Hundens hår (Norsk)

Uttrykket eksisterer også på ungarsk, der den bokstavelige oversettelsen til engelsk er «(Du kan kurere) hunden biter med pelsen», men har utviklet seg til en kort setning («kutyaharapást szőrével») som brukes ofte i andre sammenhenger når man prøver å uttrykke at løsningen på et problem er mer av problemet. Blant irene og meksikanerne er uttrykket «The Cure» («curarse la cruda» , på spansk) brukes ofte i stedet for «hundens hår». Det brukes, ofte sarkastisk, i spørsmålet «Going for a Cure?». I Costa Rica (Mellom-Amerika) brukes det samme uttrykket, men det refererer til til en gris, som i: hår av samme gris («pelos de la misma chancha» i Mellom-Amerika) som refererer til den samme metoden for å kurere bakrus.

På noen slaviske språk (polsk, bosnisk, Bulgarsk, kroatisk, serbisk, slovensk og russisk), hundens hår kalles «en kile» (klin), som speiler konseptet med å løsne en fast kil med en annen, derav den populære polske p hrase «en kil en kil» – klin klinem – som brukes figurativt både med hensyn til alkohol og i andre sammenhenger.

En lignende bruk forekommer på rumensk, i uttrykket «Cui pe cui se scoate» (En spiker (feste) trekker ut en spiker); på italiensk, i setningen «Chiodo scaccia chiodo»; på spansk, i uttrykket «Un clavo saca otro clavo» (En spiker trekker ut en annen spiker); og på tyrkisk, i uttrykket «Çivi çiviyi söker». I alle fem tilfeller er den engelske oversettelsen «a nail dislodges a nail», selv om disse setningene ikke bare brukes til å henvise til bakruskur.

På bulgarsk er uttrykket «Клин клин избива» ( «bekjempe ild med ild»). Det riktige russiske begrepet er опохмелка (opohmelka, «etter å være full»), noe som indikerer en prosess med å drikke for å redusere effekten av å drikke dagen før.

På tysk drikker alkohol neste morgen for å lindre symptomene blir noen ganger beskrevet som «å ha et motøl» (ein Konterbier trinken), mens i Østerrike snakker folk om å ha et reparasjonsøl (Reparatur-Seidl). På portugisisk snakker folk om «en hit» (uma rebatida), som betyr å slå bort (bakrusen med mer alkohol). I Japan kalles å drikke alkohol om morgenen etter å ha drukket for mye 迎 え 酒 (mukae-zake), som omtrent oversettes som «kontradrikking». Å drikke alkohol for å avlaste bakrus kalles på svensk å ha en «återställare», som omtrent oversettes til «restaurator». På norsk kalles det vanligvis «repareringspils», som betyr en «øl å reparere». På finsk kalles det «tasoittava» (glatting) eller «korjaussarja» (reparasjonssett) og på tsjekkisk «vyprošťovák» (ekstrikator). På dansk kalles en øl dagen etter å ha drukket en «reparationsbajer», som oversettes til «reparere øl». Det er også et ordtak: «Man må heve seg ved treet der man falt». I Estland kalles det «peaparandus», som bokstavelig talt er oversatt med «hode-reparasjon».

I Tanzania er den tilsvarende swahili-setningen som brukes «kuzimua» som betyr «hjelp til å våkne etter koma» .

I Korea kalles alkohol (typisk soju) som er full om morgenen for å avlaste bakrus «haejangsul», som bokstavelig talt oversettes som «en drink vin (på) morgenen etter.»

I Kina kalles alkohol full for å lindre bakrus «回魂 酒», som bokstavelig talt oversettes til «drikken som bringer tilbake sjelen din».

Uttrykket finnes også i (Sheng) Swahili Slang : Å ta alkohol for å avlaste bakrus i Kenya kalles «Kutoa Lock», oversatt til «å fjerne låsen».

I Puerto Rico kalles å drikke alkohol som et middel for bakrus «matar al ratón» , eller «for å drepe musen».

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *