Sist oppdatert 22. desember 2020
Babel Fish var en online språkoversetter. Det var en brukervennlig måte å få en rask oversettelse av et ord eller en setning på farten.
Babel Fish-plattformen var forgjengeren til Google Translate. Men Google Translate tok et stort flertall av Babel Fish-brukerne og utvidet seg til det innflytelsesrike oversettelsesverktøyet det er i dag, og til slutt fikk Babel Fish til å forsvinne helt.
Etter å ha startet i 1997 ble Babel Fish opprinnelig kalt AltaVista-oversettelsestjenesten (eller Systran), under nettadressen babelfish.altavista.com:
Så hvorfor valgte AltaVista Babel Fish for sin URL? Douglas Adams skrev en bok kalt The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, som inneholdt en fiskeart som kunne oversettes for mennesker. Derfor tok nettstedet Babel Fish dette navnet som en referanse til denne science fiction-klassikeren.
Det opprinnelige Babel Fish-nettstedet fungerer ikke lenger, men det sender deg direkte til Yahoo-hjemmesiden. (Et nettsted som for øyeblikket opererer under domenenavnet BabelFish.com har ingen tilknytning til AltaVista Babel Fish-tjenesten, men tilbyr gratis oversettelsesverktøy.)
Hvordan Babel Fish til slutt ble utryddet
elv om nettstedet Babel Fish var en ganske revolusjonerende utvikling, ble det plaget av nesten konstante oppkjøp. Derfor så det aldri ut til å få fotfeste med en organisasjon, og i stedet lot de seg åpne for Google for å lage og forbedre et lignende program under ett tak.
For eksempel ble Babel Fish-systemet lansert i 1997, men i 2003 kjøpte et selskap kalt Overture Services, Inc. Babel Fish. Så ble Overture Services-selskapet overtatt av Yahoo senere samme år.
I 2008 ble domenet babelfish.altavista.com domenet navnet ble endret til babelfish.yahoo.com. Dette var starten på Babel Fish uten identitet. Ikke bare hoppet nettstedet rundt fra eier til eier, men de nye eierne så ut til å alltid prøve å merke om og endre navnet.
Microsofts Bing Translator ble til slutt utgitt, så dette nettstedet erstattet Yahoo Babel Fish. Selv om domenenavnet ikke endret seg helt denne gangen, ble babelfish.yahoo.com URL omdirigert til www.microsofttranslator.com. Microsoft kjøpte til slutt oversettelsesmodulen.
Det har blitt diskutert hvorvidt noen av den samme teknologien ble brukt i den endelige Bing Translator, men det er fullt mulig at Microsoft bare ønsket å fjerne konkurransen fra markedet. / p>
Hvor fører alle disse nettadressene til i dag?
Gjennom årene har vi sett plattformen under følgende domenenavn eller omdirigeringer. Vi kan også se hvilke nettsteder domenene for tiden fører til:
- babelfish.altavista.com videresender deg til Yahoo-hjemmesiden.
- babelfish.yahoo.com videresender deg til Yahoo-hjemmesiden.
- microsofttranslator.com videresender deg til Microsoft Bing Translator.
Archive.org viser oss at viderekoblingen til Yahoo ble på plass rundt mai 2009:
Hvordan var den opprinnelige Babel-fisken?
I løpet av sin storhetstid var Babel Fish en helt gratis nettsted, slik at den gjennomsnittlige brukeren kan åpne nettleseren sin, velge to oversettelsesspråk og skrive inn et uttrykk eller ord. Verktøyet vil da levere oversettelsen etter beste evne.
Både nettsider og tekst kan oversettes gjennom Babel Fish. Så hvis du ønsket å lime inn litt tekst, kan du gjøre det. Den fullførte også kompatible oversettelser hvis en bruker limte inn en nettadresse til nettstedet (som en forløper til oversettelsene vi ser med nettlesere i dag). Den hadde ikke noen funksjonalitet for å oversette når en bruker landet på en webside, så du må kopiere URL-en og deretter lime den inn i Babel Fish for å se resultatet.
Babel Fish støttet oversettelser mellom 36 språkpar. Det totale språketallet besto bare av 13 språk. Noen av oversettelsene inkluderte:
- Kinesisk til engelsk
- Engelsk til nederlandsk
- Engelsk til italiensk
- Engelsk til russisk
- Fransk til engelsk
- Tysk til fransk
- Gresk til fransk
- Italiensk til engelsk
- Japansk til engelsk
- Koreansk til engelsk
- Portugisisk til fransk
- Russisk til engelsk
- Spansk til engelsk
De aller fleste oversettelsene er enten oversatt til eller fra engelsk, noe som gjør den ganske begrenset sammenlignet med kraften som for øyeblikket leveres via Google Translate.
For eksempel støtter Google Translate for tiden litt over 100 språk, med omtrent et dusin i utvikling. Noen av disse språkene inkluderer mer uklare alternativer som Zulu, Yiddish og Zwahili. Babel Fish nådde aldri dette utviklingsnivået på grunn av tiden det ble opprettet, og det faktum at det var mer fokus på å anskaffe nettstedet i stedet for å forbedre det.
Nettstedet AltaVista Babel Fish holdt et gjennomsnitt på 500 000 oversettelsesforespørsler per dag, noe som gjør den både populær blant brukere og spennende for kjøpere. Babel Fish hadde også et rent grensesnitt med blå og hvite farger. Den primære blå oversettelsesboksen fungerte som hovedfokus.
Etter hvert som tiden gikk begynte tjenesten å tilby oversettelser for e-post, sammen med plugins for ting som personlige nettsteder.
Hvordan gjorde Babel Fish Fit in the Machine Translation Revolution?
Babel Fish var en form for maskinoversettelse, og det var faktisk ikke det første forsøket på å utvikle denne typen teknologi.
Warren Weavers memorandum på Oversettelse nevnte at maskinoversettelse ble et varmt nytt felt, så en filosof ved navn Yehosha Bar-Hillel begynte å eksperimentere med den på MIT i 1951.
Resultatet ble brukt som en løsning for å sjekke inn på russerne , men alle andre maskinoversettelsesprogrammer ble raskt opprettet i Russland, England, Japan og andre land.
Noen andre landemerkeprestasjoner inkluderer Brigham Young Universitys forsøk på å oversette mormontekst med datamaskiner i 1971, og Xerox-selskapet lager et program for direkte å oversette teknisk manu også til internt bruk. Flere andre forekomster av maskinoversettelsesteknologi oppsto, men AltaVista Babel Fish var den mest suksessrike på sin tid, med mest forbrukerappel på grunn av det enkle, direkte brukergrensesnittet.
Babel Fish satte et unektelig merke på Oversettelse
Selv om Babel Fish, som den var i sin storhetstid, ikke lenger eksisterer, etterlater den en arv som toppen av online oversettelse på den tiden. Og det bidro til å bane vei mot de mer nøyaktige maskinoversetterne, som Google Translate, som vi nå liker.