8 måter å si at du er velkommen på fransk: fra høflig til uformell og utover

Sikker ting.

Ikke noe problem.

Ikke bekymre deg for det.

Du er velkommen .

Det er ofte de enkleste ordene som illustrerer språkets nyanser best.

Som illustrert ovenfor, er det også mange måter å svare på takknemlighet på.

Fransk er på samme måte!

Men når du begynner å lære noen franske setninger for «du er velkommen», kan de i begynnelsen virke litt rare.

Hvordan gjør franske setninger som oversett til «fra ingenting», «Jeg ber deg for det» eller «det er ikke noe» betyr «du er velkommen?» Enda viktigere, hva er forskjellen mellom disse setningene?

Her vil vi introdusere deg for de mange alternativene du har når du sier «du er velkommen» på fransk, hva de betyr hver og når du skal bruke dem.

Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)

Lurer du på hvordan du kan huske disse franske setningene?

Prøv å se dem brukes i autentiske sammenhenger med FluentU!

FluentU tar videoer i virkeligheten – som musikkvideoer, filmtrailere, nyheter og inspirerende samtaler – og gjør dem til personlige leksjonsspråk.

Hver video inneholder interaktive undertekster, slik at du kan klikke på et ord for å finne ut mer om det og se det brukt i eksempel setninger og andre videoer.

Deretter kan du øve på det du har lært med tilpassede ordforrådslister, dynamisk flashkort sett og morsomme spørrekonkurranser.

Registrer deg for en gratis prøveperiode for å få tilgang til det omfattende videobiblioteket, og prøv å bruke de morsomme læringsverktøyene for deg selv!

Det mest populære: De rien

De rien er den første formen for «du er velkommen» jeg lærte i fransk klasse, og i lang tid var det den eneste jeg kjente. Dette er ikke overraskende med tanke på at de rien er den vanligste «du er velkommen» -frase brukt i Franc e.

Min mor likte det likevel aldri fordi det bokstavelig talt betyr «fra ingenting», noe som kan antyde at det du gjorde var ubetydelig eller ufortjent takknemlighet. På en måte er det sant.

De rien brukes vanligvis som svar på grunnleggende høflighet eller vennlige tjenester, som å holde døren åpen for noen, tilby et kompliment eller besøke en bedrift. Uttrykket er ikke akkurat selvutarmende, men teknisk nedprioriterer det handlingen.

Vi bør være forsiktige med å ikke lese for mye i ord-for-ord-oversettelsen. Språk er mye mer subtilt enn det, og bokstavelige oversettelser fungerer sjelden.

Med andre ord, selv om de rien bokstavelig talt betyr «fra ingenting», bør du ikke forby det fra ordforrådet ditt. Ja, små handlinger av godhet har betydning, og de rien blir ofte brukt og forstått på samme måte som «du er velkommen» er på engelsk.

Eksempel:

A: Quelle belle robe! (For en nydelig kjole!)

B: Merci! (Takk!)

A: De rien. (Du er velkommen.)

Hvis de rien er så populær, hvorfor skulle du bry deg med å lese om de andre setningene som er oppført her?

Mens de rien passer i mange situasjoner, er det ansett som uformell og er ikke det beste alternativet å bruke i en profesjonell sammenheng, eller når du trenger å gjøre et godt inntrykk.

Så hvis du driver forretninger på fransk eller møter noen viktige, er det kan det være bedre å gå med en annen setning.

Den formelle: Je vous en prie

Je vous en prie er den mest formelle, tradisjonelle måten å si «du er velkommen ”På fransk. Dette er uttrykket du skal bruke i en forretningsinnstilling, eller når du vil vise noen ekstra respekt.

Eksempel:

A : Je vous remercie de mavoir consideréré pour ce poste. (Takk for at du vurderer meg for denne stillingen.)

B: Je vous en prie. (You er velkommen.)

Husker jeg hvordan jeg sa at bokstavelige oversettelser sjelden fungerer? Je vous en prie er et utmerket eksempel, som jeg ts bokstavelig oversettelse er «Jeg ber deg for det.»

Je er første person entall, «I.» Vous er det formelle eller flertallets andre person pronomen, «du.» Siden vous blir brukt som et direkte objekt, går det rett etter emnet og før verbet.

En er et pronomen som erstatter de (of, for) og objektet i visse setninger. Her refererer det til handlingen som utløste takknemlighet og utgjør «for det.» Til slutt er prie en konjugert form av verbet prier (å be).

Så … hvordan betyr det «du er velkommen?» Det virker absolutt som en merkelig, tett gammel setning fra en middelaldersk domstol. Teknisk sett er det en måte å be om tillatelse til å gjøre hva du gjorde i utgangspunktet. På en måte fullfører denne setningen samtalesyklusen.

Det kan høres ut som om vi tenker over dette, men det kan forbedre din forståelse av uttrykket. Syklusen begynner når et visst behov presenteres: La oss si at du er på metroen (fransk t-banesystem). Bilen er fullpakket, og en eldre kvinne styrer.

Neste er handlingen, i dette tilfellet å tilby kvinnen din plass. Så kommer aksept og takknemlighet: Kvinnen sitter og sier merci beaucoup (tusen takk).

Til slutt svarer du med je vous en prie, som ydmykt refererer til handlingen og får samtalen til å komme i full sirkel. .

Eller det kan tolkes som en hyperhøflig måte å be om æren av å gi opp setet ditt.

I alle fall trenger du ikke å huske alle at med mindre du vil ha esoterisk kunnskap, kan du ta opp senere for å vinne et trivia-spill eller imponere folk på et middagsfest.

Det viktige å vite er at je vous en prie er den mest formelle, riktige måten å formidle «du er velkommen» på fransk.

Den mindre formelle: Je ten prie

Ser denne setningen kjent ut? Je ten prie er egentlig den samme som je vous en prie. Det formelle du uttaler, vous, er ganske enkelt erstattet med den uformelle tu.

Resultatet er en semi-uformell måte å si «du er velkommen.» Det er uformelt fordi du bruker det med folk som du adresserer som tu, men det er også formelt fordi det har samme konstruksjon og følelse av tillatelse som je vous en prie.

Med andre ord, det er mer formelt enn de rien, men mindre formell enn je vous en prie.

Så når vil du bruke den? Je ten prie er et godt alternativ hvis du bare vil være ekstra høflig eller hvis gesten din var spesielt sjenerøs, som å gi noen en kostbar eller dypt meningsfylt gave.

Eksempel:

A: Merci mille fois pour le cadeau! J’adore ce jeu. (Tusen takk for stede! Jeg elsker dette spillet.)

B: Je t’en prie. (Du er velkommen.)

Den betryggende du er velkommen: Pas de problème

Her er en som er lettere å forstå, en som faktisk kan tas bokstavelig! Pas de problème oversettes enkelt og direkte som «ikke noe problem.»

Som på engelsk, kan denne setningen brukes til å forsikre samtalepartneren din om at din vennlige gest ikke var en ulempe for deg.

Tenk på det: Når noen går ut av deres måte å hjelpe deg, kan du bekymre deg for at behovet ditt koster dem tid, eller du kan til og med føle at du var en byrde.

Pas de problème vil oppfordre deg til ikke å stresse over det. På samme måte kan du si det for å lette tankene til noen du har hjulpet.

Eksempel:

A: Merci de mavoir attendu. Le train est arriveé en retard. (Takk for at du ventet på meg. Toget kom sent.)

B: Pas de problème. (Ikke noe problem / du er velkommen.)

En lignende setning, pas de soucis (ingen bekymringer) fungerer på samme måte. Du kan bruke den til å svare på en takk eller på annen måte oppfordre noen til ikke å være så engstelige.

Den uformelle: Il ny a pas de quoi

Dessverre denne er ikke så grei. Il ny a pas de quoi betyr bokstavelig talt «det er ikke hva,» som sannsynligvis ikke forteller deg mye om hva det egentlig betyr.

Uttrykket stammer fra il ya (det er), negativ partikkel pas de (nei, ingen) og den spørrende artikkelen quoi (hva). Kort fortalt er det best å tenke på det som «det er ingen grunn.»

I forstand og funksjon ligner det på de rien, da det kan antyde at takknemlighet ikke er nødvendig. Il ny a pas de quoi er også uformell, så du vil sannsynligvis reservere deg for å bruke de grunnleggende hverdagsbevegelsene og unngå å si det i en formell situasjon.

Eksempel:

A: Merci pour la pizza. (Takk for pizzaen.)

B: Il n’y a pas de quoi. (Du er velkommen.)

Du kan bruke den relativt om hverandre med de rien, men denne er vanskeligere å si (siden den er lengre) og litt mindre vanlig.

Siden il ny a pas de quoi er litt lang, i praksis blir det ofte forkortet til en rask ya pas de quoi.

Det sørfranske alternativet: Avec plaisir

fransk handler ikke bare om læreboken parisisk fransk folk flest lærer. Språket snakkes over hele verden, og hver region har sin unike aksent og uttrykk.

Deretter ser vi på noen «du er velkommen» -fraser som er spesifikke for forskjellige regioner i det franske- talende verden. For disse setningene er nøkkelfaktoren for å velge hvilken som skal brukes ikke formalitet, som med de forrige, men plassering.

Avec plaisir (med glede) er for eksempel et vanlig svar som brukes i Sør-Frankrike, spesielt i Toulouse, men det kan høres vanskelig i andre områder.

Heldigvis er avec plaisir imidlertid grei, spesielt for engelsktalende, siden det er nesten det samme som «min glede.”

Vær imidlertid oppmerksom, fordi mon plaisir, den direkte oversettelsen av» min glede, «ikke egentlig brukes på fransk og ville høres litt rart ut.

Men i sør Frankrike, avec plaisir er et fristende alternativ for å diversifisere ordforrådet ditt og høres mer ut som en lokal. Avec plaisir formidler vennlig at du likte det du gjorde eller var glad for å hjelpe.

Eksempel:

A: Merci pour la lettre que tu mas envoyé. (Takk for brevet du sendte meg.)

B : Avec plaisir. (Med glede / du er velkommen.)

Det sveitsiske valget: À valgtjeneste

Nå er vi på vei til en av Frankrikes naboer, Sveits. En av deres lokale uttrykk er à votre service, som betyr «til din tjeneste.»

Det kan virke litt ridderlig, men det er en høflig måte å si at du bare gjorde plikten din.

Vær også oppmerksom på at fordi dette uttrykket inkluderer det formelle eiendomspronomenet votre, er det hensiktsmessig å bruke det sammen med folk du ikke gjør vet veldig godt. Dette er spesielt fornuftig hvis du opptrer i offisiell kapasitet, for eksempel et ventetabell på en restaurant eller jobber på et hotell.

Eksempel:

A: Merci beaucoup! Le dîner était utmerket. (Tusen takk! Middagen var utmerket.)

B: À voter service. (Du er velkommen.)

Det er mest sannsynlig at du ønsker å reise i Sveits, ikke jobbe i den sveitsiske gjestfrihetsbransjen. Men nå vil du forstå uttrykket hvis noen bruker det til å svare på din egen «takk.»

Og du kan fortsatt bruke det selv hvis du vil være ekstra høflig eller øve på din sveitsiske fransk.

Det kanadiske alternativet: Bienvenue

Deretter drar vi til den kanadiske provinsen Québec, hvor det blir uttalt en distinkt form for fransk, québecois. En av deres regionale setninger er bienvenue.

Det er imidlertid ikke bienvenue du er vant til. Det er en god sjanse for at et av dine første franske ord var bienvenue, som betyr «velkommen» (som i «velkommen hjem til meg»).

Selv om dette virkelig er et vanlig og absolutt nyttig uttrykk, i Québec brukes det samme ordet noen ganger for å kommunisere «du er velkommen.»

Eksempel:

A: Merci pour le café. (Takk for kaffen.)

B: Bienvenue. (Du er velkommen.)

Det kan virke rart i begynnelsen, men ironisk nok er dette nesten akkurat det vi sier på engelsk: «du er velkommen.»

Vær forsiktig utenom Québec, brukes ordet sjelden i denne forstand.

Faktisk, i andre deler av verden, vil det å si bienvenue som svar på merci virke omtrent like malplassert som det gjorde med deg da du begynte å lese denne delen.

Så … Hva bruker jeg?

Vi har absolutt åpnet for mulighetene dine for å si «du er velkommen.» Å legge til det franske repertoaret ditt er alltid et pluss, men vi forstår at du midt i en samtale sannsynligvis ikke har tid til å løpe gjennom en liste over mulige svar, veie hver enkelt, vurdere de kontekstuelle faktorene og til slutt slå deg ned på det mest passende valget.

Når du er i tvil, er det bare å huske: du vous en prie for formelle situasjoner og de rien for uformelle. Disse to er mye brukt og er ikke unike for en bestemt region.

Fremdeles ikke sikker? Formalitet i fransk kultur kan være vanskelig å tolke, men generelt er for formell bedre enn for uformell.

Je vous en prie kan høres over-the-top i visse tilfeller, men det er bedre enn potensielt krenkende noen ved å være for kjent.

Jeg håper denne artikkelen har utvidet din franske horisonter.

Hvis den gjorde det, la meg bare si «Du er velkommen.»

Rachel Larsen er en livslang frankofil og frilansskribent som drømmer om å bo i Frankrike en dag. Hun er for tiden student ved Moody Bible Institute i Chicago. For å lære mer, besøk hennes LinkedIn-side.

Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)

Hvis du likte dette innlegget, sier noe meg at du «vil elske FluentU, den beste måten å lære fransk med virkelige videoer.

Opplev fransk fordypning. online!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *