Hvordan si hei på Thai

Hello sign

Den vanlige måten å si «hei» eller «hei» på Thai er สวัสดี (Sa-Wat-Dee). Thai bruker kjønnsbaserte høflige partikler. Så en mann ville legge til en «khrap» på slutten, og en kvinne ville annonsere «kha.»

  • สวัสดี ครับ (sawatdee khrap) Hei
  • สวัสดี ค่ะ (sawatdee kha ) Hallo

Sawasdee er en hilsen som ble satt sammen av mennesker i løpet av 1930-tallet. Det er ganske høflig, så folk vil ofte bruke det ved første møte eller i tilfeller av arbeidere som snakker til kunder, men det brukes mye sjeldnere i uformelle situasjoner. Og det brukes nesten aldri i intime situasjoner.

Sawasdee kommer fra sanskritordet «svasti» som betyr noe sånt som «vel, lykkelig, vellykket osv.» Dette ordet er også roten til hakekors som vanligvis brukes å referere til et heldig eller lykkebringende objekt eller symbol.

«Sawasdee» er ikke en naturlig forekommende setning. I stedet for å si hei eller hei, hilser thailandske folk generelt hverandre ved å si «Hvor skal du hen?» , «Hvor kommer du fra?» eller «Spiste du ennå?» Hvis de ikke har møttes på en god stund, kan de også spørre สบาย ดี มั้ s (sabai dee mai?) «Hvordan har du det?»

Ditt forhold til (eller i forhold til) personen er en viktig faktor for å bestemme den beste hilsenen.

Å si hei på Thai

Formelle thailandske hilsener

: Hvis du snakker til noen som kan anses å ha høyere status enn du (lærer; sjef; kjærestens foreldre osv.), er eldre eller første gang du møtes:

Uformell thailandsk hilsen

: Når du snakker til noen med lavere status, den samme eller veldig nær alder

Kan du ikke lese Thai ennå? Prøv noen få gratis leksjoner fra det grunnleggende kurset mitt i Thai.

Hilsen nære venner

: Du trenger ikke å bruke สวัสดี / หวัด ดี i det hele tatt med nære venner. Det er mer naturlig å bare spørre dem om et av følgende:

  • เป็น ยัง ไง บ้าง (ppen yang-ngai baang) – Hva skjer? / Hvordan går det? / Hvordan har du det?
  • เป็น ไง มั่ง (ppen ngai mang) – * mer dagligdags versjon av เป็น ยัง ไง บ้าง
  • มา ไง เนี่ ย / มายัง ไง เนี่ ย (maa ngai nia / maa yang-ngai nia) – Hva gjør du her? * Denne kan brukes hvis du er litt overrasket over å se noen et sted og / eller møte dem uventet.

Selv om det er standard hilsener, vil du raskt finne det i hverdagen, vil de fleste utvekslinger du sannsynligvis møter være ganske uformelle. Sikkerhetsvakt i bygningen din og damen som klipper håret ditt, vil sannsynligvis ikke si swasdee til deg. De kommer vanligvis til å følge denne helt grunnleggende formelen:

Flytskjema for hvordan du skal si hei på thai

Er de stasjonære? Spør dem om de har spist ennå.
Nei —- > กิน ข้าว รึ ยัง (kin khaao rue yang)

Svar på vanlige thailandske hilsener:

  • กิน ข้าว รึ ยัง (kin khaao rue yang) – Spiste du enda?
  • กิน แล้ว – (kin laew) Jeg har spist allerede
  • ยัง ไม่ ได้ กิน – (yang mai dai kin) Jeg har ikke spist ennå
  • ยัง – (yang) Ikke ennå

* Når folk spør deg om disse spørsmål, svaret betyr vanligvis ikke noe. Du trenger ikke fortelle dem om du har spist eller hva du har spist eller hva du har gjort hele dagen. Disse setningene er mer for å vise varme og bekymring for deg (og bekymring for om du har spist fordi mat er så viktig i den thailandske kulturen) og ikke et forhør om hvor du har vært og hva du har spist. Selv om jeg vil anbefale å bruke et av de angitte svarene ovenfor, kan du også bare ignorere spørsmålet og gå videre til noe annet.

I alle fall er det ikke mye vekt på svarene på disse spørsmålene når de brukes som hilsen. Tenk deg hvis du spurte noen «Hvordan har du det?» og de gikk i en lang tirade om hvordan helsen deres sviktet, kjæresten deres forlot dem og de mistet jobben når alt du ønsket å høre var «Jeg har det bra, hva er nytt med deg?» Ingen bryr seg virkelig så mye om du spiste nudler eller ris i dag, men de vil sikkert late som om du går inn i det.

Andre spørsmål du kan støte på som:

For eksempel hvis du støter på noen på kjøpesenteret, kan de spørre litt om «Hva gjør du her?» De kan spørre dette, selv om svaret er åpenbart.

  • มา ทำ อะไร ที่ นี่ (maa tham a-rai thee nee) – Hva gjør du her?
  • มา ทำ อะไร (maa tham a-rai) – Hva kom du hit for?

Og du kan bare svare med det du gjør der med en enkel uttalelse:

  • มา ซื้อ ของ (maa sue khawng) – Jeg kom for å handle litt.
  • มา ดู รองเท้า (maa duu rawng-thao) – Jeg kom for å se på sko.
  • มา ดู หนัง (maa duu nang) – Jeg kom for å se en film.
  • มา หา ร้าน กาแฟ นั่ง (maa haa raan kaa-fae) – jeg kom for å finne en kafé å sitte på .
  • มา เดิน เล่น (maa doen len) – Jeg kom for å gå rundt.

Å si hei på Thai på telefon

Formelt: สวัสดี (sawasdee) ครับ / ค่ะ (khrap / kha) – Bruk først hvis du ikke vet hvem du snakker med eller hvis du ringer til noen med høyere status / alder

Uformell: ฮั ล โหล / ฮา โหล / โหล (ha-loh / haa loh / loh) – * Fra engelsk «hallo» Vær husk å bruke stigende tone på «loh» -delen.

Si en Thai Hei på nettet eller i Chat

Wow, det er mange måter å si «hei» på Thai. Så hvilken skal jeg egentlig bruke? Svaret, som alltid på Thai, er at det avhenger av noen få ting.

Tilleggsmerknader for å si hei på Thai

  • Når du sier hei / hei (sawasdee) สวัสดี på Thai, er det ikke nødvendig å nevne tiden på dagen som «god morgen / ettermiddag / kveld.» De finnes på Thai, og du kan høre dem på tv, men ingen bruker dem noen gang i det virkelige liv, så du burde ikke gjøre det med mindre du tar en vits.

How to Say Nice to Meet Dere på thailandske

Thailandske folk elsker å fortelle deg å si ยินดี ที่ ได้ รู้จัก (yin dee tee dai roo jak) for «Hyggelig å møte deg.» Imidlertid bruker thailandske folk generelt ikke dette når de møter hverandre for første gang. Du kan bruke den hvis du vil, og det er ikke rart å høre deg, som ikke er morsmål på Thai, si det, men du er også fri til å hoppe over dette helt. Du kan gjøre det de gjør etter å ha sagt hei, du kan presentere deg selv og bare snakke.

Hvordan introdusere deg selv på thai

  • การ แนะนำ ตัว (gaan nae -nam tua) – selvinnføring
  • แนะนำ (nae-nam) – å introdusere

Å introdusere deg selv på Thai er superenkelt. Etter at du har sagt hei, kan du bare la dem få vite navnet ditt. Husk ordet du bruker for «hei» kan variere avhengig av hvem du møter, men siden dette er første gang, er standard สวัสดี ครับ / usually vanligvis det beste alternativet.

  • ชื่อ ( ditt navn) ครับ / ค่ะ (chue NAME khrap / kha) – Mitt navn er ____.

Hvordan ไหว้ «Wai» i Thailand

  • การ ไหว้ (gaan wai) – wai (substantiv) handling av wai-ing
  • ไหว้ (wai) – to wai (verb)

Først og fremst, som utlending i Thailand, er sjansen for at du først får dette riktig ganske liten. Når ansatte i en butikk eller en restaurant gir deg beskjed, er det ikke nødvendig å si tilbake til dem. De som ansatt viser respekt for deg, kunden. Å vike dem tilbake ender med å lande et sted mellom vanskelig og søt, avhengig av situasjonen, men det er ikke normalt for en thailandsk person å returnere en wai i disse situasjonene.

Det er en rekke nivåer til den thailandske wai. Fra høyeste til laveste. Bortsett fra å bli brukt i visse situasjoner som en hilsen, er det også et tegn på respekt.

  • ไหว้ พระ (wai phra) – bøy hodet, ta håndflatene sammen med hendene flate og legg tommelen mellom øyenbrynene.
  • ไหว้ ผู้ใหญ่ (wai poo-yai) – bøy hodet, ta håndflatene sammen og tommelenes tupper skal berøre nesespissen
  • ไหว้ คน ที่ อายุ เท่า ๆ wa (wai khon thee ah-yu tao-tao gan) – bøy hodet, bring håndflatene sammen flate og spissene på pekefingrene dine skal berøre nesespissen

* Det er ikke bare et tegn på respekt for wai-personer som er eldre eller høyere i status enn deg, men generelt er jeg ganske sikker på at eldre slektninger får en veldig varm, uklar følelse når de små barna wai dem.

Thai kulturelle notater:

  • Hvis noen yngre enn deg venter på deg, kan du «รับไหว้» (rap wai) der du kopierer samme wai og returnerer den til dem som om de var omtrent like gamle som deg.
  • Venner sier vanligvis ikke fra hverandre i hverdagslige situasjoner, og når du møter nye mennesker i din alder, vil jeg ikke anbefale å vente med mindre de gjør det. Det er bare ikke veldig vanlig i disse dager, og det å vente på for mye eller på sin plass er ikke naturlig.
  • Når du møter noen eldre enn deg, eller med høyere status (kjærestens mor, en sjef eller en potensiell arbeidsgiver, statsministeren), bør du bruke wai. Det er den yngre personens ansvar å vite når man skal gjøre noe.
  • Som utlending får du mye frihet til å gjøre feil, så ikke bekymre deg for det, men hvis du vil få mer inn i morsmålsstrømmen, må du observere hva Thai mennesker gjør i forskjellige situasjoner og kopierer dem.

Lær Thai Online-program

Likte du denne leksjonen? Ta en titt på noen gratis leksjoner fra våre online kurs i Thai.

Prøv 4 leksjoner gratis

Skriv inn e-postadressen din for å få de 4 første gratis thaileksjonene nå!

Personvernpolicy

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *