51 franske banneord for å forbanne og snakke som en lokal

Har du noen gang hørt ordene «putain», «merde», «bordel» i Frankrike eller «tabarnak» i Quebec? Du kan ikke si at du snakker fransk hvis du ikke kan noen franske banneord. Takket være denne artikkelen lærer du mange banneord og fornærmelser for å forbanne som en fransk person! Og vi la også til noen av de vanligste banneordene fra Quebec, Canada.
Å mestre banneord på fransk vil hjelpe deg å fordype deg i fransktalende kultur. Noen av disse vulgære franske ordene kan få deg til å føle deg litt ukomfortabel eller til og med sjokkere deg. Men ikke bekymre deg, hvis du fornærmer noen, kan du alltid klandre det for å lære språket 😀
Du vil ikke lære disse banneordene på skolen. Du kan aldri høre dem med mindre du tilbringer litt tid i et fransktalende land eller bor hos en fransk familie. Franske filmer er en fin måte å lære forbannelse på, men man må være veldig forsiktig med å få øye på dem.
Noen ganger har vi en tendens til å ignorere banneord fordi vulgariteten deres plager oss. En veldig seriøs studie utført av forskere ved University of Rochester i USA, fant imidlertid at det er mer sannsynlig at intelligente mennesker sverger.
Likevel må du overvinne din forlegenhet og klokskap for å lære noen av disse ordene, men de kan komme til nytte hvis noen flammer deg på Reddit. Vi har satt sammen en liste over banneord, forbannelsesord og fornærmelser som du må vite for å banne som lokalbefolkningen. Vær forberedt på at noen av dem er ganske rasende!
Du kan ha disse franske banneordene og lyduttalen i lommen ved å laste ned French Translator Dictionary + gratis på din iPhone & iPad , ellerAndroid-enhet 📲

Putain

Definitivt det mest brukte franske banneordet. Bokstavelig talt betyr det «hore», men bruken er nær «fuck» på engelsk. Du kan finne det brukt i mange forskjellige situasjoner for å uttrykke sinne, overraskelse og beundring. Kort sagt en hel rekke følelser. Til tross for utseendet er det ikke et av de mest vulgære franske banneordene. Men det kommer selvfølgelig an på konteksten.

Merde

Dette er et annet av de mest populære banneordene på fransk. Det oversettes direkte til de engelske ordene «shit» eller «crap». Det kan brukes til å si at noe er av veldig dårlig kvalitet, eller at noen er en veldig dårlig person. Det kan også referere til følelser som overraskelse eller skuffelse som i «Holy Shit».

Bordel

Et annet av de mest allsidige franske banneordene. Det betyr bokstavelig talt «bordell», men bruken er lik ordet «putain».

Putain de merde / Bordel de merde / Putain de bordel de merde

Disse er tre veldig vanlige kombinasjoner av banneordene som er forklart ovenfor. Alle kan være uttrykk for sinne eller frustrasjon og kan oversettes som «for fuck» s sake «,» goddammit «eller» bloody hell «. Åpenbart viser kombinasjonen som bruker det største antallet banneord, dvs. «putain de bordel de merde», det høyeste nivået på følelsesskalaen!

Nom de dieu / Nom de dieu de merde

Et ganske blasfemisk sverg som betyr «for Guds skyld» eller «hellig dritt», og det kan vektlegges ved å legge til «merde», og bli deretter «for skitten Guds skyld». Det kan også oversettes som «jævla». Noe for enhver smak!

Ostie

Dette er den franske kanadiske versjonen av «putain». «Ostie» kommer fra ordet «hostie» som betyr «vert». Dette banneordet er tydelig blasfemisk, som de fleste banneord i Quebec. Det brukes som f-ordet på engelsk.

Tabarnak

Et annet blasfemisk banneord når det kommer fra «tabernaklet» som er det lille møbelet der verter lagres. Det kan oversettes som «Holy shit» eller «Holy Fuck».

Crisse

Det kan oversettes som «Kristus» som «crisse» er en sammentrekning av ordet, men det er nærmere «Holy Shit».

Calisse

En overlegen versjon til «crisse», men litt sterkere så nærmere «Holy faen «.

Sakrament

Et blasfemisk ord som igjen refererer til de kristne sakramentene. Det brukes som f-ordet på engelsk, men er enda sterkere.

Connerie (s)

Det engelske ekvivalenten til dette ordet er «bullshit». Det refererer til til noe vi blir fortalt, men ikke tror, eller som vi tror ikke gir mening. Det kan også referere til handlinger når du gjør noe dumt, som i «faire une / des connerie (s)». I dette tilfellet, det vil være bety «å skru opp» eller «knulle».

Con / Conne

Connard / Connasse

Det er mange ekvivalenter med banneordet «connard» eller «connasse» på engelsk. «Tosser», «twat», «jerk» er noen få.

Saloperie

Dette frekke franske begrepet er ansatt i mange forskjellige sammenhenger. Du kan fange «une saloperie», i så fall kan det gi deg forkjølelse av feber. Du kan ha spist «une saloperie» hvis du blir syk av mat.Noen kan spille et skittent triks på deg som vil bli referert til som «une saloperie». En offentlig søppelkasse kan være full av skitne saloperasjoner. Og en person kan være en ekte saloperie eller et «drittsekk» på engelsk.

Salaud

«Salaud» er et banneord for noen som oppfører seg dårlig, eller som har en kritikkverdig moralsk holdning. Det kan også referere til en atferd eller handling. For eksempel når læreren din gir deg dårlig karakter, og du synes det er urettferdig. Du vil tro at de er en «bastard».

Salopard

«Salopard» ligner på «salaud», men sterkere og nærmere «scumbag».

Salope

Dette er den feminine versjonen av «salaud». Men som vanlig med banneord rettet mot kvinner, refererer det mest til hennes seksuelle oppførsel og kan oversettes som «hore», avhengig av konteksten. Det kan også brukes til å fornærme en mann, men uten seksuell konnotasjon. Bruke den feminine versjonen av «salaud» for å fornærme mannen har den samme betydningen som «salaud», men sterkere, dvs. enda mer fornærmende.

Pute eller Putain

Et sverge pleide å kalle en kvinne en «hore». It » Det er verdt å merke seg at «pute» er sterkere enn «putain». Det kan også brukes til å fornærme en mann i den eksakte sammenhengen med begrepet «salope» forklart ovenfor.

Garce

Dette banneordet som kun skal brukes til å fornærme kvinner. Det kan betegne seksuell atferd, men kan også brukes til å beskrive en dårlig eller veldig ubehagelig kvinne. Det kan oversettes som «tispe». I middelalderen var «garce» det feminine av «gars» som betyr «gutt».

Traînée

Et annet banneord for å kalle en kvinne en «hore» «,» ludder «eller» terte «.

Pouffiasse / Pouffe

Denne franske fornærmelsen betegner en kvinne som ikke kler eller oppfører seg med klassen, med en ekstravagant holdning eller antrekk, og som ikke er veldig smart. Det er ikke noe ekte ekvivalent på engelsk, men det kan oversettes som «floozy» eller «bimbo».

Chatte

«Chatte» betyr «hunnkatt». Det er også et veldig vulgært ord å si skjede og tilsvarer dermed «fitte» eller «fitte». I motsetning til på engelsk er dette ikke en fornærmelse og brukes ikke til å kalle en mann feig.

Plotte

«Plotte» er det vulgære Quebec-ordet for en kvinnes kjønn. Det er morsomt å vite at dette ordet kommer fra det franske ordet «pelote» som betyr «en ball «av ull.

Tas de merde

Bokstavelig talt» pile of shit «, det tilsvarende uttrykket på engelsk er» piece of shit «. På et lignende notat kan du høre en annen versjon som bruker ordet «grosse» dvs. «stor» i stedet for «haug» som «grosse merde». Begge brukes til å fortelle noen all forakt vi føler for ham / henne.

Gros tas

Denne fornærmelsen refererer snarere til en persons fysiske utseende siden det betyr » stor haug «. Det er ikke strengt tatt vulgært, men det er ganske støtende.

Trou du cul

Den bokstavelige oversettelsen av denne fornærmelsen er» hole of the ass / ass «. Det tilsvarer nøyaktig det engelske uttrykket» arsehole «eller» asshole «, som beskriver ganske bra hvor lite respekt du har for noen.

Lèche-cul

Den bokstavelige oversettelsen av denne fornærmelsen samsvarer nøyaktig med fornærmelsen «ass-licker» på engelsk.

Téteux

Fils de pute

Dette er Fransk ekvivalent med den internasjonalt kjente «sønnen til en tispe». Det sier seg selv at dette begrepet er veldig støtende!

Couilles

Dette er den vulgære betegnelsen på testikler og tilsvarer «bollocks» eller «balls». Det brukes i mange uttrykk som «Je m» en bas les couilles «, bokstavelig talt» I beat my bollocks w ith it «. Den forkortede versjonen, BLC (Bas Les Couilles), er et eksempel på fransk internett-slang for teksting. Det kan oversettes som «Jeg gir meg ikke».

Casse-couilles

«Couilles» er det vulgære franske uttrykket for testikler og tilsvarer derfor Engelske ord «bollocks» eller «balls». Den eksakte oversettelsen er «ball-breaker» eller «ball-buster». Den brukes når noen eller noe er spesielt irriterende, enten bevisst eller utilsiktet, og genererer mye sinne eller frustrasjon. Den nærmeste oversettelsen er «pain in the ass / ass».

Casser les couilles eller Péter les couilles

Den bokstavelige oversettelsen av disse uttrykkene er «break the bollocks» ( UK) eller «bust your balls» (USA). Dette kan brukes til å sverge på samme måte som begrepet ovenfor, bortsett fra at det er verbet og kan oversettes som «piss off».

Enculer

Enculé / Enculée

Selv om denne fornærmelsen brukes oftere for menn enn kvinner, kan den være målrettet mot begge deler. Dens bokstavelige oversettelse er «buggered», men selve fornærmelsen refererer ikke til sex. Det pleide å kalle noen et «drittsekk» eller «cocksucker». Når du legger til adjektivet «petit» for å få «petit enculé», som er en vanlig fornærmelse, er det da nærmere «liten dritt» eller «liten jævla» .

Branler

Branleur / Branleuse

I motsetning til den bokstavelige engelske oversettelsen «wanker» eller «tosser» i Storbritannia, er dette begrepet ikke vulgært, men det er ikke hyggelig heller! Det refererer til noen lat eller bra for ingenting.

Emmerder

Emmerdeur / Emmerdeuse)

Dette uttrykket bokstavelig talt betyr at noen «dekker med dritt». Det refererer til noen som irriterer eller plager oss og kan oversettes som «smerte i rumpa».

Chier

Chieur / Chieuse)

I samme retning betyr «chieur» «noen som tar en dritt». Det refererer til en person som irriterer deg eller plager deg og kan oversettes som «smerte i rumpa».

Chiant / Chiante)

En litt annen versjon av «chieur / se» som betyr «noen som får deg til å ta en dritt». Den er ansatt i samme sammenheng det kan også oversettes som «smerte i rumpa».

Bite

Som på engelsk, er det mange franske banneord som sier penis som «bite», «nœud», «furu», «que ue «,» zob «osv.

Tête de nœud

Dette er den eksakte oversettelsen av» dickhead «, men betydningen er litt annerledes. På fransk pleide det å kalle noen en idiot.

Queutard

Dette ordet er bygget som ordet «fêtard» som betyr noen som liker å feste (fête på fransk). En «queutard» er en som liker å bruke «køen» eller «pikken». Med andre ord, noen som alltid tenker på sex og prøver å ha sex med noen. Dette banneordet kan oversettes som en «horndog «eller» manwhore «.

Metteux

Den franske kanadiske versjonen av» queutard «.

Ferme ta gueule

Va te faire foutre

Va te crosser

«Crosser» er det vulgære ordet for «onanere», så en ekvivalent oversettelse til «go and wank yourself» ville være «fuck av «.

Niquer

Det eksakte vulgære franske tilsvarer» faen «eller» skruen «. Det kan bety enten å» ha sex «eller å» svindle «noen .

Nique ta mère

Denne veldig støtende fornærmelsen betyr «Fuck your mor», men dens engelske ekvivalent vil heller være «Fuck you», med åpenbart en høyere grad av vulgaritet . NTM, akronymet for «Nique Ta Mère», er også navnet på en berømt fransk rap-gruppe som ble dannet på slutten av 80-tallet.

Ta / Sa mère la pute

Dette er et ganske nytt og veldig vulgært uttrykk som bokstavelig talt betyr «din / hennes mor hore». Det kan brukes i mange situasjoner. Dens tilsvar på engelsk kan være «sønn av en tispe» eller til og med «fuck off», men det er noen ganger brukt som «jævla helvete».

Vil du snakke fransk som fransk? burde elske disse artiklene:
– Franske kjærlighetsord og setninger
– Franske sanger for å lære språket
– Morsomme franske uttrykk
– Franske slangord og setninger
– Franske internettakronymer
Har du skrevet en artikkel om å lære fransk? Hvis det er bra, kan det hende vi lenker til det. [email protected] for å gi oss beskjed.
Leter du etter en app som tilbyr leksjoner med interaktive øvelser for å øve på franske ord og ordtak? Last nedLær French + gratis på din iPhone eller iPad.
Få sjansen à tous bordel de merde!

del sverget

Christine Ducos-Restagno
fransk språkforsker
VidaLingua

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *