood-filmer . Å lete opp et ord her og der for moro skyld blomstret inn i en fullverdig ordliste og strever inn i grammatikk. Jeg er fortsatt i de tidlige stadiene, men interessen min vokser jo mer jeg lærer.

Hvis du vil begynne med hindi, eller bare vil ha en «språklig turist» oversikt over mekanikken, er det en introduksjon i 31 mini leksjoner.

Slik lærer du hindi: begynnelsen

Leksjon 1: Kontekst er alt innen språkopplæring. En av tingene med språkopplæring i begynnelsen er at det er enkelt. selvfølgelig, hvor du trenger å begynne hvis du vil snakke. De kjøttfulle tingene kommer senere. Min første eksponering for hindi var veldig avansert: Bollywood-filmer. Ulempen var at jeg nesten ikke kunne forstå noe av det, men oppsiden var at det var meningsfylt. Jeg ønsket å forstå disse filmene for å følge historiene. Og disse historiene ga språket kontekst, slik at jeg kunne følge det som skjedde uten å forstå hvert ord.

Leksjon 2: Google Translate er din venn.Google Translate fungerer ganske bra, men gjør fremdeles noen feil som du bare må se forbi. Jeg visste at jeg kunne stole på det som et verktøy, men at jeg ikke kunne anta at det alltid er 100% riktig. En stor fordel er at du også kan lytte til ord for å lære uttale.

Leksjon 3: Vær oppmerksom på alle ordene du har lært eller vil lære. Fra første dag med å lære hindi tok jeg meg tid til å føre en digital oversikt over ordene jeg ønsket å lære. Jeg gjorde dette i et Google-regneark.

Leksjon 4: Slipp «the». Det er ikke noe ord for «the» eller «a» på hindi. Med andre ord, det er ingen bestemte eller ubestemte artikler Det er imidlertid vanlig å bruke ek, som betyr «en» foran et substantiv. Dette gjør at ek kitaab ligner «boka» eller «en bok».

Leksjon 5: Gjør en spesiell innsats for å lære «limordene» først. Jeg begynte med å lære «de små ordene». Disse «limordene» forekommer så ofte at det er best å lære dem rett fra flaggermusen. Tre viktige limord på hindi er aur (og), lekin (men) og ya (eller). Jo raskere du erobrer dem, jo bedre.

Leksjon 6: Gjør deg klar for formaliteter. Hindi er et formelt språk og det er tre nivåer av formalitet. «Du» er aap, tum og tu, fra det mest formelle til det minste. Tu er en annen sanskritkognat som høyttalere av romantiske språk vil gjenkjenne!

Leksjon 7: Gjør deg klar til å vise respekt. Post-fix ji er et formalitetstoken lagt til slutten av navn og svar – som, ja og nei. Så i en formell situasjon blir henholdsvis haan (ja) og nahin (nei) haan-ji og nahin-ji.

Leksjon 8: Sett verb sist. Hindi er et SOV-språk (subject-object-verb) mens engelsk er et SVO-språk. Dette betyr at grunnleggende ordrekkefølge vil være forskjellig fra engelsk – bli vant til å sette verbene dine sist.

Leksjon 9: Kjønn betyr noe. Når det gjelder å lære substantiver på hindi, må du huske en av to former. Hindi har substantiv for menn og kvinner.

Leksjon 10: Adjektiv. Adjektiv kommer foran substantivet, som på engelsk. Noen endres i henhold til kjønnet på substantivet de er knyttet til, så vel som i entall og flertall. Andre er de samme.

Leksjon 11: Infinitive verb. Et av de første mønstrene du lærer er at infinitive verb slutter på na – som i karna som betyr «å gjøre».

Spesielle trekk ved hindi-grammatikk

Mens de ovennevnte funksjonene i Hindi er sannsynligvis kjent for deg hvis du har studert europeiske språk (f.eks. Kjønnsord), det er sannsynlig at funksjonene nedenfor er nye.

Leksjon 12: Avstand betyr noe. Pronomen skiller om faget er nær eller langt fra høyttaleren. De skiller seg ut fra nærhet. Han / hun / det kan være «nær» eller «langt borte», som i yeh (nær) eller veh (langt).

Leksjon 13: Dobbel verb mange vanlige verb er «dobbelt», en kombinasjon av et substantiv-verb. Det hyppigst brukte verbet i denne kombinasjonen er karna, to do. Eksempler inkluderer shopping karna, å handle og shaddi karna, å gifte seg.

Leksjon 14: Preposisjoner er omvendt. Bytt rekkefølgen på preposisjonsuttrykk. Preposisjoner kommer etter substantivet fordi hindi er et postposisjonsspråk. I stedet for at boken er «på bordet» som på engelsk, er det «bord på» på hindi – og husk, ingen «the» eller «a».

Leksjon 15: Mulighetene er også omvendt . Du må også bytte rekkefølge på eiendomsfraser. Possessive, som gjøres med apostrophe s på engelsk, gjøres med ka etter substantivet. Så «min katteskål» er kattekål.

Leksjon 16: Pronomen kan være i fortid. Når du danner fortid, legger du ne til pronomenet. «Jeg» er hoved, men når du snakker om fortiden, blir «jeg» maine.

De mest overraskende trekkene i hindi

Leksjon 17: Du kan skille mannlige og kvinnelige høyttalere, selv skriftlig! og kvinner snakker hindi annerledes. hindi er spesielt for ikke bare å ha kjønnede substantiver, men også kjønnede verb. Dette betyr at menn og kvinner bruker forskjellige verbendinger. Med andre ord, du vet kjønnet til høyttaleren på hindi. Den mannlige avslutningen er » a ”og hunnen er» i «.

Leksjon 18: Alle er et» it «. Alle er like på hindi på en måte. Gitt det store fokuset på kjønn, er det spennende at det ikke skilles mellom «han / hun / det» på hindi.

Hindi på sitt vakreste

Leksjon 19: Fordobling ord. Min favoritt «hindi-isme» er bruken av dobbeltord. Denne funksjonen har et stort antall bruksområder, og den understreker ofte betydningen. Hvis en gang betyr «sakte» som i haule, betyr to ganger «super slow» som i haule haule. Denne «setningen» blir oversatt som «sakte, søtt, mykt» i denne sangen av den tittelen.

Leksjon 20: Dobbelte ord kan være forespørsler om mer detaljer. Gjentatte ord kan også brukes til å be om mer detaljer For eksempel betyr kya «hva» og kya-kya betyr «hva slags». Hvis du for eksempel sier «fortell meg hva (kya) du hadde til frokost», kan du få svaret «frokostblanding».Men hvis du sier «fortell meg alt du hadde (kya-kya) til frokost» får du en full liste som forklart i denne videoen på

Leksjon 21: Hindi er rikt på uoversettelige ord. En annen fordel med å lære dette vakre og eldgamle språket er at det er mange uoversettelige ord på hindi. De eksisterer rett og slett ikke på engelsk. En av favorittene mine er humdard, som bokstavelig talt er «vi-smerte», som betyr noen har gått gjennom bryteren med deg og holdt deg ved din side.

Leksjon 22: Det finnes en database med «ikke-oversettbare». Det er et fantastisk nettsted fullt av uoversettelige kaller Shabd Meaning (shabd betyr: ord ”på hindi). Her får hvert ord en sidelang forklaring. Her er for eksempel siden for humdard.

Bollywood

Leksjon 23: Bruk undertekster til filmer. De fleste Bollywood-filmer kan vises med engelske undertekster. På grunn av de fantastiske forskjellene mellom hindi og engelsk i ordrekkefølge og bruk, formidler undertekster ofte mening i stedet for å være eksakte oversettelser.

Leksjon 24: Syng for å lære hindi. De fleste Bollywood-sanger har tekstoversettinger lagt ut på nettet. Noen har til og med tekstvideoer med hindi og engelske oversettelser, slik at du kan synge med.

Leksjon 25: Husk at tekstene er poetiske hindi. Sanger ligner på dikt, så hvis du studerer hindi gjennom tekster er det verdt å huske. Språket som brukes vil ofte være uvanlig hindi når det gjelder ordforråd, ordrekkefølge og bruk av figurativt språk.

Leksjon 26: Fantasifulle oversettelser. Du må passe deg på oversettelsene fra hindi til engelsk siden språkbruken kan være så forskjellig. Pass på om de til og med er riktige til å begynne med, og om de er bokstavelige eller mer figurative.

Leksjon 27: Det opprinnelige hindi er best. Hindi er forskjellig nok fra engelsk til at det ofte er mange mulige oversettelser. Hvis du ser på mer enn én oversettelse av Bollywood-tekster på nettet, kan du oppleve at de nesten ikke er helt like og ofte til og med veldig forskjellige.

Leksjon 28: Få en skikkelig forklaring. Hvis du snakker med et innfødt hindi snakker om tekstene, vil du alltid finne at de er vakrere og mer meningsfylte i det opprinnelige hindi – som forventet. Avveiningen er mellom en bokstavelig oversettelse, som vil være korrekt, men virke stilet på engelsk, mens en mer poetisk oversettelse som vil være vakrere, men som ligner langt på den bokstavelige betydningen av hindi. Det opprinnelige hindi, spesielt hvis du har hele dybden av betydningen forklart av en morsmål, er alltid den mest tilfredsstillende.

Leksjon 29: Studer dialoger for moro skyld. De beste filmlinjene er katalogisert av fans over hele nettet. En av de første jeg lærte var «Don ko pakadna mushkil hi nahi naamumkin hai» fra filmen «Don», som betyr «Det er ikke bare vanskelig å fange Don men umulig.» En flott ‘hindi-isme’ her sammenlignet med engelsk er nahi naamumkin som betyr bokstavelig talt ”ikke mulig” som betyr ”” umulig ”. Her er en liste over berømte «dialoger», inkludert en som har to «ordpar»: «Bade bade shehro mein aisi chhoti chhoti baatein hoti rehti hai» som betyr «I store byer skjer det små ting som dette».

Plukke opp hastighet

Leksjon 30: Bytt til hindi. Så snart du kjenner nok hindi til å gjøre det, bytt til hindi. Dra nytte av mengden engelsktimer online på hindi. Instruktørene skal undervise i engelsk, men du lærer tilsvarende hindi. Her er et eksempel fra en av mine favoritt YouTube-lærere som lærer været. Her er en annen lett å forstå og følge læreren som snakker om mat.

Det fantastiske hindi-skriptet

Leksjon 31: Lær Devanagari Du vil investere tiden det tar å lære manuset som det vil bidra til å fjerne tvetydigheten i translitterasjoner. Google Input Tools er flott for å la deg bytte til Devanagari i dokumenter når du trenger det. Å bruke den kan gi deg øvelsen du trenger for å plukke den opp raskere og holde fast ved den når du kommer lenger i stedet for å falle tilbake til latinsk skrift. Du vil snart være takknemlig for at du anstrenger deg foran.

Lærer du hindi? Jeg vil gjerne høre om det. Fortell meg hvorfor du lærer hindi og trinnene du tar for å lære det i kommentarene.

Anerkjennelser: Takk til mine hindi-lærere Anil Mahato, Gaurav Walia og Bakshi Yashpreet, alle i India, for svare på spørsmål og for å kontrollere fakta i denne artikkelen.

Dawn FieldMarine Sciences Professor snakker: engelsk, tysk Dawn Field er Lamberg International gjesteprofessor ved Institutt for havvitenskap ved Göteborgs universitet i Sverige. Vis alle innlegg av Dawn Field

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *