Vi tenker ofte på franskmennene som mestere i å leve godt, med utmerket mat, mange feriedager og en generell livsglede. Men som de fleste stereotyper, er denne ikke akkurat sant. For det første har franskmennene et problem som du finner i de fleste utviklede land: Som en nylig historie i nyhetsprogrammet Zone Interdite avslørte, sier rundt 50% av franskmennene at de ikke får nok søvn.
Det kommer hovedsakelig ned på det samme problemet mange av oss rundt om i verden kan ha – å holde oss oppe sent på nettet eller på telefonen, eller bli vekket eller forstyrret av en av våre dyrebare tilkoblede enheter. En annen vanlig søvnkamp blant franskmennene kan være like relatert til deg: å sove med et kjæledyr. Jeg kan personlig vitne om at selv en generelt lat katt vil vekke deg minst en eller to ganger om natten. Ifølge denne studien vil anslagsvis 16% av franskmennene være enige med meg.
Da jeg har tenkt på søvn i Frankrike, har jeg også innsett at selv om Frankrike har et rykte for å være et sted der folk lever bra og tar seg god tid, har søvn ikke den viktige rollen den gjør i land som Spania. Det er ikke noe tradisjonelt begrep med siesta. Middagsferien i Frankrike er mer viet til å smake på et godt måltid enn å sove.
Franskmennene, som omtrent enhver kultur, har likevel sine egne måter å snakke om søvn på, og disse begrepene og uttrykkene er nyttige å lære. Tross alt er det ikke bare høflig eller snill å ønske noen god natts søvn; fra statistikken jeg har delt, er det sannsynlig at den franske personen du snakker med virkelig trenger det!
Her er noen måter å snakke om søvn på fransk, og begynne med hvordan du kan ønske noen en god natt.
Hvordan si «god natt» på fransk
Hvis du ønsker å ønske noen» God natt «på fransk, er de grunnleggende valgene dine veldig begrensede. (Dette sa: Hvis du vil bli kreativ, fører et internett-søk etter «Kommentar souhaiter bonne nuit» til noen interessante resultater, som denne listen over tekstmeldinger for å sende din fraværende kjæreste.)
Her er tre vanligste måtene å ønske noen god natt på fransk:
Bonne nuit
Bonne nuit betyr bokstavelig talt «Good night» og brukes på samme måte som på engelsk. Det kan sies til hvem som helst, og er det enkleste og mest grunnleggende farvelet om natten.
Når det er sagt, må du ikke forveksle det med Bonne soirée – God kveld. Mens «God kveld» på engelsk er et veldig formelt uttrykk, ofte assosiert med gammeldags vampyrer, er det veldig vanlig på fransk. Bonne soirée brukes til å avslutte en kvelds- eller nattesamtale med noen som du ikke ser direkte til sengs. .
For eksempel, hvis jeg er i en matbutikk sent på kvelden, vil jeg ønske kassereren Bonne soirée (og de vil gjøre det samme mot meg) fordi de ikke er foran meg i deres pyjamas, og jeg bor ikke hjemme hos dem og er klar over at de er på vei til soverommet deres for natten.
På den annen side, hvis jeg er hjemme hos svigerfamilien min og vi skal alle til soverommene våre for å sove. Jeg ønsker dem Bonne nuit.
Dors bien
Betydningen «sove godt,» dors bien kan også brukes i tvingende form med vous: Dormez bien. Men dette vil sannsynligvis bety at du snakker med flere mennesker, ikke at du henvender deg til noen i en formell sammenheng, siden dette uttrykket i de fleste tilfeller i det minste har en tendens til å gjenspeile en viss ømhet og nærhet. Jeg kunne se å bruke den med noen du ikke kjenner så godt, men hvis du har snakket om søvn og det er sent, og du vet at de kommer til å sove om noen timer.
For eksempel, hvis bakeren min forteller meg at hun har hatt problemer med å sove, og boulangerie er i ferd med å stenge for kvelden, avhengig av følelsen av samtalen, kan jeg si Dormez bien når jeg drar. Men for det meste brukes den med mennesker nær deg, eller med noen i en sårbar situasjon (noen som er på sykehus, et lite barn osv.).
Fais de beaux rêves
Bokstavelig talt er «Lag vakre drømmer», fais de beaux rêves det franske tilsvarer det engelske uttrykket «Sweet dreams.»
Jeg elsker veldig hvordan den franske versjonen innebærer at sovende kan lage sine egne drømmer. Det er litt inspirerende, på en måte. Selvfølgelig, når jeg har et mareritt eller noe rart eller vanskelig oppstår i en drøm, liker jeg det mindre …
Dette er et annet uttrykk som vanligvis vil brukes med noen du er nær, ikke i en formell situasjon. Hvis du brukte det med vous (Faites de beaux rêves), ville det sannsynligvis være å henvende seg til flere personer, ikke i en formell sammenheng.
Så, i utgangspunktet er to av de tre vanlige måtene å si godnatt på fransk. reservert for folk du er i nærheten av. Når du er i tvil, bruk Bonne nuit.
Selvfølgelig er «Goodnight» bare begynnelsen.Hva om du vil snakke om hvordan du sover eller sov, hva slags sovende du er, eller hva slags natt du hadde? Her er noen ord og uttrykk som kan hjelpe deg med det:
Avoir sommeil
Å være sliten.
Eksempel: Il a essayé de mexpliquer lœuvre de Rousseau, mais javais trop sommeil pour lécouter. (Hardt da han prøvde å forklare Rousseaus verk for meg, var jeg for trøtt til å lytte.)
Avoir le sommeil agité / lourd / léger
For å være en rastløs / tung / lett sovende.
Eksempel: Ne tinquiètes pas si tu as le sommeil agité – jai le sommeil lourd, tu ne me réveilleras pas. (Ikke bekymre deg hvis du er en rastløs sovende – jeg er så tung sovende at du ikke vil vekke meg.)
Bien dormir
Å sove godt.
Vi så dette tidligere i imperativ form; du vil også ofte høre det i passé composé når folk beskriver hvordan de sov.
For eksempel J’ai bien dormi (jeg sov godt.) / Je n’ai pas bien dormi. (Jeg sov ikke godt.)
Dormir à la belle étoile
Å sove utendørs.
Bokstavelig oversatt betyr det ganske sjarmerende «å sove som den vakre stjernen. «Dette er enda mer sjarmerende hvis du i motsetning til meg faktisk liker å sove ute. Eksempel: Malgré le froid, nous étions contents davoir dormi à la belle étoile. (Til tross for kulden var vi glade for å har sovet ute.)
Dormir comme…
Å sove som…
Som på engelsk og mange andre språk, på fransk, er det en rekke morsomme måter å uttrykke at du har sovet godt. Her er de vanligste:
- Dormir comme un ange (å sove som en engel)
- Dormir comme un sabot (to sove som en tette (tung tresko))
- Dormir comme une marmotte (å sove som en bakkehund)
- Dormir comme un loir (å sove som en sovesal)
- Dormir comme une souche (å sove som en stubbe – tilsvarer det engelske uttrykket «å sove som en logg»)
- Dormir comme un bé bé (å sove som en baby.)
Eksempler: Je me sens bien aujourd’hui parce que hier soir j’ai dormi comme une marmotte. (Jeg har det bra i dag fordi jeg sov som en gresshoppe. / I y avait de lorage, mais dans notre petite chambre, nous avons dormi comme des loirs. (Det var en storm, men i det lille rommet vårt sov vi som sovesal .)
Dormir debout
Å sovne stående.
Eksempel: Je dors debout – je vais aller me coucher. (Jeg sovner stå opp – jeg skal legge meg.) Vær forsiktig så du ikke forveksler dette med uttrykket à dormir debout, som betyr noe som er latterlig og vanskelig å tro.
Dormir dun sommeil de plomb
Å sove tungt / som en stein.
Plomb er det franske ordet for bly, så tung er definitivt ideen her! Eksempel: Après avoir acheté un nouveau matelas, Sylvie a dormi dun sommeil de plomb. (Etter å ha kjøpt en ny madrass sov Sylvie som en stein.)
Dormir sous les ponts
Å sove på gatene.
Bokstavelig talt betyr dette «å sove under broene», som mange hjemløse i Paris gjorde i bygd en dag, og noen ganger fortsatt. Eksempel: Depuis qu’il a perdu tout son argent, Jacques dort sous les ponts. (Helt siden han mistet pengene, har Jacques sovet på gatene.)
Être crevé (e)
En uformell måte å si at noen er helt utmattet, utslitt, slå. Eksempel: Je n’en peux plus – je suis crevé! (Jeg klarer ikke lenger – jeg er utslitt!). Crever er et interessant ord. Det betyr egentlig «å sprekke», men på uformelt språk kan det bety utmattelse eller til og med død.
Faire la grasse matinée
Å sove i / sove sent / ha en liggestilling .
Bokstavelig oversatt betyr dette uttrykket «å lage den fete morgenen.» Eksempel: Ils ne viendront pas pour le petit-déjeuner au restaurant demain; ils comptent faire la grasse matinée. (De kommer ikke til frokost på restauranten i morgen, de planlegger å sove i.)
Faire dodo
En barnslig måte å si «gå i dvale». Dodo er avledet av verbet dormir. Eksempel: Allez les enfants, cest lheure de faire dodo! (La oss gå barn, det er på tide å gå natt-natt!)
Faire la sieste
Å ta en lur.
Eksempler: Il a cinq ans mais il fait toujours la sieste. (Han er fem år gammel, men han tar fortsatt en lur.) / Jai sommeil – je vais faire une petite sieste. (Jeg er søvnig – jeg skal ta en liten lur.)
Un manque de sommeil
Mangel på søvn.
Dette kan også brukes som en setning med verbet manquer.
Eksempel: Selon un sondage, la moitié des Français souffriraient dun manque de sommeil. (Ifølge en undersøkelse lider halvparten av den franske befolkningen av søvnmangel.)
Le marchand de sable est passé
Sandmannen kom forbi.
Med andre ord, noen / alle har sovnet.For mer informasjon om marsjen og sabelen, se avsnittet om søvnrelaterte tegn.
Metro, boulot, dodo
I hovedsak «transport, jobb, søvn» fremkaller dette vanlige uttrykket den daglige rutinen.
Ne dormir que dun œil
Å sove med ett øye åpent. Med andre ord, å sove lett for å være oppmerksom på omgivelsene dine.
Eksempel: Malgré la fatigue, je nai dormi que dun œil. (Jeg sov med ett øye åpent til tross for at jeg var sliten.)
Un noctambule
En nattperson / nattugle.
Eksempel: Céline se demandait souvent si sa vie serait plus facile si elle nétait pas noctambule. (Céline lurte ofte på om hennes liv ville være lettere hvis hun ikke var en nattperson.)
Un oiseau de nuit
Et annet ord for en nattperson / nattugle, ofte med den implikasjonen at denne personen liker å overnatte på fester og klubber.
Passer une nuit blanche
For å holde deg våken hele natten (bokstavelig talt «å tilbringe en hvit natt.»).
Dette kan være et valg: J’ai du mal à me concentrer aujourd’hui; på s’est tous retrouvés pour une soirée chez Denis et finalement on y a passé une nuit blanche. (Jeg har problemer med å konsentrere meg i dag; i går kveld kom vi sammen hjemme hos Denis og endte opp med å være oppe hele natten.), Eller det kan være ufrivillig: J’étais tellement inquiète que jai passé une nuit blanche. (Jeg var så bekymret for at jeg ikke kunne sove.)
Du kan også se uttrykket Nuit Blanche hvis du er i Paris i begynnelsen av oktober. Hvert år rundt denne tiden er det en natt hvor mange forskjellige arrangementer (for det meste konserter og kunstinstallasjoner) finner sted over hele byen, fra mørke til daggry. Den ofte surrealistiske stemningen får det til å føles som om du er i en drøm.
Piquer un somme
En uformell måte å si «å ta en lur» (somme er en forkortelse for sommeil (søvn)).
Eksempel: Nous étions trop crevés après cette nuit blanche, donc nous avons piqué un somme. (Vi er slått etter å ha vært våken hele natten – la oss ta en lur.)
Qui dort dîne
Han / Hun som sover, spiser. Med andre ord, når du sover, føler du ikke sult.
Dette uttrykket kan virke trist på Hans Christian Andersen-nivå, men jeg har hørt det brukes i ikke- alvorlige sammenhenger.
For eksempel, da jeg var student i Paris, leide jeg et rom i et eldre fransk pars hus. Mannen sovnet ofte i stolen om kvelden. En dag våknet han og fortalte meg på spøk, Qui dort dîne. Komme ca, jévite de devenir obèse. (Den som sover, spiser. På denne måten blir jeg ikke feit.)
Ronfler
Å snorke.
Eksempel: Tu ronfles si fort que je peux tentendre de lautre bout de la maison! (Du snorker så høyt at jeg kan høre deg hele veien over huset!)
Un / une somnambule
En søvngjenger.
Hvis du kaller noen en søvngjenger, ikke glem regelen på fransk at å definere noen på noen måte betyr å slippe artikkelen: Ne tinquiète pas si tu entends des pas dans le couloir cette nuit – Charles est somnambule. (Ikke bekymre deg hvis du hører fotspor i gangen i kveld – Charles er en søvngjenger.)
Når du snakker om søvn (le sommeil) på fransk, må du sannsynligvis bruke et av disse verbene:
- Dormir – for å sove
- Sofa / se sofa – å legge seg
De kan brukes om hverandre i mange tilfeller, men vær forsiktig hvis du snakker om å sove med noen / noe!
På engelsk kan uttrykket «sove med» være helt uskyldig – for eksempel «Jeg sover med lyset på», eller «Hun sover med bamsen sin.» Men hvis konteksten ikke er klar, tar det vanligvis en seksuell konnotasjon. Det samme er tilfelle for sofaen.
Faktisk er det en rekke uttrykk med sofaen som antyder at en person gjør mer enn å sove:
Coucher ensemble
Sov (ha samleie) sammen.
Eksempel: Tu ne savais pas? Ils couchent ensemble depuis au moins un an. ( Visste du ikke? De har sovet sammen i minst et år.)
Coucher pour réussir
Å sove seg til toppen.
Eksempel: Je me demande si Jeannette mérite vraiment cette promotion, ou si elle a couché pour réussir. (Jeg lurer på om Jeannette virkelig fortjener denne kampanjen, eller om hun sover seg til toppen.)
Coucher à droite à gauche
Å sove rundt.
Eksempel: Thierry semble pudique, mais il couche à droite et à gauche. (Thierry virker forsiktig, men han sover rundt.)
Men sofaen innebærer ikke bare samleie. Det er mange måter å bruke dette ordet th i det hele tatt ikke innebære det. Noen vanlige ikke-sexy søvnord relatert til sofaen inkluderer:
Eksempel: Si tu es couche-tôt, il vaut mieux ne pas dormir chez Françoise. Elle a un studio et elle est couche-tard. (Hvis du legger deg tidlig, er det best å ikke sove hos Francoise. Hun har en studioleilighet og er en nattugle.)
Un sac de couchage
En sovepose.
Bortsett fra disse uttrykkene, hvis du vil være sikker på at du bruker sofaen i en uskyldig sans, gjør det som et refleksivt verb. For eksempel Je me couche toujours à 23h. (Jeg legger meg alltid til klokka 23.00.) Eller Dis donc! Vous vous couchez vachement tard! (Si, dere legger deg blodige sent!)
Men hva om du vil snakke om noen som sover med noen / noe på en helt uskyldig måte? I dette tilfellet, bruk dormir avec.
For eksempel nevnte jeg tidligere i denne artikkelen at jeg sover med katten min. For å uttrykke det på fransk, vil jeg si Je dors avec mon chat. Hvis jeg sa, Je couche avec mon chat, ville politiet være på døren min, siden bestialitet er ulovlig i Frankrike!
Omtrent hver kultur har sine myter og tro på søvn. Som flere av dem har fransk le marchand de sable (sandhandler – Sandman på engelsk). Dette er en mann som drysser sand for å få folk (spesielt barn) til å lukke øynene og sovne. Karakteren har sin opprinnelse i en historie fra begynnelsen av 1800-tallet av Hoffmann, men ideen om at sand er i øynene etter søvn går mye lenger tilbake.
Selv om jeg har sagt at franskmennene ikke er så søvnfokuserte som noen andre kulturer er, de er også opprinnelsen til nok en berømt sovende: La belle au bois sovende – Tornerose. Med røtter i middelalderens franske folkeeventyr, har versjonen av historien hennes som vi kjenner best i dag, sin opprinnelse i et eventyr fra 1600-tallet av Charles Perrault.
Å snakke om søvn på fransk kan innebære noe fantasifullt og veldig nøyaktig ordforråd. Hvordan samsvarer du med fransk søvnstatistikk? Kan du bruke noen av disse ordene og uttrykkene for å beskrive hvordan du sover?