De 5 mest nøyaktige bibeloversettelsene – tro grunnlagt på fakta

Bibelen ble opprinnelig skrevet på hebraisk og gresk.

Når du leser det på engelsk, vil du naturligvis at det skal være en best mulig oversettelse. Hvem ville ikke?

Det er viktig å vite at den engelske bibeloversettelsen din er nøyaktig. Men hvordan kan du vite sikkert?

Heldigvis har engelsktalende et stort utvalg av gode oversettelser å velge mellom.

Det er veldig interessant å lære hva oversetterne gjorde og hvordan de bestemte seg for å skrive forskjellige oversettelser. Vi kan lære mye av det.

Men det er så mange engelske oversettelser av Bibelen. Hvordan bestemmer du hvilken som er best?

Her er en god måte å starte. KJV og NIV er begge fine oversettelser, men det er godt å forstå hvor hver kan ha sin plass.

Du kan tjene mye ved å se Allen Parr diskutere kildematerialet for alle dagens engelske oversettelser av Bibelen.

Etter å ha sett på, les videre. Det er mer flott informasjon etter dette.

Jeg har hatt de samme spørsmålene Allen reiste, så når Jeg undersøkte det (ganske mange ganger, fordi jeg har en rekke bibler). Jeg skrev ned alt sammen med svarene jeg fant.

Nesten alle forskere er enige om at New American Standard Bible (NASB) får krone for å være den mest nøyaktige engelske bibeloversettelsen.

Men spiller det noen rolle? Og hvorfor?

Det er så mye mer til historien. La oss dykke ned og pakke ut dette.

Nøyaktige bibeloversettelser sammenlignet

Det er tre hovedtilnærminger for bibeloversettelser. Her er en liste:

-Word-for-Word (FormalEquivalence)

-Thought-for-Thought (Dynamic Equivalence)

-Paraphrase

Hver tilnærming har sine styrker og svakheter.

Bibelforskere må studere originalspråkene i lang tid for å utvikle høy kompetanse på originalspråket.

Og de samme lærde må også være toppeksperter på målspråket.

Alle som har lært et fremmed språk, vet at det er visse uttrykk på hvert språk.

Disse uttrykkene oversettes ikke alltid nøyaktig fra et kildespråk til målspråket, så oversetterne må være veldig forsiktige med å sikre at betydningen overføres nøyaktig.

Og oversetterne gjør det veldig bra. Vi kan fortelle det, for etter hundrevis av år med bibeloversettelse er alle de store oversettelsene enige om de viktigste betydningene de formidler på engelsk.

Beslektet innhold: Null: Det er hvor mange motsetninger det er i Bibelen

De skiller seg veldig ut i det eksakte uttrykket for betydningen, og oversetterne er nøye med å sørge for at kjernen betydninger er bevart.

Dette gjør oversettelsene veldig nyttige i sammenligninger side om side.

Ord-for-ord-oversettelser av Bibelen

Word-for-Word ( også kalt «bokstavelig oversettelse») blir sett på som den mest nøyaktige. Det gir minst mulig rom for feil eller misforståelse.

Mange av de mest kjente bibeloversettelsene er ord for ord.

I tillegg til NASB er King James-versjonen (KJV), den engelske standardversjonen (ESV) og den nye engelske oversettelsen (NET) alle eksempler på ord-for-ord-oversettelser.

Det er generelt flott å lese en ord-for-ord-oversettelse. Hvordan kan du gå galt i å lese en ord-for-ord-tekst som oversetter originalspråket til ditt eget språk?

Kanskje alle oversettelser bør være ord-for- ord!

Men når vi studerer dypere, lærer vi at oversettelse fra ett språk til et annet ikke alltid er så enkelt.

For eksempel er Det gamle testamente skrevet på hebraisk – en språk med relativt få ord.

Siden hebraisk ha s så få ord, mange hebraiske ord har flere betydninger.

Oversettere vet bare den riktige betydningen når de vurderer konteksten til verset eller hele avsnittet.

Det kan skape ekstra arbeid for oversetteren med å oversette visse avsnitt.

Det nye testamentet – skrevet på gresk – presenterer sine egne oversettelsesutfordringer.

Det greske språket har mange fascinerende trekk med verbtid og andre grammatiske strukturer som presenterer noen problemer for å oversette til et språk som engelsk, som mangler mange grammatiske trekk ved bibelsk gresk.

Men oversetterne har hatt mye øvelse de siste to tusen årene. Det er trygt å si at de har utarbeidet detaljene.

Tanke-for-tanke-oversettelser av Bibelen

Tanke-for-tanke tar bare perspektivet opp et nivå fra ord- for-ord.

Oversetteren evaluerer en serie ord på originalspråket som består av en tanke, og uttrykker deretter den tanken på målspråket – som i dette tilfellet er engelsk.

Tankevekkende -tankeoversettelse er også kjent som DynamicEquivalence.Det er lettere å lese denne typen oversettelse enn den typiske ord-for-ord-oversettelsen.

Omskriv Bibels oversettelser

En omskrivning av Bibelen søker å gjøre Bibelen mer forståelig for leseren.

Det kan utdype mer om konteksten på en måte som er utformet for å hjelpe leseren til å forstå avsnittet bedre.

Å omformulere (ordboksdefinisjon) betyr en omskrivning av en tekst eller passering av betydningen i en annen form, som for klarhet; omformulering.

En omskrivning bruker ofte flere ord i et forsøk på å beskrive betydningen av ordene som kommer fra originalspråket mer fullstendig.

Dette hjelper leserne til lett å oppfatte flere nyanser av mening de ellers kan slite med å se i en standard oversettelse.

En god sammenligning kan gjøres ved å sammenligne en kjent passasje som Johannes 1. : 1 i King James-versjonen (KJV) og Phillips-versjonen:

I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. –KJV

I begynnelsen uttrykte Gud seg. Dette personlige uttrykket, dette ordet, var med Gud, og var Gud, og han eksisterte hos Gud fra begynnelsen. –Phillips

En omskrivningsoversettelse som Phillips-oversettelsen bruker flere ord – og det er lett å se at den fremdeles er veldig nøyaktig og ikke legger til eller trekker fra originalen.

Det hjelper bare å gjøre det mer forståelig.

Sammenligningstabell fra bibelen

Dette sammenligningstabellen er her for å visualisere forskjellene mellom forskjellige bibeloversettelser .

Alle bibeloversettelser finnes på spekteret fra «Word-for-Word» gjennom «Thought-for-Thought» og helt til omskrivning.

Venstre side er de mer bokstavelige oversettelsene – formell ekvivalens – og høyre side – parafrasen – er helt inn i det dynamiske ekvivalensområdet.

Liste over de beste oversettelsene av Bibelen

De beste oversettelsene av Bibelen er stort sett kjente, men det er også noen få som ikke er så kjente. Forskere anser Word-for-Word som den mest nøyaktige oversettelsesmetoden som gir minst rom for feil.

Tanke-ved-tanke og omskrivning er mye mer lesbare, men de har blitt kritisert fordi disse oversettelsene kan begynne å tolke Bibelen i stedet for bare å oversette den.

Bokstavelig oversettelse av Bibelen

Basert på funksjonell ekvivalens eller bokstavelig (Word-for-Word) er her de 5 mest nøyaktige oversettelsene av Bibelen:

1. New American Standard Bible (NASB)

NASB har tittelen Most Accurate Translation på grunn av streng overholdelse av bokstavelige (Word-for-Word) oversettelsesmetoder. Den ble opprinnelig publisert i 1963 og ble revidert i 1995.

En annen ting som gjør den så nøyaktig er NASBs bruk av teksten fra Dødehavsrullene og den kritiske teksten til Nestle-Aland Novum Testamentum.

Dødehavsrullene er blant de eldste av Det gamle testamentes tekster. De regnes av lærde som blant de beste originale tekstene.

NASB er ikke så lett å lese, på grunn av den strenge overholdelsen av litteralisme. Oversetterne ønsket å holde seg til kildespråkets struktur så tett som mulig.

Dette gir NASB tittelen for «mest nøyaktig engelsk oversettelse» på bekostning av lesbarhet og forståelse.

Det er ganske mange mennesker som elsker å lese en så nøyaktig oversettelse, så NASB har en sterk følge.

Men det er andre oversettelser som er lettere å lese enn NASB. Du kan kjøpe NASB på Amazon.

2. English Standard Version (ESV )

ESV er en revisjon av Revised Standard Version (RSV). Det er også veldig nært NASB. Det ble opprinnelig publisert i 2001.

En ny utgave ble utgitt i 2009 inkludert deuterokanoniske –eller apokryfe bøker. Dette gjør den egnet for lesing for katolske troende.

Den er skrevet på veldig moderne engelsk, men likevel finner leserne at den minner dem om KJV og RSV.

Selv om det er moderne, forblir det rent og trofast mot det kjønnsspråket som finnes i originale tekster og eldre oversettelser, og holder det nær den opprinnelige betydningen og blir ikke sammenflettet w med kjønnsnøytrale ideer som forringer den opprinnelige betydningen.

Du kan kjøpe denne høyt vurderte ESV studiebibelen på Amazon.

For en mer inngående analyse, se innlegget mitt om hvordan du velger den beste studiebibelen.

3. Ny engelsk oversettelse (NET)

NET ble først publisert i 2005, og det er en helt ny versjon. Det er en gratis online bibel, og den kan nås på denne lenken.

Den ble utformet som en gratis online versjon av Bibelen for verdensomspennende tjeneste, slik at folk som ikke har tilgang til Bibelen, kan ha en ressurs av høy kvalitet for bibelstudier.

NET er en original oversettelse, med over 60.000 oversettermerker som beskriver hvordan den engelske oversettelsen forholder seg til originalspråkene.

Selv om det er gratis, betraktes det av forskere som en førsteklasses oversettelse. Faktisk gikk over 20 forskere sammen for å forberede den.

4. King James Version (KJV)

Den ærverdige gamle standarden – King James Version (KJV) viser seg også veldig høyt på listen over mest nøyaktige bibler.

Men hva holder det tilbake fra å være høyere på listen? Engelsk er 400 år gammel, dateres til den opprinnelige publiseringsdatoen 1611.

Språket vårt har endret seg sterkt siden KJV ble publisert for 4 århundrer siden, så det kommer ikke til toppen av listen når det måles etter dagens standarder.

Men denne gamle engelske versjonen er fortsatt like vakker som den alltid var, og den er veldig minneverdig. Mange av bibelversene du husker best er fremdeles fra KJV.

KJV ble laget før noen av de beste tekstene ble funnet – som Textus Siniaticus.

Men – til tross for det utdaterte språket – er KJV fortsatt den mest populære bibelen i den engelsktalende verdenen.

Det er på grunn av fantastiske litterære kvaliteter, minneverdighet og det faktum at mange av studiebibelens kryssreferanser stammer fra KJV. Denne vakre KJV-bibelen er tilgjengelig på Amazon.

5. New King James Version (NKJV)

NKJV – The New King James Version – er en vakkert oppdatert versjon av KJV.

Den beholder den vakre strukturen og litterære kvalitetene til KJV, men akkurat nok av de antikke ordene blir forandret til moderne engelske ord for at leserens forståelse blir betydelig forbedret.

Siden NKJV ble fullført i 1975, hadde oversetterne tilgang til de mest nøyaktige tekstene – tekster som ikke var tilgjengelige for oversetterne av den opprinnelige KJV.

Dette gjør NKJV til en skatt i seg selv.

Min pastor – og ganske mange andre pastorer – bruker NKJV som den offisielle versjonen i kirken til søndagsgudstjenester.

Og hvorfor ikke? Det er den perfekte blandingen av de vakre KJV-versene som strømmer nesten som musikk til øret – men med sterkt forbedret lesbarhet.

En annen ting KJV gjør bra er at den er en god studiebibel fordi nesten alle referanser er de samme som den opprinnelige KJV.

Du kan ta en titt på denne veldig populære og høyt rangerte NKJV Study Bible på Amazon.

Mens du er i gang, ikke glem å sjekke ut det nye innlegget mitt. der jeg går i detalj om studiebibler.

Interlinear Bible

Interlinear er en bokstavelig oversettelse av ord for ord som viser ord fra den originale teksten på kildespråket sammen med det eksakte ordet fra målspråket som tilsvarer det.

Grammatikken til kildespråket er bevart, så det er vanskelig å lese på målspråket.

Likevel er det interlinjære verdifullt for virkelig seriøse bibelstudenter som ønsker å få en dypere forståelse.

Jeg inkluderer Interlinear som en bonusversjon av de bokstavelige oversettelsene av Bibelen. .

Teknisk sett er det den mest nøyaktige oversettelsen av alle, men siden den ignorerer grammatikken til målspråket, lider lesbarheten sterkt.

Hvis du er interessert i grundige studier, kan du få dette sterkt anbefalte interlinjære på Amazon.

Tankevekkende oversettelser av Bibelen

Tanke- ettertenkte oversettelser får ikke tittelen som den mest nøyaktige, men de er fortsatt utrolig nøyaktige.

De er nesten like nøyaktige som ord for ord, men de er generelt mer lesbare og lettere å forstå.

Disse biblene er ikke mindre viktige for seriøse studier enn Word-for-Word-bibler, og de har utviklet en utmerket følge blant mange bibelstudenter.

Guds ordoversettelse (GWT)

GWT bruker begrepet «nærmest naturlig ekvivalens» for å oversette originaltekstene til moderne engelsk.

GWT søker å oversette som om det er den aller første oversettelsen av Bibelen til Engelsk – med nytt, originalt språk.

GWT-fans elsker det for sin unike lesbarhet, mens tradisjonalister bekymrer seg om det har kommet seg for langt fra den virkelige betydningen.

GWT ble først publisert i 1995.

GWTs røtter ligger i to oversettelser av Det nye testamentet: Det nye testamentet i dagens språk: En amerikansk oversettelse, utgitt i 1963 av den lutherske pastoren og seminarprofessoren William F. Beck (1904– 1966) (Kilde) og det senere Nye testamentet: Guds ord til nasjonene (GWN) (IBID.)

Slik gjengir GWT Johannes 3:16: «Gud elsket verden på denne måten: Han ga hans eneste sønn slik at alle som tror på ham ikke skal dø, men vil ha evig liv. ”

Denne versjonen med stort trykk har ikke annet enn 5-stjerners anmeldelser!

Christian Standard Bible (CSB)

Opprinnelig publisert i 2004 som Holman Christian StandardBible, er CSB en større revisjon av Holman.

Dens oversettelsesmetode er dels ord-for-ord og dels tanke-for-tanke, noe som gjør den i konseptet lik GWT, NIV og noen andre oversettelser.

Forskere anser det som å hvile et sted til venstre for NIV på spekteret ovenfor, og kaller det «Optimal ekvivalens.»

CSB-forskerne foretok en uttømmende analyse av kildetekstene. og produserte en flott oversettelse.

Oversetterne av nesten alle oversettelser tar arbeidet sitt veldig seriøst, og det er flott å ha så mange oversettelser å velge mellom.

Det er vanskelig å gå galt å lese CSB-spesielt denne på Amazon.

New International Version (NIV)

Jeg har hatt en NIV (ThompsonChain Reference Study Bible) i flere tiår. NIV er veldig lesbar.

Den ble designet for å være lettlest og forståelig for den internasjonale leseren av engelsk som kanskje hadde lært engelsk i et annet land enn USA eller Storbritannia, eller som kanskje hadde lært engelsk som andrespråk.

Oversettere jobbet ekstra hardt for å gjøre det enkelt for alle, men det tar ikke bort verdien som en oversettelse for seriøse studenter av Bibelen.

NI V er også en slags hybrid mellom ord-for-ord og tanke-for-tanke-tilnærminger til oversettelse (noe som GWT).

Dette gjør det veldig lesbart, men kombinasjonen av disse to forskjellige metodene skaper en unik litterær stil som noen liker og andre ikke liker.

Jeg har den gamle 1978-versjonen. Da 2011-versjonen kom ut, gjorde de den kjønnsnøytral, som noen liker, fordi den er mer moderne.

Andre liker ikke det, fordi det ikke er slik det kommer til uttrykk i kildetekstene.

Men 2011-versjonen er en refleksjon av hvordan det engelskspråket endrer seg.

Du kan få denne høyt vurderte NIV Study Bible på Amazon.

Ny Levende oversettelse (NLT)

NLT ble introdusert av lignende grunner som den levende bibelen.

Det var ment å være mer leselig og mer tilgjengelig for et bredere publikum som ikke ville forholde seg til alle deg og deg fra KJV og RSV.

Men det har også noen samtaler som andre lesere synes er sjarmerende og ikke holder med forventningene om hvordan en bibel skal lese.

The Message (MSG)

MSG ble utgitt i 2002. Det er en veldig fersk, lettlest bibel som passer for yngre lesere.

Det betraktes som noe dagligdags, så ikke alle vil sette pris på det. Det har blitt sterkt kritisert for å komme seg langt fra originalteksten.

MSG har visse uttrykk som er funnet mer akseptable i Nord-Amerika enn i Storbritannia. Du kan ta en titt og sjekke prisen på Amazon.

Good News Translation (GNT)

GNT ble designet spesielt for ikke-morsmåls engelsktalende i Afrika. Den ble utgitt i 1976.

GNT er en løsere, mer dagligdags versjon laget for å være tilgjengelig for flest lesere.

Som et resultat åpner det Guds ord for mange yngre engelskspråklige som kan bli skremt av det dype, rike innholdet i den opprinnelige KJV.

Noen ganger blir GNT kritisert for å ta for mange friheter for å gjøre det tilgjengelig, men vi må huske på at GNT ble designet med et formål, og det er veldig flink til å oppfylle det formålet.

Phillips-oversettelsen av Det nye testamentet

Phillips-oversettelsen er en utvidet omskrivning av den anglikanske geistlige JB Phillips.

Han forberedte den opprinnelig for ungdomsgruppen sin, men den har blitt en favoritt blant bibelstudenter og lærde i flere tiår siden den ble utgitt første gang i 1958.

Denne oversettelsen har blitt hyllet av mange som «livlig» «en skatt» og «dynamisk» –superlativ du sjelden hører når du beskriver en bibeloversettelse!

Phillips hadde en gave for å bringe Guds levende ord til en ny generasjon. Phillips var en lærd av bibelsk gresk som jobbet direkte fra greske manuskripter.

Jeg har eid en kopi av Phillips i flere tiår, og jeg anbefaler den på det sterkeste. Den er tilgjengelig på Amazon og andre steder.

Hvilken bibelversjon er best for deg?

Vi kunne ha en veldig lang samtale om de mange forskjellige oversettelsene og alle de tekniske grunnene til å lese en eller annen versjon av Bibelen.

Og forskjellige mennesker kan har forskjellige grunner til å velge versjonen de leser hver dag.

Det er mange gode oversettelser. Og mange mennesker har sine preferanser.

Her er noen ting du bør tenke på og spørsmål du kan stille deg selv når du bestemmer hvilken oversettelse du skal få:

Vil jeg glede meg over oversettelsen?

Blir det lett å lese?

Vil jeg forstå det?

Vil jeg bli motivert til å lese den?

For mange mennesker vil bare en oversettelse aldri gjøre det. Hvis du er som meg, vil du ha flere oversettelser rundt i huset, på datamaskinen din og alle dine elektroniske enheter.

Det er en fantastisk velsignelse at vi har så mange muligheter for å nyte den levende Guds ord.

Bestselgende engelske bibeloversettelser

Det er veldig interessant å se hva de mest solgte bibelversjonene er – og hvilke bibler folk faktisk bruker.

Folk kan kjøpe en rekke forskjellige bibler, men hvilken leser de egentlig?

Ifølge Centerfor the Study of Religion and American Culture ved Indiana University-PurdueUniversity Indianapolis er disse er de beste engelske oversettelsene som ble brukt i Amerika i 2014:

King James Version -55%

New International Version -19%

New Revised Standard Version -7%

New American Bible -6%

The Living Bible -5%

Alle andre oversettelser -8%

Study Bibles

En annen ting jeg bør nevne er at det er en god idé å få en studiebibel.

En studiebibel har kryssreferanser, parallelle passasjer, kart og andre hjelpemidler som er utformet for å berike din opplevelse når du leser de største historiene som noen gang er fortalt i menneskets historie.

Jeg har nettopp lagt ut denne detaljerte artikkelen om hvordan du velger en studiebibel.

Det viktige er at du finner en oversettelse du liker. Du liker kanskje en oversettelse som utfordrer deg til å lære.

Eller kanskje du foretrekker en oversettelse som er lett å lese.

Du kan like en oversettelse fordi den er mer minneverdig fordi du liker å huske vers eller til og med hele kapitler med tekst.

Du kan til og med – som jeg gjør – trekke fra flere oversettelser for å søke dypere mening enn du kan få ut av en enkelt oversettelse.

Uansett årsak, kjenner du nå den øverste bibelen oversettelser for å velge mellom.

Er din tro grunnlagt på fakta?

Har du forpliktet deg til å følge Jesus?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *