Ifølge Royal Spanish Academy en cojón er en testikkel og cojones er et interjeksjon som brukes til å uttrykke forskjellige stemninger, spesielt overraskelse, noe rart eller sinne. Dette er en høflig måte å oversette cojones på. The Real World Spanish translation is a guys nuts or balls.
Den anerkjente spanske forfatteren og journalisten Arturo Pérez Reverte skrev spalten Cuestión de cojones i 1998 for El Semanal avis. I denne spalten, publisert som et svar på et brev sendt av en rasende leser, viser han til et anonymt manuskript kalt Riqueza del Castellano (The Richness of the Spanish Language). Det viser seg at denne teksten er en avhandling om de forskjellige bruksområdene og betydningen av ordet cojones.
Fjorten år senere, i februar 2012, gjenopplivet radiostasjonen Onda Cero lyden til dette berømte manuset og forvandlet det til en nyttig video. Til fordel for de talende latino-leserne har vi delt innholdet i videoen i segmenter og oversatt de forskjellige betydningene av cojones til engelsk.
Richness of the Spanish Language
Oversettelse av videoutskrift:
Nå forstår jeg klager fra utlendinger på grunn av vanskeligheter de har med de forskjellige betydningene av et ord på spansk. Et eksempel på rikdommen i det spanske språket er mangfoldet av betydninger fra ett enkelt ord, som det velkjente og ofte brukes til å referere til de «maskuline attributtene» COJONES.
A. Cojones brukt sammen med et tall (Tid 0:35)
1. Un cojón = dyrt (Eks. Valía un cojón)
2. Dos cojones = modig (Ex. Tenía dos cojones)
3. Tres cojones = å ikke bry seg (Eks. Me importa tres cojones)
4. Un número muy grande más la palabra «par» (et stort antall pluss ordparet) = vanskelig (Eks. Lograrlo me costó mil pares de cojones) Dette er ligner på «Jeg fortalte deg en million ganger.»
B. Når cojones brukes som verb (Tid 0:52)
5. Tener (cojones) = å være modig (Eks. Aquella) persona tiene cojones)
6. ¡Tiene cojones! = uttrykk for overraskelse
7. Poner (cojones) = å legge ned en utfordring (Ex. Puso los cojones encima de la mesa)
8. Me corto los cojones = et veddemål eller utfordring til noen som ligner på «Jeg sverger på min mors grav», men bokstavelig oversatt som «Jeg vil Jeg kuttet kulene mine. ”
9. Te corto los cojones = en trussel mot noen, bokstavelig talt «Jeg kutter ballene dine.»
Cojones med et prefiks eller suffiks (Tid 1:27)
13. acojonado = redd
14. descojonado = leende
15. cojonudo = perfeksjon
16. cojonado = indolens
Cojones størrelse og posisjon er viktig (Tid 2 : 13)
26. Tiene los cojones grandes y bien plantados = Har store og godt posisjonerte nøtter.
27. Tiene los cojones como los del Caballo del Espartero = Har kulene som Espartero-hesten. Uttrykket refererer til et ryttermonument til ære for general Espartero i Madrid (sett på åpningsbildet til dette innlegget). Det er andre ord som refererer til størrelsen på hestens testikler og refererer til tapperhet og mot. Disse ordene er tienes más huevos que el caballo de Espartero og le ha echado más huevos que el caballo de Espartero med huevos i begge tilfeller er enda et slanguttrykk for baller.
Men ikke overdriv størrelsen på cojonene fordi det også kan være negativt:
28. Le cuelgan (los cojones) = klossethet, bokstavelig talt «hans baller henger»
29. Se pisa (los cojones) = latskap, bokstavelig talt «tråkker på sine egne baller»
30. Se sienta (en los cojones) = vagvancy, bokstavelig talt «han sitter på sine egne nøtter»
Så på omtrent tre minutter denne videoen ga deg 33 setninger med ordet cojones. Hvilke andre setninger med cojones brukes i ditt land? Tror du at cojones er det mest varierte ordet på spansk? Hva med chingar i Mexico, huevear i Chile og vaina i Den Dominikanske republikk?