Alle viktige måter å si takk på portugisisk

Det er viktig å kunne vise vår takknemlighet når noen gjør noe for oss – spesielt hvis vi er i et fremmed land (um país estrangeiro ). Det er viktig å være høflig slik at folk får det rette inntrykket av oss, og en av de viktigste måtene å være høflig på er å vite hvordan man skal si «takk» ordentlig.

Ordet «takk» på portugisisk er ikke så greit som det kunne være. Hvis du har studert andre latinske språk, som spansk eller fransk, eller er vant til å snakke engelsk (falando engelsk), vil du være vant til alltid å si «takk» på samme måte, uansett hvem du er eller hvem du snakker til. På portugisisk er det litt annerledes.

Når det er sagt, er situasjonene når «takk» sies de samme på portugisisk som på engelsk. Slik som når du får en gave (presentere), hvis noen holder døren (porta) åpen for deg, eller når noen har gjort noe hyggelig for deg.

Obrigado eller Obrigada?

Ordet for «takk» på portugisisk er obrigado. Det kommer fra latin obligare – eller på engelsk, for å være forpliktet. Oversatt til Engelsk, det høres ut som om vi har gått tilbake til den diktensiske tiden og sier «Jeg er veldig forpliktet, sir», mens vi tipper hattene våre.

I motsetning til på mange andre språk, men ordet for «takk» på portugisisk endres avhengig av hvem som sier det. Så hvis du er en mann, sier du obrigado, og hvis du er en kvinne, sier du obrigada – uansett hvem du snakker med.

Så:

  • Raffael ville si til faren sin: «Obrigado pelo livro.» (Takk for boka.)
  • Eller til moren hans, «Obrigado pela ajuda.» (Takk for hjelpen.)

Og:

  • Claudia ville si til faren sin: «Obrigada pelo seu conselho.» (Takk for rådene dine.)
  • Eller til moren hennes, «Obrigada pelo carro.» (Takk for bilen.)

Årsaken til dette er at ordet obrigado er et adjektiv, og på portugisisk endres endene på adjektiver ofte i henhold til det som blir snakket. om.

Så, akkurat som du vil tilpasse deg:

  • alto eller alta (høy)
  • magro eller magra (tynn)
  • cansado eller cansada (sliten)

i henhold til kjønnet på hva du enn snakker om, gjør vi det samme med obrigado / obrigada.

Hvis du er kommer til å si «takk» på portugisisk på vegne av andre mennesker, endres skjemaet litt:

  • Hvis du sier «takk» på vegne av en gruppe andre mennesker (menn eller mann og kvinne), både menn og kvinner må bruke «obrigados».
  • Hvis du sier «takk» på vegne av en gruppe kvinner, må kvinner bruke «obrigadas».

For eksempel:

Et par (mann og kvinne eller to menn) kan si «obrigados» på slutten av bryllupet til sine gjester.

En alle -kvinne band kan si «o brigader ”på slutten av et show (takker publikum på vegne av hele bandet).

Takk som en interjection

Noen ganger kan du høre en kvinne bruke ordet» obrigado! ” å si «takk» på portugisisk.

Den eneste gangen du vil høre dette (med mindre, selvfølgelig, de rapporterer om hva noen andre sa), er om det brukes som et interjeksjon – og ikke som adjektiv.

Et interjeksjon brukes når du vil uttrykke en plutselig følelse eller sterk følelse – ofte etterfulgt av et utropstegn (!).

For eksempel:

  • Gå!
  • Hjelp!
  • Takk!

I dette tilfellet kan du også finne et kvinnelig ordtak «obrigado!»

Brigado …

Det er ikke uvanlig å høre brasilianere – og spesielt portugiserne – å hugge den første o av obrigado – så det høres ut som de sier brigado eller brigada.

Det er imidlertid viktig å huske at det ligner på måten vi noen ganger slipper våre t-er på engelsk. Du ville ikke skrive det ned slik, og du ville ikke snakke med folk av autoritet som det – eller noen kan komme tilbake til deg med:

Não é para brigar … (Det er ikke for å kjempe om.)

som verb brigar betyr å kjempe.

Du vil sannsynligvis kunne fortelle om noen takker deg eller velger en kamp med deg.

Hvis du virkelig er takknemlig

Akkurat som på engelsk kan vi si «tusen takk», på portugisisk er det måter å si at du er veldig takknemlig.

En måte er å si muito obrigado (a):

  • Muito obrigado pela aula de Português (Tusen takk for portugisisk leksjon) hvis du er mann.
  • Muito obrigada pela aula de Português (Tusen takk for Portugisisk leksjon) hvis du er kvinne.

På portugisisk kan du fullføre noen ord med -ão for å gjøre noe større enn det er. For eksempel blir grande grandão – stor blir veldig stor.

Så, en annen måte å si «tusen takk» på portugisisk er å si obrigadão – det samme om du er mann eller kvinne.Dette er uformelt, hovedsakelig brukt i Brasil og blir generelt sett behandlet som ett ord takk sååååå mye.

Hvis du vil vise at du er VIRKELIG, VIRKELIG takknemlig, vil du kanskje også si:

Muitíssimo obrigado (a).

Så noen eksempler kan være:

  • Muitíssimo obrigado pelo dinheiro (Tusen takk for pengene ) hvis du er en mann.
  • Muitíssimo obrigada por ter vido (Tusen takk for at du kom) hvis du er en kvinne.

Du kan også bruke obrigadíssimo (a) på samme måte.

For eksempel:

  • Obrigadíssimo pelo diamante (Tusen takk for diamanten) hvis du er en mann.
  • Obrigadíssima pelo novo casaco (Tusen takk for den nye frakken) hvis du er kvinne.

Obrigadinho (a)

Akkurat som vi har -ão på slutten av ord for å gjøre dem større, har portugisisk også en måte å gjøre dem mindre på. Dette er ofte en måte å vise kjærlighet på. Slutten er –inho (maskulin) eller -inha (feminin).

Så for eksempel

Ronaldo kan bli til Ronaldinho – et kjærlig navn for Ronaldo.

Eller du kan også si:

Tenho uma casinha (jeg har et lite hus).

Hvis du skulle si obrigadinho eller obrigadinha, brukes dette vanligvis som en tunge – på kinn eller ironisk måte å si takk på – så sørg for at ansiktsuttrykket ditt viser hva du virkelig prøver å si!

En Obrigado feiltolkning

Noen ganger kan forskjellige kulturer tolke ord på sin egen måte.

Tenk deg for eksempel at du blir invitert rundt til noens hus til lunsj (almoço). De kan tilby deg litt deilig luktende og ser pão de queijo – et berømt osteagtig brød laget i Brasil – og når de går mot deg, ser du på dem, smiler og sier «obrigado». Som de snur seg raskt om og skjuler gledene borte før du til og med får sjansen til å prøve.

Hvis du sier «obrigado» eller «obrigada» når du skal bli tilbudt noe, vil de ofte ta det for å si nei takk!

Som sannsynligvis ikke er det du vil – hvis du ikke vil gå glipp av det, spesielt hvis det er pão de queijo!

Det du bør si i stedet er «sim, por favor» (ja takk

Takk for – Por

Når vi sier takk, vil vi vanligvis si hva vi takker for. For dette bruker vi ordet por.

Når vi har det med et verb, vil det alltid beholde porformen.

For eksempel:

  • Obrigada por cozinhar (Takk for at du lagde mat) hvis du er kvinne.
  • Obrigado por dirigir (Takk for at du kjørte) hvis du er mann.

Imidlertid, hvis du bruker det med et substantiv, ordet por endres til pelo eller pela, avhengig av om substantivet er maskulin eller feminin.

Så for eksempel:

  • Obrigado pelo cachorro (Takk for hunden) hvis du er hann.
  • Obrigado pela televisão (Takk for fjernsynet) hvis du er hann.
  • Obrigada pelo computador (Takk for datamaskinen) hvis du er kvinne.
  • Obrigada pela ajuda (takk for hjelpen) hvis du er kvinne.

Annen måte å takke på portugisisk

Det er noen andre ord som også kan brukes til å si takk på portugisisk – selv om obrigado (a) er det mest brukte begrepet. De varierer i formalitet – noen er så formelle at du knapt hører dem, og andre er veldig uformelle.

  • Agradecido (a) er en veldig formell måte å si takk på – dens bokstavelige oversettelse er takknemlig. .
  • Grato (a) er en annen veldig formell måte å si takk på – bokstavelig talt betyr takknemlig.
  • Valeu er en veldig uformell måte å si takk på. Det er en forkortelse for vale a pena, noe som betyr at det var verdt det. Valeu er nesten som et slangord og ikke ofte skrevet ned.

På engelsk bruker vi noen ganger ordet takk når vi også kunne bruke pga.

«Takk til ditt harde arbeid, vil vi åpne i tide. ”

På portugisisk bruker vi graças i denne sammenheng, så setningen ovenfor vil være:

» Graças ao seu trabalho duro , vamos abrir a tempo. ”

Eller, som hørt veldig ofte, graças a Deus (takk Gud).

Svar på takk på portugisisk

Selvfølgelig , det er en ting å kunne si takk, men en annen å kunne svare på noen når de har takket deg.

Den vanligste måten å si at du er velkommen på portugisisk er de nada eller por nada.

Og den gode nyheten er at det ikke betyr noe om du er mann eller kvinne, eller hvem du snakker med!

Og det rimer noen ganger, noe som får det til å høres ut enda bedre.

«Obrigada!»
«De nada!»

De nada eller por nada betyr bokstavelig talt, det er ingenting, eller det var ingen problemer / problemer.

Du kan finne det t noen sier Não há de quê.

Dette betyr at det ikke er noe å takke meg for, men betyr i utgangspunktet at du er velkommen, selv om det er litt mindre vanlig.

I Brasil , kan du høre folk si i butikker eller lignende steder obrigado (a) você eller obrigado (a) eu, noe som betyr bokstavelig talt nei, takk.

Så nå vet du hvordan du skal si «takk» eller «takk» på portugisisk, og hvordan du skal svare på noen som takker deg.

Obrigada por ler esse artigo!

Utfordre deg selv med Clozemaster

Test dine ferdigheter og se hva du har lært av denne artikkelen ved å spille et utvalg setninger på forskjellige måter å si «takk» på portugisisk.

Registrer deg her for å redde fremdriften din og begynne å bli flytende med tusenvis av portugisiske setninger på Clozemaster.

Clozemaster er designet for å hjelpe deg med å lære språket i sammenheng ved å fylle ut hullene i autentiske setninger. funksjoner som Grammatikkutfordringer, Cloze-Listening og Cloze-Reading, lar appen deg understreke alle kompetanser som er nødvendige for å bli flytende i portugisisk.

Ta portugiseren til neste nivå. Klikk her for å starte trener med ekte portugisiske setninger!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *